オーストリアの銀行:「ATM使用手数料」導入を考慮中? 

ドイツ語オアシス

ドイツ語オンライン穴埋め模擬問題には 問題有り!?

足を掴め? beinhalten → (bein + halten)?


Bankomatgebühren auch für Raiffeisen Oberösterreich denkbarドイツ語記事文冒頭部 解説→


オーストリア国内では一部を除いて、いわゆる銀行「ATM使用料」は無料でした。
が、これからは有料にしようという話が持ち上がっています。
銀行側の一方的な決定になるかのようです。顧客側は何も反乱を起こさないかのようです。
わたしの目から見ると、不思議です。

Bankomatgebühren
auch für Raiffeisen Oberösterreich denkbar
 
WIEN/LINZ. Die Erste Bank und die Sparkassen in Österreich denken
an die Einführung von Bankomatgebühren. Das haben sie vorige Woche
offiziell bestätigt. Bei Raiffeisen in Oberösterreich ist das ebenfalls
 kein Tabu mehr.
http://www.nachrichten.at/nachrichten/wirtschaft/wirtschaftsraumooe/Bankomatgebuehren-auch-fuer-Raiffeisen-Oberoesterreich-denkbar;art467,2216913 26. April 2016

キャッシュカードATM使用手数料の新規導入は考え得る、
とオーバーオーストリアのRaiffeisen銀行も


  
 ウィーン/リンツ発-Erste Bank とオーストリア国内の貯蓄銀行
  はキャッシュカードのATM使用料導入を考慮中である。同銀行
  は先週、公式的にその点について認めた。オーバーオーストリアの
  Reiffeisen銀行でも導入についてはもうタブー視されていない。


Zwar denke die Raiffeisenlandesbank Oberösterreich "derzeit" nicht an Bankomatgebühren
für Kunden. Sollte aber jemand - flächendeckend - damit beginnen, dann wäre
die Situation neu zu bewerten, sagte RLB-Chef Heinrich Schaller am Montagabend
bei seiner Jahrespressekonferenz in Wien.

オーバーオーストリアのRaiffeisen銀行は顧客のためにATM使用手数料を「目下の所」考えてはいない。でも誰かがーオーストリア国内をカバーするようにー開始するようなことになれば、状況を新たに見直さなければならない、と同銀行の頭取であるハインリッヒ・シャラーは月曜日の晩、ウィーンでの年次記者会見の場で語った。
つづく


ドイツ語ジョーク+オアシス

アルコールの所為!?

歩行者のケータイ使用禁止について、議論沸騰!?<br>(オーストリアでの場合)

Debatte über Handy-Verbot für Fußgängerドイツ語記事文冒頭部 解説→


Debatte über Handy-Verbot für Fußgänger 
WIEN. Die häufigste Unfallursache im Straßenverkehr ist Ablenkung.
 Für Autofahrer und Radfahrer ist die Benutzung eines Handys verboten,
 für Fußgänger gibt es in Österreich keine so konkreten Vorschriften.
http://www.nachrichten.at/nachrichten/chronik/Debatte-ueber-Handy-Verbot-fuer-Fussgaenger;art58,2210361 19.April 2016


歩行者のケータイ使用禁止についての議論(オーストリアでの場合)


  
ウィーン発- 道路交通上、事故の一番頻繁な原因は不注意(意識を逸らされること)である。
自動車運転者と自転車運転者には携帯電話の使用が禁止されている、が歩行者については
オーストリアでは何ら具体的な規則がない。


Für ein solches Verbot sprach sich nun der Verkehrspsychologe Gregor Bartl
im Ö1-Morgenjournal am Dienstag aus. Das "ist nicht zielführend", hieß es
wiederum aus dem Verkehrsministerium.

So sei es denkbar, ein Gesetz einzuführen, das besagt, dass Fußgänger
beim Überqueren der Straße ohne Zebrastreifen keine SMS lesen dürfen,
sagte Bartl. Verbote seien nach Ansichten des Verkehrsministeriums
jedoch nicht zielführend. "Das ist eine Frage der Bewusstseinsbildung",
sagte Andreas Strobl, Sprecher von Verkehrsminister Gerald Klug (SPÖ).

そのような禁止は賛成だ、と今や交通心理学者のグレーゴア・バルトゥルが火曜日、(オーストリア・ラジオ放送局の)Ö1-Morgenjournalという番組で意見を述べた。それは「何らの結果をもたらすものではない」と一方、オーストリア交通省からの見解であった。

歩行者はゼブラゾーンがない道路を横切る際にはSMSを読むことは許されない、といったような規定の入った法律を導入することは考えられるものですよ、とバルトゥルは語った。複数の禁止行為はオーストリア交通省の見解によると目的を満たすものではない。「それは意識の持ち方次第といった問題ですよ」とオーストリア交通相ゲーラルト・クルーク(SPÖ:オーストリア社会党)のスポークスマンであるアンドレアス・ストロブルは語った。


Gegen ein Verbot ist auch die Fußgänger-Beauftragte der Stadt Wien, Petra Jens.
Eine solche Regelung würde zu kurz greifen, sagte sie im Morgenjournal. Viel mehr
sprach sie sich für die Reduktion der Geschwindigkeit des Verkehrs und eine stärkere Kommunikation der Verkehrsteilnehmer untereinander aus.

禁止に反対しているのはウィーン市の歩行者問題担当のペトラ・イェンスさんも。そのような規制には欠陥があります、と彼女は同番組で語った。規則よりも寧ろ自動車の走行速度を減らすことについて、また道路交通に参加している人たち同士でのコミュニケーションをもっと強く押し進めることについて語った。

Im Übrigen ist in der Straßenverkehrsordnung bereits auch das Verhalten der Fußgänger geregelt. Dort ist unter anderem vorgeschrieben, dass Fußgänger beim Fehlen eines Schutzwegs erst dann die Fahrbahn betreten dürfen, wenn sie sich vergewissert haben, dass sie hiebei andere Straßenbenützer nicht gefährden.

ところで、(オーストリアの)道路交通規則には既に歩行者の態度についても規定されている。いろいろとあるが特に、ゼブラゾーンが欠けている場合、その際には車道に出ることが許される、もし同じ道路を使う他の人を危険に陥れることがないように確認した場合には、と記載されている。

Um das Bewusstsein der Verkehrsteilnehmer für die verschiedenen Gefahren zu schärfen hat das Kuratorium für Verkehrssicherheit eine interaktive Online-Plattform entwickelt: Interessierte haben die Möglichkeit, die Folgen und Risiken von Ablenkung im Straßenverkehr virtuell anhand von Filmen zu erleben.

いろいろな危険について交通参加者の意識を強めるために、交通安全協会は対話型のオンラインのプラットフォームを開発した。関心のある人は道路交通上で不注意による結果と危険について動画でヴァーチャルに体験することが出来る

ドイツ語ジョーク+オアシス

アルコールの所為!?

足を掴め? beinhalten → (bein + halten)?

ドイツ語オンライン穴埋め模擬問題には 問題有り!?

ヒットラー生家はオーストリア国による強制収用が必至?

Hitlers Geburtshaus: Innenministerium kündigt Enteignung anドイツ語記事文冒頭部 解説→


   ちょうど一年前(2015年)の4月、ほぼ同じ時期に
   同じテーマの記事をとりあげました。
   →ヒットラー生家を巡る国家と個人の攻防戦?
   
   今回はその記事の続編、続報といったところでしょうか。
   前回の記事では所有者のフルネームが伏せてありましたが、
   今回の記事ではちゃんと出てきています。
   何が起こったのでしょうか!?

   匿名にしたのは当事者がフルネーム公開に難色を示したからでしょうか。
   新聞社の独自の判断で今回は名前公開と踏み切ったのでしょうか。
   どう考えられますでしょうか。
   
   ちょっと関心を惹かれました。
   新聞社に直接問い合わせてみようかとも考えています。 



Hitlers Geburtshaus: Innenministerium kündigt
Enteignung an
 

BRAUNAU. Ein Gesetzesentwurf ist fast fertig, die Eigentümerin
soll eine Entschädigung erhalten.

Das Innenministerium macht Ernst: Nach jahrelangen fruchtlosen
Verhandlungen mit der Eigentümerin des "Hitler-Hauses",
Gerlinde Pommer, soll eine Enteignung kommen.
http://www.nachrichten.at/oberoesterreich/Hitlers-Geburtshaus-Innenministerium-kuendigt-Enteignung-an;art4,2200575 08. April 2016

ヒットラーの生家、オーストリア内務省、強制収用を発表


  
ブラウナウ発- 法案が一つ、ほぼ準備完了である。所有者には補償金を。
オーストリア内務省は本気である。「ヒットラーの家」の所有者、
ゲアリンデ・ポマーさんとの長年に渡る無益な数回の交渉の後、強制収用と相成る予定。


Karl-Heinz Grundböck, der Sprecher des Ministeriums, bestätigte gegenüber
den OÖNachrichten am Freitagabend: "Das Innenministerium hat entschieden,
den Weg der Enteignung konkret zu prüfen und auch mit entsprechenden
legistischen Maßnahmen vorzugehen. Es gibt dazu Gespräche mit dem
Verfassungsdienst des Bundeskanzleramtes."

オーストリア政府内務省のスポークスマン、カールハインツ・グルンブルゥックは金曜日の晩、(オーストリアはリンツ市に本社がある)OOeNachrichten日刊紙に対してこう確言した。「オーストリア内務省は強制収用への道を具体的に調査することに、またそれ相応の法的措置を取ることに決定しました。これにはオーストリア連邦首相府の法律事項担当部署との話し合いもあります」。
Für die Enteignung müsse eine eigene gesetzliche
Grundlage geschaffen werden, weil die bisherigen Gespräche mit Frau Pommer kein
Ergebnis gebracht hätten. Grundböck weiter: "Wir haben in den vergangenen Jahren
gesehen, dass die Enteignung der einzige Weg ist, um eine Nutzung des Gebäudes
im Sinne einer nationalsozialistischen Wiederbetätigung ausschließen zu können."

目的の強制収用のためにはそれだけのための法的基盤が作り上げられなければなりません、というのもポマー夫人との今までの話し合いでは何らの結果が得られなかったからです。グルンブルゥックは更に続けてこう語る。「我々は過去数年間見てきましたが、同建物の使用が国家社会主義を再認するようなことにならないようにするためにも強制収用の道しかないのです」。

Die Eigentümerin soll eine Entschädigung erhalten, wobei laut Grundböck
"Bestimmungen angewendet werden, wie man sie aus Enteignungen im Zuge
von Eisenbahnbauten kennt." Ein entsprechendes Gesetz geht demnächst
in Begutachtung.

当該女性所有者は補償金を得ることになるが、グルンブルゥックによると「鉄道線路建設の際の強制収用と同じような諸条件を採用することになる」。当該の法律は次には審議へ回される。

つづく




ドイツ語ジョーク+オアシス

馬が騎乗させてくれない!?

トイレ応対いろいろ!?

天使は例外なく飛べる!?

驚愕すべきデーター漏洩国際事件?

パナマからの暴露文書 Datenleck enthüllt Briefkastenfirmen von Prominenten und Politikern ドイツ語記事文冒頭部 解説→


Datenleck enthüllt Briefkastenfirmen von Prominenten und Politikern 

Der "Süddeutschen Zeitung" sind umfassende Daten über Briefkastenfirmen in Panama
zugespielt worden. Zu den Profiteuren der Offshore-Dienste zählten auch frühere und
amtierende Staats- und Regierungschefs, so die SZ.
http://www.dw.com/de/datenleck-enth%C3%BCllt-briefkastenfirmen-von-prominenten-und-politikern/a-19161772 04.04.2016


データの漏洩で(パナマの)郵便箱会社と関係する世界の有名人、政治家たちが暴露されている

ドイツの「南ドイツ紙」にパナマにある郵便箱会社に関しての広範なデーターが漏洩した。オフショアサービスの受益者には元の国家元首や現行の政府首長らが含まれている、と同紙の報道。

<お断り>”郵便箱会社”とはドイツ語単語 Briefkastenfirma(F) Briefkastenfirmen(P)からの日本語へのいわば”直訳”です。
最初は郵便箱を作っている会社のことかと単純に想像していましたが、
そんなに単純なことにはなっていないようです。

日本語ではペーパーカンパニーと言っているようですが、私には”紙会社”に聞こえてくる。
だったら”郵便箱”会社の方が誤解が少ないのではと考えています。
郵便箱を作っている会社ではなく、郵便箱しか設置していない? 実質のない会社のことを
指していますね。

郵便箱は何に使うのか? お金を受け取ったり出したりするかのようですね。
郵便箱と言うからメールだけを受け取るために設置されていると思いきや
そのようにはなっていないかのようなのです。


Wie die in München erscheinende Zeitung berichtete, geht es um 11,5 Millionen Dokumente
zu 214.000 Briefkastenfirmen, die von der Kanzlei Mossack Fonseca aus Panama gegründet
worden seien. An der Auswertung der Daten waren Journalisten aus etwa 80 Ländern beteiligt.
Die Gründung von Briefkastenfirmen ist an sich legal. Sie werden aber oft genutzt,
um Vermögen vor dem Finanzamt zu verstecken oder Gelder zu "waschen".

ドイツはミュンヘンで発行されている同紙が報道しているように、問題となっているのはパナマから法律事務所のMossack Fonseca が創設した21400の郵便箱会社の10億1千5百万部の文書である。このデーターの評価作業にはほぼ80カ国からのジャーナリストたちが参画している。郵便箱会社の設立そのものは法規にかなったものである。が往々にしてこれらの会社は税務当局から資産を隠匿したり資金を”洗濯”するために利用されている。


In den "Panama Papers" genannten Unterlagen tauchen nach Angaben der "Süddeutschen"
die Namen von Milliardären, Politikern, Sportlern, Waffenhändlern, Spionen und
Betrügern auf. Unter anderem hätten Vertraute von Russlands Staatschef Wladimir Putin
und der ukrainische Präsident Petro Poroschenko Briefkastenfirmen einrichten lassen.

「パナマ文書」と称される資料の中には、「南ドイツ紙」の情報によると、億万長者、政治家、スポーツ選手、戦争武器取引人、スパイそして詐欺師たちといった人たちの名前が浮かび上がっている。ことにロシアの大統領ウラディミール・プーチンの信頼する人物(この人、チェロリスト、リンツのブルックナーハウスでのコンサートで私、このブログの管理人は目の前で、その演奏を見て聴いていたことがあります、ドイツ語記事とは関係ありませんが)やウクライナの現大統領のペトロ・ポロシェンコは郵便箱会社を設立させたとのこと。


Freund Putins involviert プーチン大統領の友人が関与

Enge Vertraute von Putin leiteten nach Recherchen des Blattes in den vergangenen
Jahren unter konspirativen Umständen offenbar mehr als zwei Milliarden Dollar durch Briefkastenfirmen und schafften dabei viel Geld aus Russland heraus.
Zu den Schlüsselfiguren in diesem Fall gehöre unter anderem Sergej Roldugin.

プーチン大統領の親友は同紙の調査によると、過去2、3年間に陰謀的な状況下で明らかに20億ドル以上を複数の郵便箱会社を通じて操作、その際大量の金をロシアから持ち出した。この件での主要人物として属するのはことにセルゲイ・ロルドゥギンである。
Er ist ein bekannter Cellist und war 1985 laut "Süddeutscher Zeitung" Taufpate
von Putins ältester Tochter. Er gilt als einer der besten Freunde des russischen
Präsidenten und steht im Mittelpunkt eines Netzwerks aus Briefkastenfirmen.
Der Name von Putin selbst taucht den Angaben zufolge bei den Briefkastenfirmen
nicht auf; der Name von Roldugin werde dagegen etliche Male genannt.
本人は有名なチェロリストで、「南ドイツ紙」によると1985年、プーチン大統領の長女のゴッドファーザーであった。彼はロシア大統領の親友中の親友で、現在、郵便箱会社のネットワークの中心に立っている。プーチンという名前自体は郵便箱会社には出ていない。がロルドゥギンという名前は何度か出てきているとのこと。

Poroschenkos Firma 2014 gegründet ポロシェンコの会社は2014年に設立

Poroschenkos Briefkastenfirma wurde laut "SZ" im Jahr 2014 gegründet,
nur zwei Monate nach seiner Wahl zum neuen Präsidenten der Ukraine.
Auch der isländische Premierminister Sigmundur Gunnlaugsson soll
bis Ende 2009 zusammen mit seiner heutigen Ehefrau eine Briefkastenfirma
besessen haben, in der unter anderem Anleihen wichtiger isländischer
Banken deponiert waren. Auch Verwandte amtierender Staats- und Regierungschefs
tauchen auf der Liste auf, so im Falle des chinesischen Präsidenten Xi Jinping
oder des britischen Premierministers David Cameron.

ポロシェンコの郵便箱会社は「SZ(南ドイツ紙)」によると、ウクライナの新大統領に指名されてからたったの2ヶ月後、2014年に設立された。アイスランドの首相シグムンドゥル・グンラウグソンも今の夫人と一緒に2009年末まで郵便箱会社一社を所有していたとのこと。アイスランドの主だった銀行の債権を預けていたとのこと。また現行の国家・政府首長の親族たちもリストに名前が出ている、中国国家主席の習近平や英国の首相のデーヴィッド・キャメロンと言った例だ。

Auch international sanktionierte Geschäftsleute wie ein Cousin des syrischen
Präsidenten Baschar al-Assad oder Monarchen wie der König von Saudi-Arabien haben
den Unterlagen zufolge Offshore-Firmen genutzt.

また国際的に制裁を加えられているビジネスマン、たとえばシリア大統領バシャール・アルアサッドの従兄弟やサウジアラビアの国王といった君主たちは同資料によるとオフショア会社を利用している。


Hochrangige Politiker aus aller Welt 世界中の大物政治家たち

Insgesamt stünden in den Unterlagen die Namen von zwölf amtierenden und ehemaligen
Staats- und Regierungschefs, zum Beispiel des Premierminister von Pakistan und
des argentinischen Staatspräsidenten Mauricio Macri, so die Zeitung weiter.
Unter den Kunden der Kanzlei fänden sich fast 130 Politiker aus aller Welt,
unter ihnen viele Minister.

同文書の中には全部で12の現行及び元国家・政府の首長の名前が載っている。たとえばパキスタンの首相やアルゼンチン大統領のマウリツィオ・マクリといった名前だ。同法律事務所の顧客の中には世界中の政治家ほぼ130名が、そしてその中にはたくさんの大臣の名前が見いだせるとのこと。

"Verschwiegende Finanzindustrie" 沈黙を守る金融産業界

Die Dokumente belegten, wie die Kanzlei Mossack Fonseca "Tag für Tag Sanktionsbrüche
und Beihilfe zur Steuerhinterziehung und Geldwäsche in Kauf nimmt", heißt es in der SZ.
パナマ文書は、法律事務所のMossack Fonseca モンサック・フォンセカが「(ここからは南ドイツからの引用)いかに来る日も来る日も制裁違反や脱税への手助け、資金の洗浄を背負い込んでいるの」を証明していると南ドイツ紙は記している。

Die Daten belegten, "wie eine globale Industrie, angeführt von großen Banken,
Anwaltskanzleien und Vermögensverwaltern, die Besitztümer von Politikern,
FIFA-Funktionären, Betrügern und Drogenschmugglern, aber auch von Milliardären,
Prominenten und Sport-Stars in aller Verschwiegenheit verwaltet".

このパナマ文書は「(ここからは南ドイツ紙からの引用)如何に一グローバル産業が複数の大手銀行、法律事務所、財産管理人、政治家やFIFAの役人たちの所有財産、詐欺師たち、薬物密輸業者たちによって先導されているだけでなく、億万長者たち、有名人たち、スポーツ界のスターたちによってすべてが秘密裏に運営されている」ということを証明しているとのこと。

Neue Vorwürfe gibt es durch das Datenleck laut "Süddeutscher Zeitung" auch gegen den argentinischen Fußballstar Lionel Messi. Auch die Namen des gesperrten UEFA-Präsidenten
Michel Platini und des Mitglieds der Ethikkomission des Weltfußballverbandes FIFA,
Juan Pedro Damiani, tauchen auf. Zudem seien auch internationale Finanzinstitute,
unter ihnen deutsche Banken oder ihre Töchter seien involviert.

このデーター漏洩を通して、「南ドイツ紙」によるとアルゼンチンのサッカー選手、リオネルメッシに対しての新たな非難もある。それに制裁を受けているUEFAのミシェル・プラティーニ、そしてFIFA倫理委員会のメンバーであるペドロ・ダミアーニの名前も浮かび上がっている。それに国際的な金融機関、たとえばドイツ銀行やその支店が関与しているとのこと。

Anonyme Quelle 匿名の情報源

Die Informationen über die Offshore-Geschäfte wurden der "Süddeutschen Zeitung"
von einer anonymen Quelle zugespielt. Wegen der Menge der Daten hatte sich die "SZ" entschieden, die Informationen gemeinsam mit anderen Medien auszuwerten. Insgesamt
hätten in den vergangenen zwölf Monaten rund 400 Journalisten von mehr als 100 Medienorganisationen in rund 80 Ländern recherchiert. In Deutschland waren
die Rundfunksender WDR und NDR an der Auswertung der "Panama Papers" beteiligt.
Die Daten reichten von den frühen 1970er-Jahren bis ins Frühjahr 2016. 
wl/ml (dpa, afp,rtr) 

これら一連のオフショアビジネスについての情報は、「南ドイツ紙」宛にある匿名の情報源から漏洩した。データーが余りにも膨大なので、同紙は他のメディアと一緒になって情報を評価することに決定した。過去12ヶ月間に約80カ国から100以上のメディア組織から400名ほどのジャーナリストたちがリサーチした。ドイツではラジオ放送局のWDRとNDRがいわゆる「パナマ文書」の評価に関わった。これらのデーターは1970年代の初め頃から2016年の春までに及んでいた。

ドイツ語ジョークのオアシス

インクカートレッジをめぐるジョーク的な攻防戦


ドイツ語ジョーク

家のドアに過去現在未来の置き張り紙??

あたしは叔母さん? それとも叔父さん?

金髪嬢と羊飼い