オーストリアの人たちは裸になることが特に大好き?

FKK:Österreicher haben es gern besonders freizügig ドイツ語記事解説→


FKK:Österreicher haben es gern besonders freizügig 

Laut einer internationalen Umfrage lassen Österreicher beim Baden am liebsten
 die Hüllen fallen.

Wenn es nach einer Umfrage des Online-Reisebüros Expedia geht,
 ist keine andere Nation weltweit lieber nackt am Strand als Österreicher.
http://kurier.at/reise/fkk-oesterreicher-haben-es-gern-besonders-freizuegig/204.239.335 15 Juni 2016

FKK: オーストリアの人たちは裸になることが特に大好き?


国際的なアンケート調査によるとオーストリアの人たちは水浴の際、水着なし(真っ裸)が一番の好みである。
  
オンラインの旅行代理店である Expedia社のアンケート調査によると、世界中どこを探してもオーストリア国ほど海岸では寧ろ真っ裸であることを好む人たちはいない。
     

Demnach gaben 40 Prozent der österreichischen Frauen bei einer Befragung in 25 Ländern an, sich schon einmal oben ohne an einem Strand gesonnt zu haben.
28 Prozent der heimischen Männer waren schon einmal völlig nackt beim Sonnenbaden –
den Studienergebnissen zufolge ein weltweiter Rekord.
Bei den Damen lassen zwar nur vier Prozent alle Hüllen fallen, doch auch damit liegen
die österreichischen Frauen weltweit vorn.

25ヶ国でのアンケート調査ではオーストリアの女性たちの40パーセントが海岸で一度はオーベンオーネ(ノーブラ)で日光浴をしたと認めた。オーストリアの男性たちの28パーセントは既に一度は真っ裸で日光浴をした----ということで調査の結果によるとこれは世界記録である。女性たちの場合はたったの4パーセントが真っ裸になっているが、それでもオーストリアの女性たちは世界のトップにある。

FKK geht klar FKKは何ら恥じることはない

Für eine große Mehrheit von 76 Prozent sind Strandbesucher, die sich entweder
nackt oder oben ohne sonnen, völlig in Ordnung.

Nur knapp ein Viertel (24 Prozent) der Österreicher fühlt sich neben ihnen
am Strand unbehaglich. Ähnlich liberal zeigen sich im europäischen Vergleich
nur noch die Deutschen (72 Prozent) und die Franzosen (65 Prozent).

Wenig verwunderlich, waren die deutschen Nachbarn im vergangenen Jahr selbst
noch "FKK-Weltmeister". Seit diesem Sommer sind sie den Titel aber los,
denn während nur jeder vierte Deutsche (25 Prozent) angibt, schon einmal nackt
am Strand gewesen zu sein, hat bei den Österreichern bereits fast jeder dritte
(28 Prozent) diese Erfahrung gemacht.

Am prüdesten sind laut Expedia-Umfrage übrigens die Italiener eingestellt:
71 Prozent gaben an, sich neben nackten Strandnachbarn nicht besonders wohl
zu fühlen.

過半数を上回る76パーセントの人たちは海水浴客たちであるが、この人達にとっては自分自身が真っ裸で、またはノーブラで日光浴することに何ら問題もない。

さて、オーストリア人のほぼ4分の一(つまり24パーセント)は海岸で裸でいる人達の隣にいると気持ちが落ち着かない。オーストリア人と同じように自由に見せる他のヨーロッパ人とはドイツ人(72パーセント)とフランス人(65パーセント)だけである。

少しも不思議ではないこと、それはオーストリアの隣国のドイツの人たちが昨年、「FKK世界チャンピョン」だったことだ。でも今夏(2016年)以降このタイトルを手放している、というのもドイツ人のたったの4人に一人(25パーセント)は海岸で一度は裸になったと認めているが、オーストリア人は既にほぼ3人に一人(28パーセント)がこの経験をしていたからだ。

Expedia社のアンケート調査によるとイタリア人たちが一番取り澄ましている。イタリア人の71パーセントが海岸で裸の隣人がいると全然気持ちが宜しくないと告白した。


ドイツ語ジョークボックス
服を脱ぐことは禁止ではない?!


ドイツ語ジョークのオアシス
フランス語のH、スペイン語のH、ドイツ語のH、どれもエッチではない?! そういえばイタリア語のHも?



何年か前にオーストリアはリンツにやってきて住むようになった。
その夏のある日、一度リンツ市郊外の湖へと水浴に招待され一緒に行ったことがあった。

一日の水浴を終えて駐車場へと向かう途中、茂みの中の細い道を一人遅れて歩いていたら、
同じ一本道の反対方向から上半身何も着けていない(いわゆるオーベンオーネ)若い女性二人が
何の恥じらいもなく仲良く肩(胸?)を並べて向かってきた。凄い度胸!?
 
当時わたしは若干近視だったので何となくぼやけたように見えたのですが、
それでも実に均整の取れた素晴らしい胸を目の当たりにして、
刹那狐につままれたかのようで内心どぎまぎしている自分を感じながらも
通り過ぎてゆくのを脇から眺めていたことが今でも思い出されます。
強烈な印象でした。
  
何10年かが経った今日、たまたまこのドイツ語記事の続きを読み進めていたら、
リンツ郊外にはFKKオーケーの湖が紹介されていた。
その湖の別の箇所に特別設置されているようです。
当時、そんな箇所があるとは全然知りませんでした。
誰も教えてくれもしませんでした。

あの当時の、シーンが今もって目に焼き付いたまま消えずに記憶に留まっていますが、
呆気にとられた理由が、多年の疑問が始めて氷解した次第でした!
 

性的攻撃すれすれのマスコミ広告に異議あり?!

Bet-at-Home-Werbung, "die an sexuellen Übergriff grenzt" ドイツ語記事解説→


Bet-at-Home-Werbung,
"die an sexuellen Übergriff grenzt"
 

Die Beschwerden über die Kampagne des Wettanbieters häufen sich.

Alle Jahre, beziehungsweise jedes große Sportevent wieder,
sorgt der Online-Wettanbieter Bet-at-Home mit sexistischer
Werbung für Aufsehen. Anlässlich der am 10. Juni startenden
Fußball-EM zeigt das Unternehmen auf seinen Plakaten und
Onlinewerbemitteln eine nackte Frau von hinten am Strand,
die einen Fußball in der Hand hält. Durch den Bildausschnitt
wird angedeutet, dass die Frau dabei von jemandem von hinten
mit einem Feldstecher beobachtet wird. Der Slogan dazu:
"Life is a game."
http://kurier.at/leben/bet-at-home-werbung-die-an-sexuellen-uebergriff-grenzt/203.718.293
10 Juni 2016

Bet-at-Home社の広告は「性的攻撃の限界すれすれだ」


  ギャンブル会社のキャンペーンについての苦情が集まりつつある

毎年、つまり大きなスポーツイベント毎に、オンライン・ギャンブル提供会社の
Bet-at-Homeはその性的な広告で物議を醸し出している。
2016年)6月10日に始まるヨーロッパサッカー選手権大会を機に同社は
プラカードや広告媒体には海岸での真っ裸の女性を後から写したポスターを掲げている。
その女性はサッカーボールを一つ手に保っている。
この切り取られた画像が暗示しているのは、同女性が誰かによって後方から双眼鏡で
以って観察されているという状況だ。スローガン(宣伝文)はこう(英語で)書かれている。
「人生とは一つのゲームだ」。
     

Diskriminierung beider Geschlechter 男女両性に対する差別行為

"Bei dieser Werbung gibt es absolut keinen Bezug zum Produkt.
Frauen werden hier nur als Aufputz verwendet“, sagt Marion Gebhart,
Leiterin der Frauenabteilung der Stadt Wien, von der
die Werbewatchgroup Wien gegen sexistische Werbung initiiert wurde.
Gebharts Kritik geht im Fall der Bet-at-Home-Werbung sogar noch weiter.
Durch das voyeuristische Element bewege sich diese an der "Grenze zum
sexuellen Übergriff".

「この広告には製品に対する関連性が全くありません。ここでは女性たちが単に飾りとして使われているのです」とマリオン・ゲープハルトさん、(ウィーン市役所の女性関連専門セクションのリーダー)。このセクションでは性的差別広告に反対するウィーン広告監視グループが設立された。ゲープハルトさんの同Bet-at-Home社広告に対する批判は更に切り込んでいる。盗み撮りの要素があるのでこの広告は「性的な攻撃限界すれすれにあるもの」ですと。

Außerdem würde das Sujet auch Männer diskriminieren. "Durch den Einsatz
der nackten Frau als Blickfang wird Männern unterstellt, keine sachlichen
Entscheidungen treffen zu können und Entscheidungen nur aufgrund optischer
Reize zu treffen", sagt Gebhart.

しかもこの題材は男性たちをも差別するものですよ、と。「男性たちの視線を獲得するものとしてあの真っ裸の女性を投入することで男性たちを蔑めているのです。ですから何ら事実的な意思決定をすることが出来ないし、決定するも単に目で刺激を受けたということだけによるものなのです」とゲープハルトさん。

Beschwerden beim Werberat オーストリア広告理事会への苦情

Beim Österreichischen Werberat sind in den vergangenen Tagen ebenfalls
über 20 Beschwerden über die Kampagne von Bet-at-Home eingetroffen.
Das Verfahren befindet sich derzeit in Bearbeitung, im Fall einer Entscheidung
kann der Wettanbieter den Empfehlungen des Werberats auf freiwilliger Basis
folgen oder eben auch nicht. Denn diese sind gesetzlich nicht verbindlich,
sondern sollten im Idealfall eine selbstregulierende Funktion haben.
Der Verein behandelte im vergangenen Jahr 284 Beschwerden, ganz oben
auf der Liste stand eschlechterdiskriminierende Werbung.

オーストリア広告理事会には過去何日間かにBet-at-Home社のキャンペーンに関して20件以上の苦情が寄せられた。これらの苦情に対する処理は目下、準備中である。決定が下された場合、同社としては同理事会の提言に自由意志で従うか、それとも従わないか、どちらも可能である。というのもこの提言は法的な強制力があるのではなく、理想的には自己規制機能として作用すべきもの。同理事会は昨年、284件の苦情に対処した、苦情リストの最上位には性差別の広告があった。

Kein Einzelfall この一件で済むものではない

Bet-at-Home ist diesbezüglich Dauerkunde beim Werberat.
Bislang hat das Unternehmen im Fall einer Rüge seine
Kampagnen aber nie gestoppt. Eines von mehreren
Beispielen dafür ist die Werbung des Unternehmens
zur vergangenen Europameisterschaft aus dem Jahr 2012.
Diese wurde vom Werberat als sexistisch und diskriminierend
eingestuft und drehte sich um eine Voodoopuppe, die ein Trikot
in den deutschen Nationalfarben trägt und von Nadeln
durchbohrt wird.

Bet-at-Home社はこの点に関してはオーストリア広告理事会での長期的な顧客である。今までに同社はキャンペーンに対する警告があった場合でも広告をストップすることはかつて一度もなかった。たくさんの例があるが特に2012年のヨーロッパサッカー選手権大会での広告がある。この広告は同理事会からは性差別的なもの、しかも人種差別的なものと格付けされた。この広告はドイツナショナルチームのカラーのトリコットを身に付けたブードゥー人形に針が突き刺されたものだった。

Für die Bewerbung eines Tennisturniers im Jahr 2014 zeigte Bet-at-Home
das Sujet "French Open Lovers", das den Hinterkopf einer Frau zeigt,
die vor der geöffneten Hose eines Mannes kniet.
Der Werberat sah darin eine Verletzung des Ethikkodex der Werbewirtschaft,
vor allem des Artikels 2.1 "Geschlechterdiskriminierende Werbung"* und
des Artikel 1.2 "Ethik und Moral"**. Auch in diesem Fall zeigte sich
Bet-at-Home uneinsichtig, die Kampagne lief weiter.

2014年、あるテニストーナメントの広告としてBet-at-Home社は題材として「French Open Lovers/フレンチオープンの恋人たち」を表示した。ある女性の後頭部、そしてある男性のズボンが開かれた前に膝まづいているという構図だ。
オーストリア広告理事会は同広告には広告経済の倫理規定に抵触するものと、殊に同規定の第2条1項の「性差別をしている広告」及び第1条2項の「倫理と道徳」に違反すると見做した。この件でもBet-at-Home社は 聞く耳は持たないという姿勢を示し、キャンペーンはそのまま続いた。


つづく

ドイツ語ジョークボックス
冷蔵庫の中には空き瓶が一本!?


あんた何かい卵が産めるんかい?!


ドイツ語ジョークのオアシス
フランス語のH、スペイン語のH、ドイツ語のH、どれもエッチではない?!

ニューヨーク(市? 州?)、タンポン税廃止

New York kippt Tampon-Steuer ドイツ語記事解説→


New York kippt Tampon-Steuer  

Die Senatorin Susan Serino sieht darin einen "Ein Sieg für die Frauen".

New York - Der Bundesstaat New York schließt sich einer weltweiten
Bewegung an und kippt die sogenannte Tampon-Steuer. Die Abgeordneten
des Senats billigten am Mittwochabend ein entsprechendes Gesetz,
das Gouverneur Andrew Cuomo jetzt noch unterzeichnen muss.
Dann fallen vier Prozent Mehrwertsteuern auf Hygieneprodukte wie
Tampons und Binden weg.
http://kurier.at/leben/new-york-kippt-tampon-steuer/201.025.526 09 Mai 2016

ニューヨーク州、タンポン税を廃止


  上院議員のスーザン・セリーノ、「女性たちにとっては一つの勝利」

  ニューヨーク発- ニューヨーク州は世界的な動きに倣っていわゆる
  タンポン税を廃止する。上院議員たち(つまり米国上院)は水曜日の晩、
  相応の法律を承認した。この法律に対してはアンドルー・クオモ知事は
  署名をしなければならない。そうするとタンポンやナプキンといった
  衛生用品への4パーセントの付加価値税はなくなる。
     

"Rückständige" Steuer 
"Das ist ein Sieg für die Frauen, die seit Generationen
die Last dieser Steuer tragen", sagte die Senatorin Susan Serino.
Gouverneur Cuomo kündigte an, er werde das Gesetz unterzeichnen -
die Steuer sei "rückständig und unfair".

「これは女性にとっての一つの勝利です、何世代にも渡ってこの税金の重みを担っている女性たちにとって」と上院議員のスーザン・セリーノ。
自分はこの法律に署名するとクオモ州知事は発表した、この税金は「払い戻されるべきもだし不当なものだ」と。


New York folgt den Bundesstaaten Massachusetts, New Jersey und Pennsylvania.
Auch in Kanada und Irland wurde die Mehrwertsteuer auf Hygieneprodukte
für Frauen schon abgeschafft.

ニューヨーク(州のことですね)はマサチューセッツ州、ニュージャージ州、ペンシルベニア州に倣う。カナダやアイルランドでも衛生用品に対する付加価値税は既に廃止済みである。
日本ではどうなんだろう? 


Die Tampon-Steuer war auch Thema des EU-Gipfels im März.
Auf Initiative Großbritanniens stand in den Schlussfolgerungen,
dass die Staats- und Regierungschefs die Absicht der EU begrüßen,
"Mitgliedstaaten die Möglichkeit zu geben, die Mehrwertsteuersätze
für Hygieneprodukte auf null zu setzen"..

タンポン税はこの3月、欧州連合の首脳会議のテーマでもあった。
英国がイニシアチブを取って、「欧州連合のメンバー国に対して衛生用品の付加価値税をゼロに
設定する可能性を与える」という欧州連合の意向を国家及び政府の首長は歓迎するという結論に
なっている。


ドイツ語ジョークボックス
ロマンチックなプラスチックなバラ?


花嫁さんの衣装は何故か白色?!

 

リオ・オリンピックの開催延期を要求している専門家たち

Experten fordern wegen Zika-Virus Olympia-Verschiebung ドイツ語記事解説→


Experten fordern wegen Zika-Virus
Olympia-Verschiebung
 
Als Reaktion auf die Zika-Epidemie haben mehr als 150
 Gesundheitsexperten die Verschiebung der Olympischen Spiele in Rio empfohlen.

 In einem am Freitag veröffentlichten Schreiben an die
 Weltgesundheitsorganisation (WHO) in Genf warnen
 die Experten vor globalen Gesundheitsrisiken. Eine halbe
 Million Besucher der Spiele könnten in Rio de Janeiro
 angesteckt werden und die Krankheit mit in ihre Heimatländer
 bringen, hieß es darin.
http://www.salzburg.com/nachrichten/gesundheit/sn/artikel/experten-fordern-wegen-zika-virus-olympia-verschiebung-198275/ 28 Mai 2016


ジカウイルスを理由にオリンピック延期を専門家は要求

ジカ伝染病に対応するためにということで
150名以上の健康問題専門家がリオでのオリンピック競技大会の延期を推薦した。

  ジュネーブにある世界保健機関(WHO)に宛てた書面(金曜日発表)で
  専門家たちは世界的規模の健康問題危機について警告している。
  オリンピック競技への500万人の訪問客はリオデジャネイロで感染
  することも有り得るし同病気をそれぞれの訪問客は自国へと持ち込む
  ことも可能である、と同書の中で記されてある。

続きを見る