英語発音を日本語にすると「ベニス」でしょうか、「ヴェニス」で
しょうか。 http://tinyurl.com/h6y93le (Wikipedia日本語)
日本語では英語読み、イタリア語読み、また日本語翻訳?読みと
色とりどりですね。ちょっと混乱するかも。
昔は「ベニス」とよく言っていましたが、
最近は余り聞きませんね、言わなくなったのでしょうか。
でもかの有名劇作家の「ベニス(or ヴェニス)の商人」は相変わらずの
タイトルになったままですよね。
改訂版は「ヴェネツィアの商人」となる日も近い?
* *
とにかく、イタリア語では Venezia と表記しますね。
ドイツ語では?
”Der Tod in Venedig”Thomas Mann
ヴェネツィアを舞台にした推理小説を書き続けているDonna Leon
はい、今回初めて知るに至った方もいらっしゃるかも。
そんなことはない? Venedig ですね。
ところで、実際にヴェネツィアに訪れたことがありますか。
一度だけ、一日滞在とも言えない、数時間滞在中に
あの有名な広場に世界各国の観光客たちと沢山の鳩たち
と一緒にその場に立ってヴェネツィアをこの両足でこの両目で
実感しようと私はしていました。ここがかの有名な場所なのか!?
今、この場所に自分は来ているのか!?
夢を見ているのではないのか。
ヴェネツィアを見て死ね、だっただろうか。
Vedi Venezia e poi muori.
この場所、この広場、確かイタリア語では Piazzaピアツァ
(ピッツァではありません、笑)と称していますが、
特別の名前が付いていますよね。
イタリア語では何と言っていますか。Piazza S...M..
ドイツ語では別の言い方をしてしていますよね。Markusplatz。
日本語では?
さて、ヴェネツィアの市長さんは何かを”企んでいる”かのようです。
今回のドイツ語記事です。
Venedig: Wer nur kurz bleibt,
soll künftig mehr zahlen
Die Lagunen-Stadt denkt an Maßnahmen, die Touristen dazu
bringen soll, länger zu bleiben. Der Tagestourismus soll
eingedämmt werden.
Venedig will den Tagestourismus eindämmen und Besucher
fördern,die einen mehrtägigen Aufenthalt in der Lagunenstadt
planen."Ich denke an einen Beitrag, den Touristen zahlen
müssen, der sinkt,je länger man in der Stadt bleibt", sagte
der Bürgermeister von Venedig, Luigi Brugnaro. Wer nur 24
Stunden bleibt, soll demnach mehr zahlen als jemand mit
ängerem Aufenthalt.
http://www.salzburg.com/nachrichten/lifestyle/urlaub-reisen/sn/artikel/venedig-wer-nur-kurz-bleibt-soll-kuenftig-mehr-zahlen-220840 05.11.2016 上のドイツ語解説→
ヴェネツィア訪問、短期滞在客にとっては将来、割高になる予定
ラグーナの都ではツーリストを長く滞在させるための措置を考慮中。
以って一日観光は抑制される予定。
ヴェネツィア市は日帰り観光を抑制させる方向で(ヴェネツィア)訪問客に滞在期間を数日にするよう要請する意向である。「ツーリストたちが支払わなければない費用金額については、長く滞在すればするほど低くすることを考えている」とヴェネツィアのルイージ・ブルナーロ市長は語った。24時間しか滞在しない人はそれよりも長く宿泊滞在する人よりも支払は高くつくだろう。
短期滞在者は長期滞在者よりも支払いが多い?
そんなことありえるのでしょうか!?
短期滞在者の方が一方的に、長期滞在者よりも支払総額は少ないのに
決まっているでしょう? 違いますか。
一日の支払い金額で比較したら、確かに短期滞在者は多く支払うことに
なるのでしょう。でも長期滞在者は一日の支払額は少なくとも滞在期間
総額では多く支払うことになることは目に見えていますね。
まあ、市長さんはそれを目論でいるのでしょう。
Der Bürgermeister sprach sich im Interview mit der Tageszeitung "La Stampa" am Freitag zugleich gegen Pläne zur Einführung eines "Numerus Clausus" für Touristen aus.
"Die Stadt steht jedem offen. Doch der Tagestourismus bringt keine Vorteile.
Dadurch entstehen Kosten für die Stadt. Der Tagestourismus muss geregelt werden.
Die Gemeindesteuer genügt nicht zur Finanzierung der Dienstleistungen, die Touristen
hier nutzen", betonte Brugnaro.
"Numerus Clausus"
ヌメルス・クラウズス(ラテン語:Numerus Clausus:定員制限の意)とは、ドイツで導入された全国的な入学制限の制度のこと。
アビトゥーアを有するものは希望するあらゆる大学へ入学できるのだが、
近年その希望者の増加に伴い、大学の学生収容能力を超えるところがでてきた。
これに対処するために導入された大学入学の際の選抜がヌメルス・クラウズスである。
主に人気の大学や分野(医学部、法学部等)に適用される。
またヌメルス・クラウズス適用学科でも、定員数の一定の割合は外国人希望者用に
割り当てられている。これは、外国人がドイツの総合大学で学ぶことを重視しているためである。(Wikipedia より)
ヴェネツィア市長は日刊紙のLa Sampaとのインタビューで金曜日、ツーリストに対するいわゆるヌメルス・クラウズス導入への諸計画には反対であると語った。「当市はどなたにも開放されています。しかし一日観光は何らの長所をももたらしません。それは当市にとっては加算費用が発生するのです。一日観光は規制されなければなりません。ツーリストたちが利用するサービスを資金的にバックアップするのに市の税金だけでは賄えませんので」とブルグナーロ市長は強調した。
Brugnaro bestritt, dass Venedig eine Stadt
für reiche Touristen werden könnte. "Venedig soll eine Stadt werden,
für diejenigen, die sie wirklich lieben und sich nicht mit wenigen
Stunden zwischen der Rialto-Brücke und der Markusbasilika begnügen",
betonte der Mitte-Rechts-Bürgermeister.
ヴェネツィアはお金持ちツーリストたちの為の都市になることもありえるのではという考え方を同市長は否定している。「ヴェネツィアはヴェネツィアを本当に愛する人たちの都市に、そしてリアルト橋とサンマルコ広場のバジリカとの間を2、3時間過ごすだけでは十分ではないとするそんな人達のための都市になるべきです」と右派中立党の市長は強調した。
Brugnaro warnte vor einer "Verteufelung" der großen Kreuzfahrtschiffe.
Diese würden der Stadt 5.000 Jobs bescheren. "Touristen dürfen nicht
verteufelt werden. Ohne Touristen stirbt Venedig", sagte der Bürgermeister.
ブルグナーロ市長は大型クルーズ客船をいわば「悪魔視すること」に対して警告した。客船は市にとっては5千人分の仕事を創出することになるだろう。「ツーリストたちを悪魔視することは許されません。ツーリストなしではヴェネツィアは死んでしまいます」と同市長は語った。
ヴェネツィアには大型のクルーズ客船が停泊するようになったのですよね。遅ればせながら最近知りました。確かDonna Leonの推理小説の中でもこの大型客船を話題にしている件を読んだような覚えがあります。
Venedig hat wegen eines unerwartet hohen
Gäste-Ansturms zu Allerheiligen ein Chaos erlebt. Eine riesige Besucherzahl
drängte sich am Dienstag durch die engen Gassen der Lagunenstadt.
Täglich tummeln sich dort bis zu 100.000 Besucher, während der Faschingszeit
sind es sogar 130.000. Deswegen drängt der Präsident der Region Venetien,
Luca Zaia, schon seit Jahren auf die Einführung eines "Numerus clausus"
für Touristen.
「諸聖人の日(11月1日)」には突然多数の訪問客が殺到してヴェネツィアは混乱状態に陥った。大多数の訪問客が火曜日にはラグーナの都市の狭い街路を埋め尽くした。
ヴェネツィアは毎日毎日、最大で10万人の訪問客が押し合いへし合う。カーニヴァルの時期には10万3千人にもなる。そういうことでヴェネト州のルーカ・ツァイア知事はすでに何年にも渡って観光客に対する所謂「ヌメルス・クラウズス(ヴェネツィア観光客の定員制限)」といったものの導入を急ぐようにと迫っている。
ドイツ語ジョークボックス
昔の兵隊さんたちは裸であった? 何かの間違いでは?
ドイツ語ジョークのオアシス
オーストリア2016年のことばは長い長い