ダグマール・コラー、80才でボクシングを習う

お名前は Dagmar Koller 

Wikipediaを紐解いてみると、日本語のページは出てきませんね。
日本ではあまり知られていないのかもしれませんね。

オーストリア、ヨーロッパではとっても知られている、
いわゆる有名人、色々な意味でセレブです。

ご主人”Der Zilk” はウィーン市長でした。
爆弾の入った郵便物を受け取り爆発、指を失っています。
ギブスを嵌めるようになりました。


人間は誰でも年を取るのですが、
彼女が若かった頃がとても印象にのこっています。

彼女の写真の載ったカタログを今以て保管しています。
初めてオーストリアにやって来た時 (何年だったか?)、
ついでに何らかのミュージカルか何かでも鑑賞してみようかと
いくつかのプログラムを取捨選択していたときに目についた一つだったと思います。
表紙には彼女の、当時の、若かりし頃のお顔を拝むことができます。
当時の有名な俳優とツーショット。


早速、保管してあるところから引っ張り出してきて、
プリンターでスキャンしてみました。

こんなプログラムを持っているのは多分、この世界、
わたしだけではないかと自負しています。

インターネット上を検索してみましたが、
この写真は一枚も出てきませんでした。
これからは出ることになるのでしょうか。

DagmarKoller.png



Ring frei: Dagmar Koller lernt mit 80 Boxen
Die Musical-Grande-Dame weilt nach wie vor in Portugal und hält sich dort mit Boxen und Gartenarbeit fit.

https://kurier.at/stars/austropromis/ring-frei-dagmar-koller-lernt-mit-80-boxen/400984100 von Stefanie Weichselbaum
ミュージカル界の大御所は相変わらずポルトガルに滞在中、ボクシングと庭仕事でフィットネス


Ring frei!
Kommando des Zeitnehmers an die Sekundanten beim Boxen, vor einer neuen Runde den Boxring zu verlassen
Grande Dame; IPA: [ɡrɑ̃ːdˈdam]
Dame, die in einem bestimmten Bereich Maßstäbe gesetzt hat
weilt → weilen
gehoben: sich an einem Ort aufhalten, an einem Ort bleiben
nach wie vor
noch immer



"Das Virus soll nur kommen! Dem streue ich Pfeffer in den Arsch", postete Dagmar Koller kampfeslustig auf Instagram zu einem Bild, das sie mit Boxhandschuhen zeigt. "Ja, ich boxe jetzt, damit ich schön stark bleibe", erzählte sie dem KURIER auf Nachfrage.

jemandem Pfeffer in den Hintern / Arsch blasen
jemanden antreiben; streng behandeln
postete → posten
einen Beitrag in einer Newsgroup oder in einem Forum im Internet veröffentlichen
kampfeslustig
bereit, sich mit jemandem auseinanderzusetzen, einen Streit zu beginnen
Boxhandschuhen→ Boxhandschuhe(P)→ Boxhandschuh(M)
gepolsterter Handschuh aus Leder, der beim Boxen verwendet wird

『(コロナ)ウィールスは来ればよい! やっつけてしまうから』とダグマール・コラーはインスタグラムに写真を一枚、闘う準備は出来ていると投稿した。その写真には彼女のボクシンググローブが見える。『そうよ、わたしはこれからボクシングをするのよ、美しくそして強くなっているためにね』と弊紙Kurierクリエ紙からの問い合わせで語った。



"Ich hatte ja schon immer ein Faible fürs Boxen und das schon als kleines Mädchen im Fernsehen geschaut", so Koller. Die Grande Dame befindet sich übrigens noch immer in Portugal (seit 8. März) und vertreibt sich die Zeit dort auch mit Trainieren. "Dann habe ich die Boxhandschuhe gesehen und wollte das unbedingt ausprobieren."
『わたしはねえ、もういつもボクシングの指南書を持っていたのよ、それも小さな女の子の時分テレビで見てから』とコラーさん。グランドダーメは因みに、相変わらずポルトガル(3月8日以来)に滞在している。そこではトレーニングもやって時を過ごしている。『そしたらボクシンのグローブを見てしまったのよ、どうしても試してみたくなったの』


Gesagt, getan: Sie schlüpfte in die "Hau drauf"-Fäustlinge und legte los. "Das ist irrsinnig gut für die Oberarme. Ich mache das, damit ich die Kraft nicht verliere und fleißig meine Muskeln trainiere. Ich muss ja in meinem Haus in Portugal immer so viele Blumentöpfe schleppen."

Gesagt, getan
nachdem ein Vorhaben geäußert wurde, wird es entsprechend verwirklicht
schlüpfte → schlüpfen
in, aus, unter, durch, zwischen, hinter etwas schlüpfen: sich schnell (durch eine enge Öffnung gleitend) an einen bestimmten Ort begeben
schleppen
schwer tragen, so dass man sich sehr dabei anstrengt


言うやいなや実行。彼女、スパーリング用グローブに手をするりと入れ開始。『上腕にはとっても良いわよ。ボクシングやるの、筋力を失わないように、そして筋肉をトレーニングするために一生懸命よ。だってポルトガルの自宅ではいつも余りにもたくさんもの花鉢を持ち運ばなければならないのよ』


Mitte August will sie ihrem Domizil an der Algarve nun aber den Rücken kehren und schauen, dass sie einen Flug nach Wien bekommt. "Ich habe hier zwar viel zu tun mit der Gartenarbeit und der Pflege des Hauses, aber jetzt wird es schon sehr lange. Und die Situation wird in diesen Ländern ja auch immer schlimmer."

Domizil(N)
Wohnsitz
den Rücken kehren
umgangssprachlich: sich von einer oder mehreren Personen abwenden; aus einer Organisation austreten, sich mit einem Thema in Zukunft nicht mehr beschäftigen; etwas/jemanden verlassen


8月の中旬にはAlgarve アルファルヴェにある居所に背を向けたい、つまり後にしたい、そしてウィーンへのフライトが得られるよう手配したい、と。『ここでは庭仕事ではまだたくさんしなければならないことがあるし、家も手入れしなけらばならない、でもそろそろ長すぎるわ。それにこれらの国々での状況ははますます悪化するのよね』

テニス界の大物フェーデラーの引退間近はまじか?

„Wäre nicht überrascht, wenn Federer dann aufhört“
https://www.krone.at/2198097
『フェーデラーが引退したとしても驚かないよ』

Djokovic Vater hat Roger Federer das Karriereende bereits bitterböse nahegelegt - jetzt machte sich auch Tennis-Legende Henri Leconte so seine Gedanken über den Schweizer Superstar und den besten Zeitpunkt für dessen letzten Aufschlag auf der Tour. Und auch zu Thiem hat die ehemalige Nummer 5 der Welt etwas zu sagen.

Karriereend(N)das Ende einer beruflichen Laufbahn
bitterböse von starker, verletzender Boshaftigkeit
nahegelegt → nahelegen jemandem etwas nahelegen: jemandem etwas (höflich aber bestimmt) empfehlen, anraten
Legende(F) eine Persönlichkeit, die auf Grund besonderer Leistungen, zum Beispiel im Sport, in der Musik oder starker medialer Präsenz zu hoher Berühmtheit gelangt ist
HenriLeconte
Aufschlag(M) Sport: eröffnender Schlag bei Ballspielen  


ジョコビッチの父親はロージャー・フェーデラーに対して世界テニス界からのプロ引退を既に意地悪そうに勧めていた、そして今や嘗てのテニス界の大物、アンリ・ルコントもスイスのスーパースターについて、そしてテニスツアーでの最後のサーブになる一番良い時期はいつかについて自分なりの考えをしている。それに(オーストリアテニス界のナンバーワン、世界ナンバースリー)ティームについても嘗て世界ナンバーファイブは何をか言いたいことがある。


In einem Interview mit der Zeitung „LeTelegramme“ sprach der 57-jährige Franzose über die Auswirkungen der Corona-Krise und über vielleicht bald fehlende Vorbilder im Tennis-Sport. Denn mit Roger Federer könnte - laut Einschätzung von Leconte - schon bald einer der Größten abtreten. „Ich wäre nicht überrascht, wenn der Schweizer nach Wimbledon 2021 aufhört“. so die ehemalige Nummer 5 der Welt.

"Le Telegramme" フランス(語)の新聞  Est-ce que tu lis un journal fraincais? https://www.journauxfrancais.net/
Auswirkungen(P) → Auswirkung(F) Folgen, Konsequenzen einer Handlung oder Unterlassung
fehlende → fehlen nicht vorhanden sein
Vorbilder(P) → Vorbild(N)
Einschätzung(F)nach den persönlichen Erfahrungen beurteilen; sich eine Meinung über etwas oder jemanden bilden
abtreten seinen Platz verlassen
aufhört → aufhören stoppen, enden einer Sache
ehemalig nicht mehr existent oder nicht mehr bestehend


(フランスの新聞)„LeTelegramme“ 「テレグラム紙」とのインタビューで同57才のフランス人はコロナ危機、そして多分これからはテニススポーツの世界で欠如する模範人物像について語った。というのもロージャー・フェーデラーは、ルコンテの評価によると大物中の大物の一人としてもうすぐ引退することも可能だ、と。『2021年のウィンブルドン選手権大会後にフェーデラーが引退したとしてもわたしは驚かないよ』と嘗ての世界ナンバーファイブは語った。



Thiem ohne Magie? ティームには魔術は備わっていない?
Auch Nadal und Djokovic wären zwei große Stars, aber auch sie würden nicht mehr allzu lange spielen. Die nächste Generation mit den deutlich jüngeren Spielern wie Zverev, Thiem und Medwedew, seien zwar großartige Talente, könnten aber leider nicht „mit der Magie der Big 3 verglichen werden“.

allzu verstärktes zu; zu sehr, in zu hohem Grade
Zverev
Thiem
Medwedew
Magie(F) vermeintliche Einflussnahme auf Personen, Dinge oder Ereignisse auf übernatürliche Art und Weise
verglichten → vergleichen zwei oder mehrere Dinge auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede prüfen

ナダルそしてジョコビッチも大物二人と言えるとしても、二人共そう長くはプレーをしないだろう。次の世代は明らかにもっと若いプレーヤーたち、例えばツヴェルフ、ティームそしてメデヴェデフも確かに偉大なタレントと言えようが、残念ながら『ビッグ・スリーの魔術と次の若い世代とを比較することは出来ないだろう。』


Federer selbst meinte im Podcast „The Business of Fashion“ hingegen, dass er den besten Zeitpunkt zum Aufhören schon verpasst hätte. „Wenn ich mir ein großes Ende gewünscht hätte, wäre ich nach dem Australian-Open-Finale 2017 in den Ruhestand gegangen", so der 38-jährige Schweizer. „Aber ich glaube, ich habe noch etwas zu erledigen. Ich bin dankbar, dass ich immer noch die Leidenschaft habe, weiterzuspielen.“

hingegen im Gegensatz [dazu], andererseits, jedoch
verpasst verpassen ein Ereignis nicht miterleben
Ruhestand(M) Lebensabschnitt, der mit der Beendigung der Berufstätigkeit beginnt
erledigen etwas fertig machen; zu Ende bringen; eine Arbeit tun, die noch aussteht
Leidenschaft(F) emotional sehr starke Begeisterung für ein bestimmtes Thema, Hobby, eine Arbeit oder Aktion


フェーデラー自身がポッドキャスト「The Business of Fashion」で自分としては引退するにベストの時期を既に逃してしまったと意見を開陳している。『偉大な終焉を希望していたとしたらそれは2017年のオーストラリアオープンの後引退していただろう』と38才の同スイス人。『でもぼくにはまだ片付けて置きたいものがあるし、プレーを続ける情熱を相変わらず持っていることに感謝している。』



一番長く現役を続けていたプロのテニス選手は誰だったかご存知? 
30才台での引退が多いような。


   *  *

フェーデラーの魔術とでもいうのでしょうか、初めてそのプレーを見た時はちょっと驚きました、
まさにそれは魔術的だったと言えるのではないでしょうか。

相手プレーヤーからのボールが返って来た、自分の頭の上を通り越して行こうとしていた。
フェーデラーはボールを追って駆けた。ボールは一度コートの後方ライン近くに落下した。
そのバウンドしたボールを股の下からラケットで打って相手プレーヤーに返した。
股の下を通過して行ったボールは相手側コートにちゃんと入った! 
ファウルにはならなかった。


   *  *

スペイン出身のナダルの魔術的なプレーと思えるボールの返却の仕方。
相手の選手がほぼキャッチできないようなサイドライン上かそのすれすれの所に落下するように打ち返す。

また彼の二の腕の太さを見たことがあるだろうか、まるで腿の太さに匹敵する。その分厚い腕で強力な
そして時速1~2百キロのサーブをする。

居間にトイレ設置? デミ・モーアの家の中

"Klo im Wohnzimmer": Demi Moore liefert überraschende Erklärung
Die Netzgemeinde rätselte, nun klärt die Schauspielerin auf, wer für ihre "spezielle" Einrichtung vernatwortlich ist.

Klo(N) umgangssprachlich: Toilette
Wohnzimmer(N) Raum in einem Haus oder einer Wohnung, der für den Aufenthalt von Personen am Tag bestimmt ist
liefert liefern
überraschende überraschen ein kreatives Werk (Fotografie, Text, Film, Musik oder Ähnliches) der Öffentlichkeit zugänglich machen
Erklärung(F)Erläuterung der Bedeutung eines Wortes


居間にトイレ」:デミ・モーア、驚きの説明
ネットのコミュニティーは不思議がっていた、今や同女優は理由説明している、この”特別な”部屋替えは誰の責任なのか、と。


"Hat sie ein Klo im Wohnzimmer - oder einen Teppich im Bad?" fragen sich die Follower von Schauspielerin Demi Moore, nachdem diese kürzlich Fotos ihres Heimes veröffentlichte.

kürzlich vor kurzem, vor Kurzem, vor nicht langer Zeit
veröffentlichte veröffentlichen


「彼女の居間にはトイレがあるのかしら、それとも浴室にジュータンがあるのかしら?」女優デミ・モアーのフォロワーさんたちは自問している、彼女がつい最近家の中の写真を公開した後だった。


Auf den ersten Blick wirkten diese völlig normal: Moore sitzt auf einer Couch und nimmt offenbar an einem virtuellen Meeting teil. Die Schauspielerin trägt Kopfhörer, sie hat es sich gemütlich gemacht und wirkt entspannt. Aufmerksamen Followern ist dabei aber ein ganz anderes Detail ins Auge gestochen: Im Hintergrund erkennt man ein Waschbecken - und eine Toilette.
auf den ersten Blick (schon) bei flüchtiger Beurteilung

wirkten wirken
völlich
offenbar
nimmt teil → teilnehmen
trägt → tragen
Kopfhörer(M) Audio-Ausgabegerät für eine Person, das am Kopf angebracht wird (die Schallerzeuger befinden sich über oder in den Ohren)
gemütlich angenehm; Gemütlichkeit erweckend
entspannt→ entspannen den eigenen Körper und Geist von innerer Spannung freimachen
gestochen → stechen einen spitzen Gegenstand wie eine Nadel in einen anderen Gegenstand treiben
Hintergründ(M) ein vom Standort abhängiger hinterer Bereich
Waschbecken(N) meist an einer Wand befestigte, sanitäre Anlage zum Waschen
Toilette(F) eine sanitäre Vorrichtung oder Anlage zur Aufnahme von Körperausscheidungen


一見するとまったく普通に見えていた。モーアはソファーに腰掛けている、 明らかにヴァーチャルな会議に参加している。同女優はヘッドフォンを頭に被せている、快適にしている、リラックスしているようだ。ところが注意深いフォロワーさんたちにとっては全く別の詳細が目に突き刺すのだった。後ろの方には洗面台一つ、そしてトイレが一つ見えるのだ。



Dass der Raum - offensichtlich Moores Badezimmer - mit Teppichboden ausgestattet ist, verwirrt die Follower ebenfalls. Doch das Rätsel blieb ungelöst. Hollywoodstar hin oder her: Warum entscheidet man sich ausgerechnet für einen Teppichboden im Bad?

Raum(M) zum Aufenthalt oder für unterschiedliche Nutzung bestimmter, von allen Seiten umschlossener Bereich
Badezimmer(N) Raum in einem Haus oder einer Wohnung, in der Körperreinigung am Waschbecken oder in der Badewanne stattfindet
Teppichboden(M) Teppichmaterial, das den Fußboden bedeckt
ausgestattet mit etwas versehen, ausgerüstet, bestückt; auf die Ausstattung bezogen
verwirrt →  verwirren jemanden durcheinander bringen
ebenfalls auch
Rätsel(N) ungelöste Fragestellung, ein Mysterium
ungelöst noch nicht gelöst
hin oder her wie man es auch betrachtet; trotz; unabhängig von
ausgerechenet den folgenden Satzteil verstärkend, oft negative Betonung: eben, gerade


その部屋、明らかにモーアさんの浴室だ、床は絨毯で敷きつめられているということが更にフォロワーさんたちを混乱させている。でも謎は解けないままだった。ハリウッドの女優はああだこうだというばっかり。そもそも浴室の床にこともろうに絨毯を敷くと決めるとは何故なのでしょう。


In der Show von US-Talker Seth Meyers klärt Moore jetzt auf: "Es war ursprünglich die Wahl von Bruce Willis", so Moore, die mit dem Schauspieler bis 2000 insgesamt 13 Jahre verheiratet war.

klärt auf → aufklären transitiv: die Wahrheit über etwas Ungeklärtes ans Licht bringen
ursprünglich am Ursprung,
Bruce Willis
verheiratet → verheiraten zwei Menschen trauen, aus ihnen ein Ehepaar machen

米国のセス・マイヤーズのトークショーでモーアさんは今、説明している。「そもそもブルース・ウィリースがそう決めたのよ」とモーアさん。彼女は2000年まで13年間彼と結婚していた。



So seltsam, wie ihre Follower finde sie dies gar nicht, wenn man bedenkt, dass das Haus in den Bergen Idahos liegt, und es "sehr kalt wird". Außerdem habe sie gerade an ihrem Podcast gearbeitet - und weil die Akustik im Badezimmer besser sei, habe sie ihren Arbeitsplatz schlicht dorthin verlegt.

seltsam nicht normal; merkwürdig, sonderbar
bedenkt → bedenken reflexiv: etwas für sich überlegen
Außerdem Konjunktionaladverb: dient dazu, etwas Weiteres anzufügen
Akustik(F) Bauwesen: Eigenschaft eines Raums, die beschreibt, wie gut sich Klänge in ihm ausbreiten
Arbeitsplatz(M)
Ort, an dem gearbeitet wird
schlicht einfach, glatt, nicht aufwändig
dorthin in/zu eine/einer Richtung (meist mit Verben der Bewegung)
verlegt → verlegen transitiv: von einem Ort zu einem anderen bewegen


彼女のフォロワーさんたちが全く奇妙だと思っているほど彼女としてはこれは全然不思議ではない。彼女の家がアイダホ州の山の中にあるということを考え合わせてみると。「とっても寒くなるのよ」と。それに彼女はちょうど今、自分のポッドキャストの仕事をしたところで、浴室での音響が他の場所よりもベターなので仕事場を浴室へと移動させたとのこと。

結構大きな浴室なのでしょうね、今の居間のような大きさ?

彼女のメモワール Inside Out 読みました、英語です。若いころの彼女にはわたしも結構惹かれていました。あの映画 Ghostの中の彼女でした。感動的であると同時にとっても考えさせられる映画でした。死後の世界に対する準備を地上で死ぬ前にしておきなさい、というのがメッセージだったのでしょうか。それ以外の彼女の映画は見ていません。相手役の俳優さんはガンでなくなりました。このブログでも記事を取り上げたことがあります。

パスポート用写真は一度に4枚撮る、なぜ?

スーパーマーケットの正面壁沿いやすぐ中に入って隅の所やら、
また駅の構内等に自動写真撮影のボックスが設置されている。
パスポート用の写真を撮るためには専門の写真店へと出向いて
プロのカメラマンに撮って貰うことも出来るでしょう。



二、三度カメラボックスを利用した後で思った。
ボックスの所まで出向いて行くのはちょっと難儀だ。
遠すぎるとも感じた。

そこで閃いた。
手元のデジタルカメラでいわばセルフィーのごとく撮影できるのではないか。
もちろん、背景は白。

デジタルカメラで撮ったセルフィー(自称パスポート用写真)を
先回(つまり10年前)当局へと持参した。
どのように撮影されたのか、
誰が撮影したのか、
いくら費用が掛かったのか、
そういうことは関係ない。

何が一番重要なことかというと当局が指定する基準に全部合致しているかどうか。

デジカメで撮影、自宅のプリンターでプリントアウトした ”パスポート用” 写真を持参した。
もちろんパスポートの10年ごとの更新の為だった。

その写真は確かに持参してきた本人の顔が写っていると見て取れるものであった、と思う。
受理された。差し戻されなかった。


わたしのいくつかの体験からですが、オーストリア国内、
写真ポックスの自動撮影では、確かに一度に4枚、撮影されて機械からは出てくる。
4枚もいらない。必要なのは一枚だけ、と必死に思っても。

パスポート用の写真として一枚だけ撮影させてくれる機械はないようです。
一枚の撮影も出来るようになっていますが、それはパスポート用ではない。

今回の更新では4枚のうちの一枚を持参した。



Warum werden immer vier Passfotos auf einmal gemacht? 
パスポート用写真はどうしていつも一度に4枚撮影されるのですか

von Elisabeth Mittendorfer  
SOURCE https://kurier.at/freizeit/fragen-der-freizeit/warum-werden-immer-vier-passfotos-auf-einmal-gemacht/400967861

Die Urlaubszeit ist gemeinhin auch jene Zeit, in der man einen Reisepass benötigt. Bei jedem Grenzübertritt muss nämlich ein gültiges Reisedokument mitgeführt werden. Ist der Pass abgelaufen, muss man beim Passamt einen neuen ausstellen lassen. Davor heißt es jedoch: ab zum Fotografen oder zum Fotoautomaten. Ganz gleich, für welche Variante man sich entscheidet – Profi oder Selbstauslöser – kann man zumeist nur mindestens vier Passbilder auf einmal kaufen. Warum ist das so, wo man doch eigentlich nur ein Passfoto braucht?
休暇の時とはパスポートが必要とされる時でもあります。国境を越える際はいつでも有効な旅行書類を保持していなければなりません。パスポートの有効期限が切れた場合、パスポート発行局へと出向いて更新させなければなりません。がその前に、写真店へゆくか、それとも写真オートマートにと行くか、ということになります。どの選択肢を決定するかは関係ありません、つまりプロによるか自動シャッターで撮影されるか、ただ少なくとも一度に4枚のパス用写真を購入しなければなりません。どうしてそうなのでしょうか、もともとパス用写真は一枚だけ必要だというのに。

Urlaubzeit(F)→ Urlaub + Zeit
gemeinhin; in den meisten Fällen
mitgeführt → mitführen; bei sich tragen, haben
abgelaufen → ablaufen; zu Ende gehen, seine Gültigkeit verlieren
ausstellen; offizielles Dokument, eine Urkunde (Bescheinigung, Pass, Ausweis) ausfertigen
Selbstauslöser(M) Mit dem Selbstauslöser eines Fotoapparats wird die Belichtung um einige Sekunden verzögert ausgelöst. Der Zeitablauf kann vorgegeben oder wählbar sein. Frühere, aufziehbare Selbstauslöser wurden in den Auslöseknopf der Kamera eingeschraubt oder als Hebel an ihrer Vorderseite angebracht. Bei heutigen Digitalkameras lässt sich die Vorlaufzeit im Menü einstellen.(Wikipedia, de)
zumeist; zu einem großen Anteil
auf einmal; gleichzeitig

コロナ禍の所為で今年2020年はオーストリ国内での休暇に切り替えました。
昨年は近くの外国に行きましたが、今年は感染を恐れた敬遠しました。

休暇中は念の為、いつもパスポートも持参するのですが、
この国に住んでいてもわたしは外国人だということで時に提示を要求されるからです。

ホテルでのチェックイン時にパスポートの提示が要求されるかと思いきや、
そんなことは何らの話題にもなりませんでした。
わたしはオーストリア人と見られたのでしょうか!? 

ホテル側にとってはどこの国から来た人かは別に重要ではない? 
チャックアウト時にちゃんと精算して貰う方が重要に違いない? 

コロナの影響で個人のホテル客は少なく、ゆっくりと寛いでいられると内心喜んでいたら、
滞在中、夕方になるたびにドイツからの貸切観光バスが到着、
おじいちゃんおばあちゃんたちの団体客がわんさかとやってきては
わいわいがやがやとうるさいのなんのと食堂は大賑わいでちょっと辟易。

それでもホテルの女性所有者の話によると今年はいくつもの団体バスのキャンセルがあったとのこと。
このホテルは団体バス客で潤ってきていたのだろうかと思えた。

オーストリアはシュタイアーマルク州のホテルでした。
オーストリア国内の休暇も別に悪くはない。

オーストリアの人達は周りに海がないので、
出来るだけ海があるところへと休暇に出掛けて行くのが好みのようです。

オーストリアには海はありませんが、たくさんの湖があります。
尤も オーストリアには”海”と名のついた ”湖”はたくさんありますよね!? 正か!?

今年は国内、湖畔のホテルはどこも予約で一杯になっているとのこと。
 

Zurückführen lässt sich diese ungeschriebene Vier-Foto-Regel auf die gute alte Polaroid-Kamera, wie Autorin Simone Panteleit in ihrem Buch „Warum Socken immer verschwinden und wohin“ schreibt, in dem sie Alltagsfragen auf den Grund geht. In den 1970er-Jahren erfand die Firma Polaroid eine Passbildkamera. Der Auftrag für deren Entwicklung lautete, die Kamera passend zu einem bereits existierenden Film zu entwickeln. Da der Film viel zu groß für die Standardmaße eines kleinen Passbilds war, wurden einfach vier Bilder auf einem Film platziert. In die Kamera wurden also vier Objektive und vier Kammern eingebaut, weswegen man schließlich vier Passbilder erhielt. Bis heute sind viele Hersteller aus Gewohnheit dabei geblieben.

Zurückführen; Ursachen angeben
ungeschriebene nicht schriftlich dokumentierte und fixierte, aber allgemein anerkannte und als verbindlich geltende Regel
auf den Grund geht; einer Sache nachgehen
Auftrag(M) allgemein: mündliche oder schriftliche Aufforderungen einer Stelle oder einer Person an eine andere Stelle oder Person
platziert → platzierentransitiv: jemanden oder etwas an einen bestimmten Platz setzen
Objektive(P) → Objektiv(N) optisches System, das ein reelles Bild eines Objekts erzeugt
Kammern(P) → Kammer(F) Raum oder Zimmer, das einen bestimmten Zweck erfüllt
weswegenFrageadverb: leitet eine direkte Frage nach dem Grund ein
dabei geblieben → dabeibleiben bestehen
この正式に規定されてはいない4枚写真規則はあのむかし懐かしのポラロイドカメラに遡ります。シモーネ・ペンテライトさんがその自著Warum Socken immer verschwinden und wohin「靴下はどうしていつも消えてしまうのか、しかもどこへか(仮訳)」(どこへ、なんでしょうね、というのはこのブログ管理者のため息ですが)の中で日常でのいろいろな質問について真相を突き止めているように。それは1970年代のこと、ポラロイド社はパスポート用カメラを発明したのです。その開発で要請されたこと、それはすでに存在しているフィルムに適合するカメラを開発することでした。同フィルムは小さなパスポート用写真の標準の大きさにとっては余りにも大きすぎるので一枚のフィルムの上に造作もなく4枚の写真が配置されました。つまりカメラの中には4つの対物レンズと4つの部屋が組み込められました。それで最終的には4枚のパス用写真を得ることになるのです。今日にあっても多くの写真製造会社は習慣からこの4枚規則に従っています。


Die Gründe, warum man zumeist vier Passbilder auf einmal abnehmen muss, sind auch heute noch gewissermaßen technischer Natur: „Da die Fotos auf genormten Papiergrößen gedruckt werden, ist es wirtschaftlicher und praktischer, das Format auszunutzen und vier Fotos zu platzieren, anstatt nur ein Foto und viel weißen Leerraum“, erklärt Georg Aufreiter, selbstständiger Fotograf in Wien.
どうして少なくとも4枚のパス用写真を一度に撮影しなければならないのか、そのいくつかの根拠としては今日にあっても幾分、技術的な意味合いがあるのです。「当該の写真は規定済の印画紙に印刷されなければならないので、そのフォーマットを利用して4つの写真を配置づけることは経済的にも安上がりですし実際的でもあります。たったの一枚の写真とたくさんの白い余白の代わりに、」とゲオルグ・アウフライターさん、ウィーンで個人事業主の写真家は説明しています。


Leerraum(M)Leerraum (fachsprachlich auch englisch Whitespace /'waɪtspeɪs/ „Weißraum“ oder Zwischenraumzeichen) ist in der Informatik eine Bezeichnung für Zeichen in einem Text, die im Texteditor oder Textverarbeitungsprogramm normalerweise nur durch Leerflächen dargestellt werden und dennoch (Speicher-)Platz in Anspruch nehmen. Sie dienen vorrangig für Wortabstände (Leerzeichen),

プロの写真店でもパスポート用写真は4枚撮影されるのでしょうか、写真店での撮影を試みたことはまだ一度もありませんので、わたしの体験からの報告は出来ません。どうなんでしょうか。お客の希望、一枚だけお願いします、は聞い入れられない? このドイツ語記事から推測されること、それはプロの写真店でも4枚一度にが標準になっているかのようです、ね。




いつも応援ありがとうございます。
↓ Vielen Dank!
 

「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪

続きを見る

赤信号、でも車は通っていない、 だからわたしは横断しても良いことになっている?

そう、信号機は赤になっている。
歩行者としては赤から別の色に変わるのを待っている。
それが普通ですよね。

でも、でもですよ、あなたはどうしますか、
目の前の道路には車が一台も通る気配が有りません。
あなたは急いでいるのですよね。
早く向こう側に行きたいのではないのですか。

車が通過して行くシーンは眼前には見られません。
あなたならどうしますか?

あなた一人だけが赤信号で突っ立ったまま青色に変わるのを辛抱強くもう長く待っている。
周囲には誰もいない。誰も見ていない**。あなたは赤信号に目をつぶって横断します、か。
横断しても問題はないでしょう。それともありますか。ないでしょう、ね?

**それとも誰かが囁いているのが聞こえてきますか、
God is watching you!




Darf man bei Rot über die Ampel gehen, wenn kein Auto in Sicht ist?
In der Theorie ist die Sache klar, in der Praxis wirft sie etliche Fragen auf. Ein Antwortversuch.
https://kurier.at/leben/darf-man-bei-rot-ueber-die-ampel-gehen-wenn-kein-auto-in-sicht-ist/400583576 von Marlene Patsalidis
über die Ampel gehen 
直訳すれば信号の上を(まるで信号機の上を越えてゆくかのように)行く、でもそんな人がいるのでしょうか!? 何らかのトリックで実際にそうすることが出来る人もいるのかもしれませんが。まるで漫画の世界のよう。あのメリー・ポピンズが雨傘かパラソルを開いたまま空中を舞い上がるシーンを見たことがありますが、現実の世界で大ジャンプをして道路をひとっ飛びする人達がたくさん出てきたら、「信号機? それなんですか!?」といった反応が返ってくるかもしれませぬ。

この前置詞の über が曲者ですね。最近といっても結構長く経っているのですが、そんな名前を冠した会社がありますよね。ご存知?もちろん!? 失礼しました。それは Uber でしたね。そのサービスはまだ一度も使ったことがありません。これからも多分ないと思いますが。

それはそうと、この前置詞 über には何々の上を通り越えて行くといった意味が普通、込められていますでしょう? 実際に信号機の上方を何らかのマジックかで空中散歩するかのように歩いて行くことも想像できないこともないですよね。三段飛びの選手がホップ・ステップ・ジャンプするなんてのは全然及びではない。そんな特殊な人達を信号機のところで目撃したとするとそれはそれはニュースになるのではないでしょうか。
in der Theorie 理論上
in der Praxis 実践上
wirft auf  → aufwerfen、eine Frage aufwerfen: eine Frage zur Diskussion stellen
etliche、einige, viele, mehrere, eine ganze Anzahl; eine unbestimmte, aber im Vergleich größere Zahl
Antwortversuch(M) 回答の試み
赤信号の時、車が一台も見えない場合でも、(歩行者は)信号を無視して横断することが許されるのでしょうか。理論上、事の次第は明らかですが、実際問題としてはいくつかの疑問が投げ掛けられます。以下、この記事は一つの回答を試みたものです。


Die Ampel sagt uns mit ihrem Licht, darf ich jetzt gehen oder nicht? Mit diesem Satz haben Generationen von – mittlerweile wohl Ü-30 – Fußgängerinnen und Fußgängern das Verhalten im Straßenverkehr gelernt. Freilich untersagt das rote Licht das Queren der Straße.

Mit diesem Satz この文で、この命題で
wohl  wahrscheinlich, vermutlich, doch
Ü-30 Ü == Über, Ü-30== Über 30, 30才以上
Fußgängerinnen und Fußgängern 女性歩行者と男性歩行者、
いわゆる男女平等の精神から男性のみ、または女性のみを話題にすることをマスメディアは一般的に嫌う、避けるようになりました。ドイツ語名詞には男性を表現するものも女性を表現するものもあります。男女どちらかだけを話題にしていない場合は両性を記述するのが当たり前になっているかのようです。だから長ったらしくなる。長ったらしくなるのを嫌っていわゆるオーストリア語では両性を一遍に表示できるような綴方を作り出したようです。オーストリアの新聞やら雑誌等にはそうした記述がよく見られます。
untersagt → untersagen gehoben: ein Verbot aussprechen
Freilich  selbstverständlich
信号機ライトの色がわたしは今、歩いて行っても良いのか良くないのか、私達に告げています。何代も続く世代は、ことに30才以上になった男女の歩行者たちは道路交通での行動の仕方を学んできました。言うまでもなく、赤信号は道路の横断を禁止しています。


Helmi, also jene TV-Kultfigur, die den eingangs erwähnten Satz prägte, versuchte eifrig, mit seinen Weisheiten für Sicherheit auf den Straßen des Landes zu sorgen. Ein Blick auf den Alltag an der Fußgängerampel zeigt jedoch: In den Köpfen vieler sind seine Lehren längst verhallt.

Helmi, also jene TV-Kultfigur, テレビの人気者
die den eingangs erwähnten Satz prägte 
eingangs gehoben: am Beginn, am Anfang eines Textes oder eines Gesprächs
prägte → prägen
eifrig großen persönlichen Einsatz bei der Arbeit an einer Sache aufweisend
Weisheiten(P)→ Weisheit(F)
mit seinen Weisheiten für Sicherheit auf den Straßen des Landes 国内道路上での交通安全のために知恵をいくつか使って
längst schon lange, seit langem, seit langer/längerer Zeit
verhallt→ verhalten
ヘルミ、つまりあのテレビのマスコット、冒頭で言及した命題を特徴づけているのですが、そのいくつかの知恵を使ってオーストリア国内の道路交通安全について一生懸命気を配っています。でも歩行者用信号機の場での日常を一瞥してみると別のことが示されています。つまり多くの人達にとって学んだ事項がもう長いこと頭の中では静かになっているのです。


In der heimischen Hauptstadt gehört es etwa schon fast zum guten Ton, bei roten Ampeln einfach los zu spazieren. Gesetzlich ist die Sache klar: Laut Straßenverkehrsordnung muss man bei Rot stehen und darf nur bei Grün gehen. Ansonsten droht eine Verwaltungsstrafe. Doch wo kein Kläger, ist kein Richter.

zum guten Ton gehören ドイツ語のイディオム、zeitgemäß、angesagt sein
Ansonsten im anderen Fall, im gegensätzlichen Fall
droht → drohen in Gefahr sein, etwas Unerwünschtes zu erleiden
Verwaltungsstrafe → Verwartung(s) + Strafe (F)
Kläger Rechtssprache: jemand, der vor Gericht eine Klage führt
我が国の首都(ウィーンのこと)では赤信号の際に意図も簡単に歩き出す、これはどちらかというともうトレンディなこととされるのです。法的に見ればこの件は明らかです。つまり道路交通法規によると赤信号の際には立ち止まり、青信号の際にのみ歩くことが許されます。そうしない場合、行政罪が課せられる恐れがあります。でも訴えがないところに裁判官の出番もありません。


Kein soziales No-Go 
Letzteres ist ein Grund, warum sich Passanten überhaupt über die Ampelregel hinwegsetzen, weiß Verkehrspsychologin Bettina Schützhofer. "Unser Verhalten orientiert sich nicht nur an formellen Regeln und Gesetzen, sondern auch an der informellen sozialen Norm." Das Gesetz sagt also: Es ist verboten. Die soziale Norm sagt: Es machen viele. Studien zeigen außerdem: Je länger die Rotlichtphase an einer Ampel dauert, umso mehr Rotlichtdelikte gibt es.

soziales No-Go umgangssprachlich: etwas das man nicht tun darf oder unterlassen sollte, weil es verboten, unmoralisch, unangemessen oder verpönt ist
Letzteres (von zweien) zuletzt genannt, gesagt
sich hinwegsetzen etwas, was Beachtung, Berücksichtigung verlangt oder nahelegt, bewusst unbeachtet lassen
Verkehrspsychologin → Verkehr(s) + Psychologin(F)
orientiert sich → sich orientieren sich erkundigen (oder informieren)
Norm(F) etwas, das für eine bestimmte Gruppe von Personen verbindlich ist
Rotlichtdelikte → Rotlicht + Delikte(F)
社会的には許容されないということではない
この後者の点(訴える人がいなければ裁判にもならない)が一つの理由なのですが、なぜ歩行者は信号機の規則を見て見ぬ振りをして行くのか、交通心理学者のベティーナ・シュッツホーファーさんには分かっているのです。「わたしたちの行動は公式規則やら法律だけに基づいているのではなく非公式な社会規範にも拠っているのです」。法律によれば、それは禁止となっているのです。社会規範によれば、多くの人達がそうしている、となっているのです。しかもいくつかの調査で示されているのですが、赤信号の時間が長ければ長いほど、赤信号無視の違反があるのです。


Paradox ist das vor allem deshalb, weil die überwiegende Mehrheit der Verkehrsteilnehmer Regeln im Verkehr begrüßt und diese auch als wichtig ansieht, betont Schützhofer. "Sobald man es aber eilig hat oder wenig Verkehr ist, nimmt man sich heraus, es anders zu machen und besser zu wissen – und quasi situationselastisch zu handeln", sagt die Expertin.

Paradox(N) ein Widerspruch in sich; ein Ding der Unmöglichkeit
vor allem besonders, in erster Linie
die überwiegende Mehrheit der Verkehrsteilnehmer
überwiegend den größten Teil darstellend
Verkehrsteilnehmer(M) Person, die aktiv in ein Verkehrsgeschehen eingebunden ist
ansieht → ansehen einen folgerichtigen Schluss aus einer Betrachtung ziehen
nimmt heraus → herausnehmen etwas tun, für das man keine sichere Legitimation hat
besser zu wissen
quasi Einleitung eines Gleichnisses oder einer Übertreibung: gleichsam
situationselastisch → Situation(s) + elastisch
これは殊更にパラドックスなのですが、大多数の交通参加者たちは交通規則を受け入れているのです。しかもこれは重要なことだと見て取っているのです、とシュッツホーファーさんは強調する。「でも急いでいる時とか交通量が少ないとなると、正当性のない別のことやろうとしますし、より良く知ろうといわば状況次第で行動するのです」と同女性専門家の言。


Auch der praktische Vorteil, schneller auf der anderen Straßenseite zu sein, verstärke das bewusste Missachten roter Ampeln. "Außerdem hat der Gesetzesbruch in den allermeisten Fällen keine Konsequenzen. Je öfter man der Situation straffrei entgeht, desto geringer wird das schlechte Gewissen", sagt Schützhofer. Es wird zum normalen Verhalten.

Vorteil(M) positiver Aspekt oder Effekt einer Sache
Missachten(N) jemanden oder etwas (bewusst) ignorieren
in den allermeisten Fällen gemeiniglich, gewöhnlich, im Allgemeinen,
keine Konsequenzen
straffrei
entgeht → entgehen
das schlechte Gewissen
道路の反対側に早く着くという実際的な長所が赤信号を意識的に無視することに加勢するのです。「しかも一般的な事例での法律違反は何らの結果をもたらしません。そうした状況を何度となく罰則を受けることなく逃ればそれだけ良心の呵責に苛まれることもなくなっていきます、とシュッツホーファーさん。普段の行動となるのです。


Stichwort Konsequenzen: Die hat das gesetzeswidrige Ampelqueren tatsächlich nur sehr selten. Und das "geht auch ganz gut in Ordnung", meint Christian Piska, Verkehrsrechtsexperte vom Institut für Staats- und Verwaltungsrecht der Universität Wien. "In den meisten Fällen wird sich ein Fußgänger, der sich gegen das rechtmäßige Handeln entscheidet, vergewissern, dass ihm dadurch keine Gefahr droht und er auch andere damit nicht stört."

Stichwort(N) Gedächtnishilfe
Konsequenzen(P)→ Konsequenz(F) Auswirkung einer Handlung, Folge
gesetzeswidrige → gesetzeswidrig nicht konform mit den geltenden Gesetzen, gegen ein Gesetz verstoßend
sich entscheidet → sich entscheiden
Ampelqueren → Ampel + Queren
Fußgänger(M) Person, die zu Fuß unterwegs ist
gegen das rechtmäßige Handeln  法律に則った行為に反して
sich vergewissern reflexiv: kontrollieren, ob etwas tatsächlich so wie gedacht der Fall ist; sich Gewissheit verschaffen ”
キーワード:責任を取るということ、法律違反の信号横断にあっては事実としてはとっても稀なことです。そしてそれは「全く秩序にも適っているのです」とクリスチャン・ピスカ氏、ウィーン大学の国家法・行政法インストチュートの交通法の専門家。「大抵の事例では、歩行者は法的には正しいのに違反行為をすると決心した場合、自分に危険が及ばないように、しかも他の人達に迷惑が掛からないようにと配慮するのです。




いつも応援ありがとうございます。
↓ Vielen Dank!
 

「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪

続きを見る

スポンサーリンク