死亡するという危険度が明かに余りにも大き過ぎる


←からのつづき オーストリア国のクレジットカード事情

Gefahr des Sterbens offenbar zu groß
死亡するという危険度が明らかに余りにも大きすぎる

Leider kein Einzelfall, sagt Juristin Daniela Grabovac,
Leiterin der Antidiskriminierungsstelle Steiermark.
Immer wieder melden sich dort verärgerte Seniorinnen und Senioren,
die ab ihrem 70. Lebensjahr von der Bank keine Kreditkarte mehr bekommen.
Die Betroffenen berichten, dass ihnen schon beim Eintritt in die Pension
der Überziehungsrahmen ihres Kontos gestrichen wird.

Einzelfall(M)einmaliges Ereignis, einmalige Erscheinung
immer wieder mehrmals wiederholt, bei jeder Wiederholung aufs Neue
verärgerte → verärgern transitiv: jemandem die Laune verderben, Missmut (Ärger) hervorrufen
Lebensjahr(N) Jahr im Leben einer Person
bekommen transitiv: etwas empfangen, etwas erhalten, etwas erlangen
Bedtroffenen(P) → Betroffener(M), Betroffene(F) Person, die wegen einer Sache betroffen oder
in Mitleidenschaft gezogen ist
berichten jemanden über etwas informieren
Eintritt(M) der Akt des Eintretens in ein Gebäude oder einen Raum
Überziehungsrahmen→ Überziehung(F) s + Rahmen)
Überziehung(F) Überziehung Wer über den Guthabenstand hinaus sein laufendes Konto belastet und
dies nicht vorher mit seiner Bank vereinbart hat, der überzieht es. Von Überziehung wird auch gesprochen,
wenn mehr Kredit als vereinbart in Anspruch genommen wird, das Konto also z. B. eine Minus-Position von
12.000 € aufweist, obwohl nur 10.000 € zugestanden waren. Es ist nun Sache der Bank, dieses Überziehen
hinzunehmen oder auch nicht. Auf jeden Fall aber stellt die Bank ihrem Kunden bei einer Konto-Überziehung
zusätzlich zu den Sollzinsen weitere Zinsen (Überziehungsprovision) in Rechnung.
gestrichen → streichen transitiv, Hilfsverb haben, im übertragenen Sinne auch:
eine geplante, bereits zugesicherte Veranstaltung absagen

残念ながら、この一件だけでは済みません、とシュタイアーマクル州の差別反対事務所の主任、弁護士のダニエラ・グラボヴァッチさんは語る。この事務所には苛立ったお年寄りたち(男女)が、70才になってからは銀行からクレジットカードを入手していないと何度も通告している。クレジットカード発行を拒否されている人たちは年金生活に入ると共に銀行口座の当座貸越の枠を外されてしまっていると報告している。

Als Beispiel nennt Grabovac den Fall einer 82-Jährigen mit einer Pension von 1.400 Euro.
Beim Einzahlen von Erlagscheinen hatte die Frau manchmal zu wenig Geld auf dem Konto,
weshalb sie in der Folge Mahnungen erhielt. Um das zu verhindern, habe sie ihre Bank
gebeten, ihr einen Überziehungsrahmen von 200 Euro einzurichten. Daraufhin verlangte
die Bank eine Bürgschaft von ihrem Sohn für die 200 Euro. Immerhin könne sie jederzeit
sterben, dann würde man auf den 200 Euro sitzen bleiben, so die Bank.

Einzahlen(N) Bargeld bei einem Geldinstitut (Bank, Sparkasse oder ähnliches)
abgeben, um es auf einem Konto verbuchen zu lassen
Erlagscheinen(P) → Erlagschein(M) veraltet: Formular für Einzahlungen an österreichischen Postämtern
für fremde Konten
weshalb Relativadverb: leitet indirekte Frage nach dem Grund ein
Mahnungen(P)→ Mahnung(F) bestimmte und eindeutige Aufforderung eines Gläubigers an einen Schuldner,
eine ausstehende Forderung zu begleichen
erhielt → erhalten
verhindern transitiv: bewirken, dass etwas nicht geschieht oder dass jemand etwas nicht tun kann
gebeten→ bitten transitiv: jemanden in höflicher Form nach etwas fragen, sich in höflicher Form
an jemanden wenden, jemanden um etwas ersuchen, einen Wunsch ausdrücken
einrichten etwas gründen, neu schaffen
daraufhin im direkten zeitlichen Anschluss
verlangte→ verlangen transitiv: etwas von jemandem fordern, etwas haben wollen
Bürgschaft(F) Rechtssprache: als akzessorische, persönliche Sicherheit für eine Forderung dienender einseitig
verpflichtender Vertrag zwischen Gläubiger und Bürgen darüber, dass der Bürge sich gegenüber dem Gläubiger dazu verpflichtet,
(subsidiär) für eine Verbindlichkeit des Schuldners einzustehen
immerhin konzessiv, erläuternd oder erinnernd: schließlich, jedenfalls
jederzeit zu jeder Zeit
sitzen bleiben

一例としてグラボヴァッチさんは年金月額1400ユーロを得ている82才の女性の場合を取り上げている。請求書の対する支払い手続きで時に同女性の銀行口座は余りにも残高が少なく、其の結果督促状を受け取っていた。それを阻止するために同女性は取引銀行に対して200ユーロの当座貸越枠を設けるよう願い出たとのこと。その後、同銀行はその200ユーロのために彼女の息子さんの保証を要求した。結局は同女性はいつ何時でも亡くなることが可能で、そうすると200ユーロはそのまま未回収のままになると銀行側の弁。

Kein Rechtsmittel gegen Altersdiskriminierung durch Banken 
銀行側の年齢差別待遇に対する法的手段はなし

Gestrichen werde der Überziehungsrahmen aber auch bei Seniorinnen und Senioren
mit deutlichen höheren Pensionen, unabhängig davon, wie viel Geld am Konto liegt,
so Grabovac. So bemerkte etwa ein pensionierter Bankdirektor mit 5.000 Euro Pension
erst auf seinem Kontoauszug, dass man seinen Überziehungsrahmen auf null gestellt hatte.
Auf Nachfrage bei der Bank antwortete man ihm, ihnen sei ein Fehler im Computersystem
unterlaufen, dem man umgehend bereinigen werde.

Rechtsmittel(N) eine Möglichkeit, Gerichtsentscheidungen anzufechten
bzw. überprüfen zu lassen
gestrichen→ streichen transitiv, Hilfsverb haben: einen Text durch Striche als ungültig kennzeichnen
bemerkte → bemerken transitiv: zu Bewusstsein kommen; etwas wahrnehmen
pensionierter im Ruhestand lebend
Kontosauzug(M) Bankwesen: Beleg, auf welchem alle Umsätze eines Bankkontos ersichtlich sind
Nachfrage(F) Erkundigung, das Nachfragen
unterlaufen aus Unachtsamkeit geschehen
umgehend ohne eine Verzögerung; unverzüglich
bereinigentransitiv: Widersprüche beheben, in Ordnung bringen

グラボヴァッチさんによると、当座貸越枠を拒否されていることは明らかにさらにもっと高額の年金を受けているお年寄りたち(男女)の間でも同じとのこと、銀行預金口座に残高がどのくらいあるのかは関係ない、と。そういうことで年金生活に入ったある銀行頭取(受給年金月額5000ユーロ)が預金引出し票を見て初めて自分には当座貸越枠がゼロに設定されていると気が付いたとのこと。そのことについて銀行に問い合わせたところ、コンピューターのシステムにミスがあったとのことで直ぐにも訂正すると回答があったとのこと。

Über 100 solcher Fälle sind bei der Antidiskriminierungsstelle Steiermark eingegangen.
Juristin Grabovac sieht darin ein deutliches diskriminierendes Muster. Rechtlich könne
man gegen Altersdiskriminierung im Bank- und Versicherungswesen in Österreich nicht
vorgehen, so die Juristin. Anders als in mehr als 30 Staaten Europas, darunter Italien,
Frankreich, England und Schweden.

eingegangen→ eingehen etwas wie Geldzahlungen, Mitteilungen
oder Ähnliches erhalten/bekommen
diskriminieredes→ diskriminierend gegen die Gleichberechtigung und/oder
die Würde eines Menschen verstoßend; eine Diskriminierung
Muster(M) gleichbleibende Struktur, die einer sich wiederholenden Sache zu Grunde liegt
Rechtlich ohne Steigerung: das Recht betreffend; gesetzlich
Versicherungswesen(N) Gesamtheit sämtlicher Angelegenheiten, die Versicherungsverträge betreffen
vorgehenetwas in einem bestimmten Ablauf tun

そうした事例が百件以上、シュタイアーマルク州の差別待遇反対事務所には通告されている。弁護士グラボヴァッチさんはそこに明確な差別的なパターンを見る。銀行や保険会社の年齢差別待遇に対してオーストリア国では法的に立ち向かうことはできないのです、と同弁護士。他のヨーロッパ諸国、例えばイタリア、フランス、イギリスやスウェーデンと言った30国以上の国々とは違ってオーストリア国ではできないのです。

Dennoch ist es Grabovac ein paar Mal gelungen, erfolgreich bei den Banken
zu intervenieren. In diesen Fällen wurde den Kundinnen und Kunden wieder
ihr früherer Überziehungsrahmen gewährt. Kreditkarten wurden aber
in keinem einzigen Fall ausgestellt.

dennoch Konjunktionaladverb: trotzdem
gelungen → gelingen intransitiv: etwas erfolgreich zu Ende bringen, erfolgreich zustande kommen
intervenieren offizielles Dokument, eine Urkunde (Bescheinigung, Pass, Ausweis) ausfertigen
Kundinnen(P)→ Kundin(F) weibliche Person oder Institution, die bei einem bestimmten Geschäft einkauft
Kunden(P)→ Kunde(M) jemand, der bei einem bestimmten Geschäft einkauft, ist dessen Kunde;
der Käufer einer Ware; derjenige, der eine Dienstleistung in Anspruch nimmt; jeder, der für etwas zahlt
(auch wenn die Leistung an einen Dritten geht)
gewährt→ währen sich über eine Zeitspanne erstrecken
ausgestellt→ ausstellen offizielles Dokument, eine Urkunde (Bescheinigung, Pass, Ausweis) ausfertigen

それでもグラボヴァッチさんはいくつかの銀行に介入、一つ、二つの成功を収めている。これらの場合、銀行顧客(男女)は以前の当座預金残高枠を取り戻している。クレジットカードについてはどの場合でも発行されていない。



Kritik von Pensionistenverband
オーストリア年金組合からの批判

Diese Geschäftspolitik der Banken wird auch vom Österreichischen Pensionistenverband
kritisiert und als „entwürdigend“ und „zutiefst diskriminierend“ verurteilt. Derzeit habe
man den Eindruck, als Bankkunde eigentlich nicht erwünscht zu sein, heißt es in einer
schriftlichen Stellungnahme gegenüber help.ORF.at.

kritisiert→ kritisieren transitiv: fachlich beurteilen, besprechen, beschreiben
entwürdigend→ entwürdigen transitiv: jemandem oder etwas den innewohnenden oder beigegebenen Wert,
die Wertigkeit (die Würde) nehmen
verurteilt→ verurteilenüber jemanden oder etwas eine negative Meinung entwickeln, etwas für inakzeptabel halten
derzeitwird der Zeitpunkt nicht angegeben, ist meist der jetzige gemeint: gegenwärtig
Eindruck verbleibende Erinnerung, Vorstellung, die jemand oder etwas hinterlassen hat
erwünscht  von jemandem gewollt, herbeigesehnt

銀行のビジネス政策についてはオーストリア年金組合からも批判されている、それは「屈辱的である」そして「実に差別的である」と非難している。銀行の顧客としてそもそも求められてはいないといった印象が目下のところある、とその立場を文書で help.ORF.at に対して表明している。

Die Bundessparte Bank und Versicherung der Wirtschaftskammer Österreich wehrt sich
gegen den Vorwurf der Altersdiskriminierung: Das Kriterium für die Vergabe einer
Kreditkarte seien in erster Linie regelmäßige Gehalts- oder Pensionseingänge.
Bei der Beurteilung des Einbringlichkeitsrisikos spiele das Lebensalter und
die damit verbundenen Ein-kommenseinschränkungen zwar eine Rolle,
allein aufgrund des Alters würde jedoch kein Kunde abgelehnt.

Bundessparte
Wirtschaftskammer Österreich
sich wehrt → sich wehren reflexiv: sich etwas/jemandem entgegensetzen; gegen etwas Widerstand leisten
Vorwurf(M< Äußerung, die jemanden beschuldigt oder jemandem Vorhaltungen macht
Kriterium(N) wichtiges Entscheidungs- und Unterscheidungsmerkmal
Vergabe(F) Regelung, Richtlinie, Anspruch
in erster Linie an erster Stelle; vor allem
Einbringlichkeitsrisiko(N)→ Einbringlichkeit(F) s + Risiko(N)
Einbringlichkeit(F) → einbringlich Gewinn einbringend
Lebensalter Lebensalter ist in der Umgangssprache und im Recht das Alter,
das sich bei einer natürlichen Person von deren Geburtstag bis zum Berechnungszeitpunkt ergibt
Einkommenseinschränkungen(P) → Einkommen(N) + Einschränkung(F)
Einkommen(N) das Geld, das jemand in einem bestimmten Zeitraum bekommt,
meist als Lohn, Gehalt oder als Gewinn aus Geschäften; Einkünfte
Einschränkung(F) das Begrenzen oder die Begrenzung von etwas
aufgrund nur in Verbindung mit „von“: auf der Grundlage (von), begründet (durch)
abgelehnt → ablehnenzu etwas nein sagen; etwas zurückweisen oder missbilligen

オーストリア経済協議会の銀行・保険部門は年齢による差別待遇という非難に対して防御している。つまりクレジットカードの発行基準とはまず第一に規則的な収入乃至は年金受給があるかによるとのこと。

Aufruf an Betroffene: Diskriminierung melden
該当者へのアピール:差別待遇を報告すること

Grabovac von der Antidiskriminierungsstelle Steiermark rät jedenfalls jedem Betroffenen,
der sich aufgrund seiner Alters diskriminiert fühlt, dagegen vorzugehen. Am besten,
man beschwere sich bei der Bank oder beim Kreditkarteninstitut. Zudem solle man sich
aber auch an eine Antidiskriminierungsstelle oder eine Konsumentenschutzeinrichtung wenden.

Aufruf(M) öffentlicher Appell, etwas zu tun oder zu unterlassen
Diskriminierung die Ungleichbehandlung von Individuen oder Gruppen; im strengen Wortsinn („Unterscheidung“) umfasst das Wort negative Diskriminierung (relative Benachteiligung) und positive Diskriminierung (relative Bevorzugung))
melden reflexiv: sich einschreiben und einer Sache verpflichten
rät raten transitiv: einen Rat geben/erteilen, empfehlen
jedenfalls an Vorangegangenes anknüpfend: auf alle Fälle, bestimmt
vorgehengegen etwas einschreiten, sich gegen etwas wehren
zudem

とにかくシュタイヤーマルク州の差別待遇反対事務所のグラヴォバッチさんは該当者はだれでも年齢故に差別されていると感じる人は差別に対して何をかをするようにとアドバイスしている。一番良いのは銀行に対してまたはクレジットカード会社に苦情を呈すること。それと同時に差別待遇反対事務所や消費者保護団体に相談すること

„Nur wenn wir viele Fälle haben, können wir nachweisen,
dass es nicht am Einzelnen und seiner Bonität liegt,
sondern dass das System und Muster hat“, so Grabovac.
Sie hofft, dass die Banken eines Tages Lösungen anbieten werden,
mit denen man älteren Menschen gerecht wird, die genauso
an der Gesellschaft teilnehmen wollen wie alle anderen auch, so Grabovac.
Jonathan Scheucher, help.ORF.at

nachweisen eine Behauptung oder Theorie bestätigen
anbieten einen Vorschlag machen
gerechtübereinstimmend mit objektiven Rechtsnormen oder subjektivem Rechtsempfinden

「たくさんの件数があればそれは一個人やその人の信用が問題になっているだけでなくそこにはそうしたシステムやらモデルがあるということを証明できるのですよ」とグラボヴァッチさん。彼女としては将来、銀行が解決案を提示すること、この解決案がお年寄りたちにとっては他の全ての人たちと同様に社会に参加したいということが正当化されることを希望している。



オーストリアの銀行にとっては70歳以上の人たちは自分たちの”顧客”とは見なさなくなってしまうようですね。
そんな印象を持ちました。

オーストリアの銀行は信用に足るのでしょうか。
たしかオーストリアのある州でさいきん銀鉱が長年不正をしていたことが明るみにでた。倒産しました。
預金者の預金はどうなることでしょう? 返金してもらえるのでしょうか。どうなるのか注目しているところです。



クレジットカードを保有していると何か良いことがあるのでしょうか、
とちょっとトボけた質問をしたくなります。

わたしも一度持ったことがありますが、結局使いみちががない。殆ど利用しなかった。
利用すれば利用するほど手数料が嵩んでゆくことになっていると自分なりに思っていた。
年間の手数料は言うまでもない。

一年間は使用料は無料ですよ、などといった宣伝文句に絆されて作って貰って手に入れました。
が、結果的、あまり使うことはなく、年間の手数料が何パーセントだったか忘れましたが、
使わないのに持っているだけでも年間の手数料がもちろん銀行口座から自動的に強制的に?
引き落とされているのを見て、解約しました。

お金持ちだったらそれらしく使用目的もちゃんと遂行できるのでしょうか。


クレジットカードを持っていれば、もちろん、色々と利点があるのでしょう。
持っているだけの価値もそうした利点を勘案すればあるのでしょうね。

クレジットカードは一体全体なんなんでしょう? 
発行者が儲けるための手段でしかない、とわたしは捉えています。
ああ、交換条件付きというもので、所有者が納得して使っているのでしたら問題はないと思いますが。

現金を持参しなくてもクレジットカード一枚で支払いが出来てしまう。
何と簡単なそして素晴らしいことか、と思えないこともない。
現金持参だと盗まれる危険もありますから、カード一枚だったら重たくもないし、
盗まれる危険性も減るかもしれませんね。

ここでの問題は所有者が70才以上という条件は端折られているという事実ですね。

銀行にとって儲からないことからは手を引くことになっている、とひと言でまとめることができるでしょうか。
儲からない”顧客”はもう顧客としては対応したくないというのが本音でしょう。

70才以上の人にはクレジットカードは発行しない(オーストリアの場合!?)


クレジットカードはお持ちですか。
一枚で十分ですよね。それとも何枚も持っていらっしゃる?

クレジットカードを持つ利点とは何なんでしょう?
持っていれば得する? 便利? 損することはない?

色々な意味で持っていることに越したことはない?

でも持っていない人だっているでしょうね。
持ちたくても持てない人もいらっしゃるらしいですよ。



Altersdiskriminierung: Keine Kreditkarte mehr ab 70
https://help.orf.at/stories/3201336/
年齢差別待遇:70才以上の人にはクレジットカードは発行しない
Altersdiskriminierung
Kreditkarte

Seit Jahren beschweren sich Seniorinnen und Senioren,
dass ihre Kreditkarte nicht verlängert wurde.
Die Banken weigern sich häufig, an Personen ab 70 Jahren
Kreditkarten auszugeben. Unabhängig von
der Pensionshöhe und trotz ausreichender Bonität und Sicherheiten.

Seit Jahren lange, jahrelang, viele Jahre
beschwerden sich → sich beschweren reflexiv: sich bei jemandem gegen etwas Unerwünschtes verwahren
Seniorinnen(P)→ Seniorin(F) alte Frau
Senioren(P)→ Senior(M) alter Mensch
verlängert → verlängern
weigern sich → sich weigern etwas nicht zulassen; eine starrsinnige Haltung einnehmen
häufig vielfach vorkommend, viele Male, immer wieder auftretend
ausgeben herausgeben, verteilen
Unabhängig nicht an jemanden oder etwas gebunden, unbeeinflusst von jemandem oder etwas
Pensionshöhe → Pension(F) s + Höhe(F)
Pension(F) regelmäßige Geldzahlung der Altersversorgung
trotz mit dem Genitiv,: ungeachtet eines bestimmten Umstandes; ohne Rücksicht auf etwas; einer Sache zum Trotz
ausreichend genügend, genug
Bonität(F) Finanzwirtschaft: Eigenschaft einer natürlichen Person, von Unternehmen oder Staaten,
die aufgenommenen Schulden zurückzahlen zu können

何年にも渡って(オーストリアの?)お年寄り男女たちは苦情を垂れてきた、自分が持つクレジットカードの有効期限が延長されなくなってしまった、と。銀行は70才以上の人たちへのクレジットカード発行をしばしば渋る。年金受給額とは関係なく、また十分な信用度と色々と裏付け保証があるにも拘らずである。

Im Jahr 2018 meldete sich erstmals eine 72-jährige Pensionistin
bei der Antidiskriminierungsstelle Steiermark,
mit der Beschwerde, dass ihr, seit sie 70 Jahre alt ist,
die Kreditkarte nicht mehr verlängert wurde.
Ein großes Problem für die Steirerin, die viel reist und
ihre Hotels und Flüge stets über die Kreditkarte gebucht hatte.
Um das auch weiterhin tun zu können, borgte sie sich
die Visa-Karte ihrer Tochter aus.

meldete sich → sich melden reflexiv: sich einschreiben und einer Sache verpflichten
erstmals frühestes Zutreffen oder Eintreffen bestimmter Umstände
Penstionistin(F) nicht mehr erwerbstätige Frau, die Leistungen aus einer Altersversorgung bezieht
Antidiskriminierungsstelle https://www.antidiskriminierungsstelle.steiermark.at/
Bewschwerde(F) Äußerung oder Mitteilung über eine unerwünschte Situation oder ein Fehlverhalten
verlängert → verlängern eine Zeitspanne ausdehnen; etwas länger dauern lassen als vorgesehen war
gebucht → buchen transitiv: etwas reservieren lassen
borgte → borgen leihen, verleihen, etwas gegen Versprechen hergeben, jemandem vorübergehend etwas geben

2018年のこと、72才の年金受給者(女性)はオーストリアはシュタイアーマルク州の差別待遇反対事務所に初めて苦情を申し出た。自分は70才になってからはクレジットカードの延長がして貰えなくなってしまった、と。シュタイアーマルク州出身のこの女性にとって大きな問題、それはご本人が旅行をたくさんするということ、そしてホテルや飛行機便をクレジットカードを使って予約していたということ。そうしたことが更に続けて出来るようにと彼女は娘さんのVisaカードを借りていた。


つづく→ 死亡するという危険度が明かに余りにも大き過ぎること

続きを見る

わたしの側の男性よりも早足なわたし

いわゆる有名人の、いわゆる噂話として気軽に読んでみてください。
気軽な質問をいくつか思いついたこととしてて提出してみますから、どうぞ。


Iris Berben: "Ich laufe schneller als jeder Mann an meiner Seite"
https://www.ots.at/presseaussendung/OTS_20200810_OTS0034/

Iris Berben イリス・ベアベン
この人だれ? と不思議に思われる方もいらっしゃるかも。
ドイツの女優さんですね。

わたし自身詳しいことは知りません。
昔、あのアメリカ人俳優の、あの映画 Shining 怖い怖いストーリーで主演したJack Nicholson が
彼女にプロポーズしたとか、でも彼女は簡単にお断りした、そんなゴシップ記事を読んだ覚えがあります。
なぜこんなことをおぼえているのでしょうか!? 我ながら不思議です、笑。
実は彼女が断ったというドイツ語表現が今でも記憶に残っているからでしょうか。

Sie hat ihm einen Korb gegeben.

このドイツ語、文字通り訳しても意味は分かりません。
文字通りにバスケットを手渡したとは思われません。

アメリカ人俳優の立場からはこうも言えるでしょうか。

Er hat einen Korb bekommen.


Wikipedia で彼女のことを調べることが出来るでしょうが、
それはこのドイツ語記事のわたしなりの解説を読んだ後で
調べてみてください。それからでも遅くはないでしょう、笑。

ドイツ語記事中の内容を使って上でも書いたように、気軽な質問を出してみたいからです。
確認のために後でWikipediaを 紐解いても良いでしょう。
それからでも遅くはないでしょう、笑。日本では知られているドイツ女優でしょうか。


質問:彼女は結婚しているのでしょうか。
彼女は何度も結婚したことがあるのでしょうか。
このドイツ語記事全体を読んだ印象で何となく嗅ぎつけることができるかも。

彼女はこうおっしゃっています。
"Ich laufe schneller als jeder Mann an meiner Seite"

この彼女の発言をどう解釈しますか。
jeder Mann an meiner Seite 
 
この語群をどのように解釈するのか、解釈できるのか。
文字通りに解釈しますよね。

jeder Mann

彼女が相見える男性は誰でも、ということでしょうか。

因みこの2語とは関係ないかもしれませんが、ザルツブルグでは毎年 Jedermann (1語) が公開の舞台で演じられます。
有名人がわんさかと観劇に訪れる、自分の服装振りをカメラマンに撮って貰うことが喜びでもあるように感じられたりもしますが。

an meiner Seite

わたしの(つまり、彼女の)脇、側ということでしょう、
私に付きそう男性、誰であっても、といったニュアンスをわたしは感じます、が。
https://www.irisberben.de/(←彼女の正式HP)

Hamburg (ots) - Am kommenden Mittwoch wird die bekannte deutsche Schauspielerin Iris Berben
70 Jahre alt, doch ihre beeindruckende Vitalität hat sie nicht dem Sport zu verdanken.
"Ich mache keinen Sport", sagt Berben in einem Interview mit der Zeitschrift BRIGITTE WIR
(ab sofort im Handel erhältlich), "ich kann allerdings nicht still sitzen. So gesehen bin ich ja
in Bewegung."
この水曜日(2020年8月12日 のことでしょう、ね)有名なドイツ女優イリス・ベアベンは70才になります。でも彼女のその印象的なバイタリティはスポーツに拠るものではない。『わたしはスポーツはしません』とベアベンさん、雑誌BRIGITTE WIR とのインタビューで語っている。『でもじっと座っていることは出来ない質なの、そうした観点から言えばわたしは動きっぱなしね』


Deshalb nenne sie sich selbst auch 'Iris Atemlos': "Ich muss mich zu Ruhe zwingen.
Wenn ich durch die Stadt gehe, renne ich. Ich laufe schneller als jeder Mann an meiner Seite."
それゆえ彼女は自分のことを「イリス・アーテムロース(イリスの息継ぐ暇なし)と称しているとのこと。『わたしとしてはだから静かにしているようにと自分に強制しなければならないの。街中を歩いてゆく時、わたしは走るのよ。わたしの側の男性よりも早足なのよ』

Ihre Lebensmelodie sei nun mal der Rock'n'Roll, bekennt die 70-Jährige im Gespräch mit
BRIGITTE WIR. Besondere Kraft gebe ihr die Arbeit als Schauspielerin: "Ich liebe, was ich tue.
Ich stehe gern auf und arbeite. Mir ist schon bewusst, dass es immer noch nicht selbstverständlich ist,
in meinem Alter noch so viele unterschiedliche Rollen zu spielen.
わたしの人生でのメロディーは嘗てロックンロールであったのよ、と雑誌とのインタビューで70才の彼女は明かす。特にエネルギーを得るのは女優としての仕事からとのこと。『わたしは自分のやることが大好き。立ち上がって仕事をするのが好きなのよ。わたしはもう分かってのよ、この歳でまだまだたくさんの違った役を演じるということが相変わらず当たり前ではないということが』

Das Spielen gibt mir aber Kraft, und ich ziehe gern alle mit.
" Zwar gehe das mitunter auf die Knochen, doch das wolle sie nicht wahrhaben,
räumt Berben ein, "denn im Kopf bleibe ich ja jung. Also: Kampf gegen den Körper."
演技することでわたしは力を得るし、わたしは皆と一緒に演じるの好きよ『確かに時々は骨に堪える、でも彼女としてはそれを本気に受け取りたいとは思ってはいない、とベアベンさんは明らかにする。『というのも頭の中はそう若く留まっている。ということで肉体に対して闘うということね』


70才になってもやる気十分。
背筋がピーンと伸びて歩いている姿を目にすると感心してしまいます、わたしの個人的な印象ですが。

子供を擽ることは虐待だ!?

Zeitung tritt Debatte los: Ist Kinder kitzeln Missbrauch?
Die "New York Times" sorgte mit einem kürzlich erschienenen Artikel für Aufregung und Diskussionen unter Eltern: Wer seine Kinder gegen ihren Willen kitzelt, überschreitet damit Grenzen.
(aus HEUTE, Mo., 3.8.2020 /Nr.3459)

tritt los→ los treten auslösen
kitzelt→ kitzeln jemanden an empfindlichen Körperstellen derart berühren, dass er zu lachen beginnt
überschreitet → überschreiten einen Grenzwert übersteigen
Grenzen(P) → Grenze(F) Rand eines Raumes und damit ein Trennwert, eine Trennlinie oder Trennfläche
sorgte→ sorgen um etwas/jemanden, wegen etwas/jemandem: sich ernsthaft Gedanken machen zu etwas/jemandem
kürzlich vor kurzem, vor Kurzem, vor nicht langer Zeit
erschienenen(3格) → erschienen erscheinen
Aufregung(F) Gefühl der Anspannung und Unruhe
Diskussionen(P) → Diskussion(F) Gespräch zwischen zwei oder mehreren Personen, meist zu einem Thema,
wobei jede Seite ihre Argumente vorträgt
unter zwischen
gegen ihren Willen子供の意志に反して


「ニューヨーク・タイムズ」紙が最近公開した記事は親御さんたちの間で興奮と議論を引き起こした。自分の子供の意志に逆らって擽る人(親のことでしょう!?)はだれであっても限度を越えている、と。


Es ist etwas, das wohl jeder als Kind erfahren ha, und viele auch selber bei ihren Kindern machen: kitzeln. Eltern sehen einen großen Spaß darin und machen weiter, auch wenn das Kind längst "Nein" oder"Stopp" ruft. Denn es lacht schließlich dabei.

erfahren durch eigenes Erleben kennen lernen
Kindern(3格)→ Kinder(P)→ Kind(N)
längst schon lange, seit langem, seit langer/längerer Zeit
schließlich endlich, in letzter Konsequenz



それは誰でも子供の時に体験したであろうことで、たくさんの人たちが(今度は)自分の子供にもやっている、何のことかというと、擽(くすぐ)るということ。 親たちは擽ることに大いなる楽しさを見出す、子供が「もういいよ」とか「止めてよ」と叫んでも更に続けてやる。というのも 子供はその際結局は笑っているから。


Doch die "New York Times" sprach mit mehreren Psychologen, die vor den Gefahren des Kitzeln warnen. Reflexartiges Lachen kann Unbehagen und sogar Schmerzen überdecken. "Wenn ein Kind ´Stopp´ ruft, während es lacht, wird das ignoriert", sagt Dr. Lawrence Cohen. Man überschreitet dabei körperliche Grenzen, und wenn man Kinder ohne deren Zustimmung kitzelt, dann zeigt man ihnen, dass es in Ordnung ist, wenn man berührt wird oder andere auf eine Weise berührt, die sie gar nicht wollen, so der Psychologe.

mehreren → mehrere unbestimmte Menge von Dingen verschiedener Art:
unterschiedliche, verschiedene
Psychologen(P)→Psychologe Beruf, Psychologie: jemand, der ein Studium der Psychologie,
der Wissenschaft vom Erleben und Verhalten des Menschen, erfolgreich abgeschlossen hat
Gefahren(P)→ Gefahr(F) die Möglichkeit, dass Schaden oder eine Verletzung entsteht
warnen transitiv: jemanden auf eine Gefahr aufmerksam machen
Unbehagen(N) Ein unbestimmtes Gefühl des Sich-Nicht-Wohlfühlens (körperlich oder seelisch)
überdecken etwas über etwas anderes legen, obendrauf legen
lacht→ lachen
ignoriert→ ignorieren transitiv: absichtlich nicht beachten, etwas keine Aufmerksamkeit schenken
überschreitet→ überschreiten einen Grenzwert übersteigen
Zustimmung(F) Aussage, dass man mit einer Meinung, einer Tat, einem Plan einverstanden ist


ところが、ニューヨータイムズ紙は何人かの心理学者たちと話をした。で、心理学者たちは 擽ることの危険性について警告を発している。反射的な笑いは気持ち悪さや痛みさえも覆い隠してしまう。『子供が「止めてよ」と叫ぶ、でも相変わらず笑っている、そうするとそれを無視されてしまうのですよ』 とローレンス・コーヘン博士。その際、肉体的な限度を越えてしまうのです、で子供たちが同意していないのに擽るとすると、肌に触れたり別の方法で触ったり、実は全然それを望んでいないのですが、子供たちは(自分にとっては)問題ないと示すのです、と同心理学者。


Lachen kann "ein krampfhafter Reflex des Körpers sein, der damit Spannungen abbaut", erklärte Alan Fridlund von der University of California. Erwachsene müssen daher gut aufpassen, wenn sie ihre Kinder kitzeln. Es ist aber nicht grundsätzlich gefährlich, betont Fridlund. Kitzeln kann Eltern und Kinder näher zusammenbringen, aber um sicherzustellen, dass es ein Spaß bleibt, sollen Eltern immer wieder eine Pause einlegen und das Kind fragen, ob man weitermachen darf.er

Spannungen(P)→ Spannung(F)
das Gefühl in Form eines Konflikts nach einer emotional aufladenden Situation
abbaut→ abbauen (vor allem auch übertragen) verringern, beseitigen;
mindern von Hindernissen, die Prozesse behindern
aufpassen etwas aufmerksam verfolgen
einlegen etwas im Zeitverlauf einfügen
weitermachen fortfahren etwas zu tun


『笑いは肉体の痙攣的反射でありえますし、緊張を解すのです』とカリフォルニア大学のアラン・フリッドランド (助教授)。ですから大人たちは自分の子供たちを擽るときにはちゃんと注意してなければなりません。でも基本的には危険なことではありません、とフリッドランドさんは強調。擽ることで親と子がより親密になれるのです。が一つの遊びに留まっているよう注意していなければなりません。そのためにはその間、親は小休止を何度か挟んで子供にはもっと続けても良いかと尋ねるべきです。

「赤頭巾ちゃん」等々は禁止だ!!

Zu sexistisch: Schule verbietet Rotkäppchen
余りにも性差別的だ、ということである学校では「赤頭巾ちゃん」を禁止


Kein Märchen: Eine Schule in Barcelona (Katalonian) verbannt "Rotkäppchen",
"Dornröschen" und rund 200 andere Kinderbücher aus den Regalen der Bibliotek.
Begründung: Sexismus
メルヘンはご法度。スペインはカタロニア州バルセローナ市のある学校が「赤頭巾ちゃん」、「眠れる森の美女」そして約200冊の児童書を図書館の書棚から取り除けた。理由? 性差別。


"Rotkäppchen" und "Dornröschen" sind nichts für Kinder: Zu diesem Schluss ist
die staatliche Taber-Schule in Barcelona gekommen. Die Verantwortlichen
haben die Bibliothek auf sexistische Inhalte untersucht und in der Folge rund
200 Kinderbücher aus den Regalen verbannt, berichtet "El Pais". Auch die Legende
des in Barcelona poulären Sant Jordi wurde aussortiert. Grund: Die Bücher seien zu
sexistisch, Männer stets die edlen Retter, während Frauen immer nur die verzagten,
hilflosen Prinzessinnen mimen

Schluss(M) 
durch einen Gedankengang hergeleitete Folgerung
untersucht → untersuchen
etwas analysieren oder erforschen, sich etwas sehr genau anschauen, um es zu verstehen
Regalen(3格)→ Regale(P)→ Regal(N)
ein offenes Gestell, an dem mehrere Bretter befestigt sind, die als Ablage dienen
verbannt→ verbannen
etwas oder jemanden entschieden ausschließen
aussortiert → aussortieren
aus einer Menge entfernen, was unbrauchbar, ungeeignet oder untauglich ist
verzagten→ versagen
intransitiv, Hilfsverb sein, seltener Hilfsverb haben: entmutigt aufgeben, die Hoffnung / die Zuversicht verlieren
mimen
schauspielerisch darstellen、übertragen, abwertend: vortäuschen, tun als ob


「赤頭巾ちゃん」と「眠れる森の美女」は児童たちには不適切である。この結論を下したバルセローナの国立ターベル学校。学校当局は同図書館を性差別的な内容について調査。その結果、約200冊の児童書が書棚から取り除かれた。El Pais エル・パイス紙が報じている。バルセローナでは人気のあるヨルディ聖人の伝説本も除けられた。理由?余りにも性差別的過ぎるからだ、つまり男たちは常に誉れある救世主である一方、女性たちはいつも自信を失い助けを必要とするプリンセスのみとして体現化されているからだと。 


Die aussortierte Biblilothek wolle man mit Werken aufstocken, in denen männliche
und weibliche Protagonisten gleich wichtig seiein, so die Schulleitung.
Andere Schulen werden aufgefordert, dem Beispiel zu folgen. Nicht alle finden
das Vorgehen gut: Einige Eltern sagen, die Aktion erinnere an Bücherverbrennungen
in der Vergangenheit. Aus Oberösterreich Heute (Mittwoch, 15.5.2919, Seite 3)

aufstocken
übertragen: um eine bestimmte Menge oder Anzahl erhöhen
aufgefordert → auffordern
jemanden zu einer Aktion aufrufen
Protagonisten(P)→ Protagonist(M)
in der griechischen Tragödie und in der Literatur: Hauptdarsteller (vor Deuter- und Triagonist)
Vorgehen(N)
eine definierte Art und Weise zu handeln
Bücherverbrennungen(P) → Bücherverbrennung(F) → Bücher(P) + Verbrennung(F)



学校当局の言によると、男女共々の主人公が同じように重要とされるそんな作品を取り揃えてゆきたい、と。他の学校も前例を踏襲するようにと求められている。でも誰もがこの処置は良いと捉えているのではない。ある親御さんはこのアクションは過去の焚書を想起させるものだと語っている。




学校内での出来事でしょう。それとも全市? 現代版”焚書”とで言えましょうか。
本当に燃やしてしまったのかどうかは定かではありませんが。

スペインはカトリックの宗教が根強いですから、宗旨に反することは避けるようにする?
もしかしたら宗教とは関係なしの決断かもしれませんが。
カトリック教では聖職につけるのは確か男性のみでしょう。それこそは性差別だ、
という声が何処からか聞こえて来てもおかしくはないかもでしょう。



          *  *

禁止だ、禁止だ、などとされると反対にその禁止を犯してでも自分で解禁してまうのが、人間の姿かも知れませんね。
子供の時に読めなかったら大きくなってから読めるでしょうに。学校図書館で読めなかったら家で読めるのでは?

まあ、子供の時に読んだことで、または読むのを聞かされた時、そのお話が子供の成長に如何様な影響がでてくるのか、(良く寝入れるという効果?)、大抵の大人たちは子供の時に読んで聞かされたメルヘンにノスタルジーを感じているようです。

読んでしまった子供たち、これからは読んではいけません、と教育される子供たち。
教育の重要さを感じさせられるかも知れません。



不思議なことに、または今思えば残念ながら、私は子供の頃はメルヘンを読むような生活環境にはなかったようです。中学校に入ってからは英語という外国語を学習するようになって、例えばイソップ物語を英語で読むようになりました。

イソップ物語はメルヘンでしたか。メルヘンとは称されていませんでしたよね。動物同士がまるで人間と同じように語り合っているのが新鮮な驚きでした。それを英語で読み理解しようと努力していたその本人の私も驚きといえば驚きであったようだと回顧しています。

高校に入ってからはドイツ語という別の外国語に自分から接するようになりました。
当時はNHKラジオでドイツ語講座が流されていましたから、英語とは別に個人的に聞いていました。

テキストも買いました。何だか難しいそうな外国語だなあ、といった印象を持ちました。
顔のでっかい四角いドイツ語の先生でした。何とおっしゃったか。正にドイツ語の先生だといった印象。
ちょっと待ってください。書棚に先生が著したドイツ語初級文法書がある筈ですから。




       *  *

ドイツ語に接することでドイツ語の易しいお話等を読もうとしましたね。
子供用のお話とはドイツ語のメルヘンだと自分なりに考えました。

人生初めてオーストリアを訪れた際、本屋さんの店頭にまるで好きなものはどれでも持って行け、という風(初めは勝手に思ってしまいましたが)に展示されていた、実は格安本が何冊も。その中にドイツ語のメルヘンがいくつもの絵付きで入った部厚く別格の大判本を見つけ出し、自分へのお土産だと即購入、日本まで一緒に持ち帰って行きましたよ。

日本ではまた環境が一片に一変してしまっているというのか、ドイツ語圏から日本語圏に戻って来るとドイツ語圏からのドイツ語メルヘン本を読んでみようという気分が何故かいつの間にか消え失せてしまっているように感じて仕方なかったのですね。
目もくれなくなってしまった。正に積読中になってしまった。そんなことよりも他に沢山やることがある!と。

大の大人がなぜ子供用のお話を読まなければならないのか!? と日本に帰った自分はいわば我にも返ってドイツ語本に対しては反旗を翻していました。
ドイツ語の習得の一貫だということをつい忘れてしまっていました。
大人は子供の本は読まないのだ、といったちょっとした矜持とうぬぼれでしたね。

今はオーストリアにいますから、日本語環境にはいませんから、ドイツ語のメルヘンを読むも不必要に構えることはありません。




          *  *

ドイツやオーストリアの子供たちはメルヘンを就寝前に親から読んで貰いながら眠りに就くということです。

オーストリアの我が家ではわたしが子供のためにというわけではなく、もう大の大人になってしまったこのわたし自身に向けてお話を読んで上げているのです、聞いているのです、遅ればせながら。想像できますか。

自分のドイツ語の発音練習を兼ねてグリムのメルヘンを音読、または朗読とも言いますね、
それなりに登場人物の気持ちになって会話文はそれらしく発声、
何人もの登場人物が出てくると声を違えて会話するのもちょっとむずかしくなる。
気がついてみたら登場人物は皆同じ喋り方になってしまっている!?
隣で耳を傾けている人がいるとしたら、即座に眠りに落ちてしまってはいられないかも。


有名な件(くだり)があります。

"Spieglein, Spieglein an der Wand,
wer ist die Schönste im ganzen Land?"

so antwortete er ( == Spieglein oder Spiegel? )

"Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier,
aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr."


鏡はウソをつかない、と女王様は納得しているのですが、
自分よりももっともっとキレイな人がいるということが気に喰わない。

この ”tausendmal  schöner” といった誇張? には笑えてしまうのでは?
女王様にとっては大いなる皮肉に聞こえることでしょうね。
そんな風に文章を読んで見るという練習。


女王様は何度となく鏡に向かっては同じ質問を繰り返しています。
朗読している本人もその箇所を覚えてしまい、
まるでその場で一緒に演じているかのように語りかけることが出来るようになると思っている。


嫌らしい意地悪な女王様のように鏡に向かって話しかけなければなりません。
プロの声優さんたちはいろいろと勉強しながら、登場人物の人柄が表現できるように訓練するのでしょうね。

余談ですが、Spieglein と Spiegelei。ちょっと混同しやすいかも。
気をつけていれば何らの問題も混乱も起こさないかと思いますが。


もう3つ目のメルヘンを就寝前に読み終えました。

それでは、また。
posted by Deutschleser at 10:29ウィーン Comment(0)スペイン

スポンサーリンク