今は正に Altweibersommer !?

ご存知ですか、このドイツ語単語。
単語を分析してみると、 Alt、Weiber, Sommer という風に
3つの単語が合体しているかのように見えます。

それぞれを文字通りに訳すとどんな意味が浮かび上がってくるかは明々白々ですよね。

年取った女性の(ための)夏!?

でも、そんな意味はない、という。ということで
ドイツ語の言い回し Der Scheint trügt. を思い起こす方もいらっしゃるかも。
ドイツ語に騙されないようにしなければ、、、。



Das Wort "Altweibersommer" hat nichts mit "Weibern" zu tun 
ドイツ語の Altweibersommer という言葉は Weiber、つまり”女性”という言葉とは関係ありません。
https://www.woman.at/a/wort-altweibersommer-woher
(なぜ mit "Weibe rn " と書かれているのでしょうか!? mit "Weiber"  ではないのでしょうか!?因みに、Weiber は Weib の複数形。 性別は? 実際は女性を指すのに、”中性” です、笑。das Weib, die Weiber

Du hast dich auch schon öfters gefragt,
woher das Wort "Altweibersommer"
eigetnlich(←これはこの訳者の書き間違えではなく、オリジナル記事からのまま) kommt? Hier entlang.
あなただってもう何度となく尋ねたでしょう、 Altweibersommer というドイツ語単語はそもそも何処からきたのかしら、と。以下を読んでみて下さい。


Warme Tage im September sind so ziemlich das BESTE, was es gibt.
9月の暖かい日々、この世にあるものの中でも結構最高のものと言えます。

Darauf können wir uns fast alle einigen, oder?
Und dieses Jahr ist der Spätsommer besonders
gut zu uns. Viele sonnige Tage, warme
Temperaturen und kühle Nächte –
wir befinden uns mitten im sogenannten
"Altweibersommer", den so manche als
ihre Lieblings-"Jahreszeit" bezeichnen.
Aber woher kommt das Wort eigentlich?
Wir haben da mal recherchiert.
Und Spoiler: Es hat so ziemlich nichts
mit Frauen zu tun...

この点については私達ほとんど誰もが同意できますよね、違います? それに今年(2020年)の晩夏はことさらに私達に親切です。太陽が照っている日がたくさん、温暖そしてクールな夜な夜な、つまり私達はいわゆる Altweibersommer の真っ只中にあるのです。で何人かの人たちは自分の好きな”季節”と称しています。でもこの言葉、そもそもどこからきているのかしら。と言うことでわたしたちはちょっとリサーチしました。そしてネタバレです、女性たちとはあんまり関係ないんです、、、、。

このドイツ語記事の記者によると das BESTE なのですね。個人個人の主観というか体感というか、表現の仕方というのか、人それぞれでしょう。春が好きな人もいる、夏が好きな人も、秋が好きな人、冬が好きな人、”年取った女性の夏”が好きな人も?


Woher kommt der Begriff "Altweibersommer"?
Altweibersomme という概念の起源は?

Wer glaubt, die Bezeichnung "Altweibersommer" hätte
etwas mit älteren Damen zu tun, der irrt.
Das Wort entstammt dem Begriff des "Weibens" –
im Altdeutschen wurde damit das Knüpfen von
Spinnweben bezeichnet.
Die sind nämlich durch die kühlen Nächte am Morgen
in den ersten Sonnenstrahlen zu sehen. Die glänzenden,
silbernen Fäden erinnern zwar an graue Haare von
älteren Frauen, denen in früheren Zeiten magische
Bedeutung zukam, aber mit dem Wort "Weiber"
an sich hat die fünfte Jahreszeit, wie sie viele bezeichnen,
nichts zu tun. Gesichert ist diese Erklärung aber nicht.

みなさん、この Altweibersommer という言い方は(文字通りに)年老いた女性たちと関係していると思う人は誰でも間違っていますよ。この言葉は Weiben という概念から来ています。つまり古ドイツ語では Spinnweben 蜘蛛の巣 のKnüpf  編み目のことを指していました。これらは要するにクールな夜な夜なを通じて朝、太陽が初めて照る中に見ることが出来ます。輝いた銀色のすじは年老いた女性たちの灰色の髪の毛を実は想像させますよ、ね。これらは昔にあっては魔術的な意味を示していましたが、Weiber という言葉自体は第五番目の季節とは関係ありません、まあ多くの人たちがそう示そうとしているのですが。でもこの説明は確かなものではありません。

Denn laut einer anderen Überlieferung spiele
das Wort "Altweibersommer" auf eine zweite Jugend
von Frauen an. Eben so, wie der Sommer Mitte/Ende
September nochmal aufblüht. Aber auch das Bild
eines alten, schwachen Sommers könnte zum Wort
"Altweibersommer" geführt haben. Wir möchten dann
doch lieber der ersten Erklärung Glauben schenken...

というのも別の言い伝えによると、この言葉 Altweibersommer は女性たちの第二の青春を仄(ほの)めかしているとのこと。まさしくそうですよ、9月の中旬・下旬に夏がもう一度開花するかのように。でも過ぎ去った弱々しい夏のイメージが Altweibersommer という言葉へと導き出されたとも言えます。私達としてはそれでも最初の説明を寧ろ信じることにしたいと思いますよ、ね。


コメント1: わたしの記憶によると、同じ自然の現象を英語では Indian Summer と呼んでいる。どうしてインディアンが出てくるのでしょう!? まるでドイツ語の Weiber と同じように、というか違っているとの上での説明ですが、インディアンが出てきても直接は関係ないといった説明が出てきてもわたしは驚きません。もしかしたら関係があるかもしれない、とも想像できないこともないですが。尤もどう関係しているのはわたしには説明が出来ません。日本語ではどのように称しているのでしょうか。夏とは関係ないかのようですよね。

コメント2: インターネット上の新聞記事やブログ投稿文の中の単語の綴りが全部常に正しく綴られていると思い込んでいると時に失望させられます。人のことは言えませんが、間違えているのではないか、といった印象を強く持つことがときたまあります。何を言いたいかと言うと、完全に信じてしまうことはできません。いわゆるフェイクニュースがありますし、細かいことですが綴りの間違いもちょくちょく目撃します、発見します。時に信じられない。


コメント3: Altweibersommer という単語はもう覚えられたでしょう、もう殆ど永久に忘れないでしょう!?笑。

男同士の友情50年間の後で、オットーさん!?

人間関係をダメにしてしまう要因の一つですよね、
金、金、金。別の要因もいくつかあるようですが。

人間関係がダメになってしまった後での最終結論を法廷で決着することは
西洋の社会で稀ではないようですね。

もう一つの卑近な例として、
つい最近 US Open2020で優勝したオーストリア・テニス界ナンバーワンの
ドミニック・ティーム、その元マネジャーが実はお金を巡ってティーム家を法廷に訴えている。

オーストリア中、ドミニックの嬉しいニュースでちょっと湧き上がっている中での
冷水を浴びせるかのような別のニュースが流されていました。


さて、オットーさん、ご存知でしょうか。
https://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Waalkes(ドイツ語)
ドイツのテレビはかつて大活躍ぶりが面白く見れていました。
わたしは個人的に、勝手に、本人のことは、オットーさんと呼んでいます。
ヨーロッパ以外ではあまり知られていないかもしれませんね。


Bester Freund zerrt Otto Waakes vor Gericht
一番の親友がオットー・ヴァールケスを法廷に連れ出す

Streit um 176.000 Euro nach 50 Jahren Männerfreunschaft
男同士の友情50年後に176,000ユーロを巡っての紛争

Hans Otto Mertens(76) war nicht nur der Entdecker und
Manager Otto Waalkes(72),sondern auch sein Bester Freund.
ハンス・オットー・メあテンス(76)はオットー・ヴァールケス(72)を見出した人でオットーのマネジャーをやっていただけでなく、親友でもあった。
(訳者のコメント:ドイツ語文は過去形になっていることに注目!?)

Jetzt streiten die beiden um Geld.
Es geht um exakt 176,141.92 Euro, die der Komiker
angeblich seinem Ex-Weggefährten schuldet.
Seit Montag läuft der Prozess, Was passiert?
今や両者、お金を巡って争っている。正確な金額は176,141ユーロと92セント。喜劇役者(オットー)は同伴者(元マネジャー)に同額の負債を負っているとのこと。この月曜日(2020年9月21日?)から裁判が行われている。何が起こったのか

Üblicherweise erhält dein Manager 15 Prozent aller Einnahmen des Künstlers.
Otto meint, dass sie sich vor fünf Jahren auf zehn Prozent geeinigt hätten.
Der Grund: Mertens sei nicht mehr voll einsatzfähig gewesen.
普通、マネジャーはアーティストの全収入の15%を得ることになっている。オットーが言うには、二人は5年前に(15%ではなく)10%に合意した。その理由としてメあテンスはもう完全に仕事に投入できる状態ではなかったからだ。

Der Manager streitet den Deal ab und will nun die Differenz gezahlt bekommen.
Vor Gericht wurde er von seiner Frau vertreten, weil es ihm gesundheitlich nicht
gut geht.
同マネジャーはこの取り決めを受け付けていない。差額を支払って貰いたいとしている。法廷では元マネジャーのご夫人が代理出廷、ご本人は健康が優れないからだ、と。

Otto, nach dem Prozess zur "Bild": "Ich glaube nicht, dass die Klage von ihm ausging,
weil er ein netter Mann ist und wir schon fünfzig Jahre wie verheiratet zusammenarbeiten."
Am 30. November soll das Urteil fallen.
aus HEUTE am Mittwoch, 23.9.2020

裁判後にオットーは(ドイツの)Bildビルト紙に語った。「彼が訴訟を起こしたというのも、彼はナイス・ガイであるから、そして我々二人はすでに50年間互いに結婚したかのように一緒に働いているからだ、とは思えないよ」。
判決は(2020年)11月30日の予定。


別の関連ドイツ語新聞記事→www.focus.de 

中国、米国のTiktok閉鎖は”いやがらせ”

China bezeichnet US-Sperre von Tiktok als "Schikane".

Im Streit um die Videoplattform Tiktok hat die chinesische Regierung den USA "Schikane" vorgeworfen und mit Gegenmaßnahmen gedroht. Washington müsse sein "unrechtmäßiges Handeln einstellen und faire und transparente internationale Regeln einhalten", heißt es aus Peking. Andernfalls werde man "notwendige Maßnahmen" ergreifen, um die Rechte und Interessen chinesischer Unternehmen zu schützen. Die US-Regierung hatte zuvor angekündigt, das Herunterladen der chinesischen App auf Handys in den USA ab Sonntag blockieren zu wollen. Präsident Donald Trump verdächtigt Tiktok der Spionage für China.
aus DW Moregen Nachrichten 19.Sept2020

中国(政府)は米国(政府)によるTiktok閉鎖を”嫌がらせ”と称する

ビデオプラットフォームTiktokを巡っての紛争で、中国政府は米国の”嫌がらせ”だと非難した、で(中国政府としては)対抗措置を取ると脅した。ワシントン(米国政府筋のことでしょう)はその”不正な行動を中止し、公正で透明な国際規則に従うべきである”と北京からの反応。でなければ中国企業の権利と権益を守るためにも”必要な措置”を取るだろうとのこと。米国政府は、米国内での当該中国製アプリの携帯電話へのダウンロードをこの日曜日(2020年9月20日のこと?)から阻止したいと既にその前に発表していた。ドナルド・トランプ大統領はTiktokは中国(政府)のためのスパイ行為であると疑っている。




         *  *

さあ、これからどうなるのでしょうか。
私一個人としてはなんらの影響もありませんが。
米国に住む当該個人個人には影響が出るのでしょうか。
好影響でしょうか、悪影響でしょうか。


またまた中国と米国との”経済戦争”とでも称せましょうか。
または”スパイ合戦”でしょうか。

個人の、企業のデーターを密かに集めて何をかの目的のために使用していることは
別に新しい認識でもないでしょう。

多かれ少なかれ大っぴらではないにしろ、我々の知らないところで、知らない内に個人情報は
収集されているかのようです。

昨今は個人情報の漏洩やら誤用を防ぐためにそれなりの措置が取られているかのようにも見えますが、
どうなんでしょうか。

新しいウェッブサイトを開くとクッキーに関しての設定について同意するか、しないか、
といった問い合わせが昨今はよく出てくる。

同意しないと其のサイトを開かせてくれなかったり、見せないまま消えてしまったり。
ウェッブサイトの管理者は見せる代わりにユーザーの個人情報(クッキー)が欲しくてたまらないらしい。
そんなにも美味しいのでしょうか。



インターネット上での個人情報、企業情報、政府情報の獲得に躍起となっている人やら企業やら政府
はこの世界にはいないとは絶対には言えないでしょう。

過去にはスパイ事件はいくつもあったし、今日にあってもあると言えるでしょう。
インターネットが便利になったと言え、害悪も伴っているのが現状のようです。

個人のユーザーとしては何が出来るというのでしょうか!?




以前、中国は米国のグーグル社の活動を禁止したのか阻止したのか、
もう良くは覚えていませんが、いまはどうなっているのでしょうか。

グーグル社のアプリ(例えば、グーグル製のウェブブラウザ)は
中国でも使えるようになっているのでしょうか。

トランプ大統領、中国製アプリのダウンロード阻止をしようと思えばできてしまうのでしょうね!?
posted by Deutschleser at 18:04ウィーン Comment(0)世界動向

スポンサーリンク