ドイツの俳優兼監督のティル・シュヴァイガー曰く:「クリーマ・クレーバー・イコール・ウスノロー」

最近のジャーナリスティックな、ドイツ語の流行語とで言えましょうか。

Klima-Kleber

日本語定訳があるとは思えませんので、そのままドイツ語発音を書き出しました。
意味する所は以下の記事を読めば自ずと了解出来るでしょう。



Til Schweiger: „Klima-Kleber sind Vollidioten“
https://www.oe24.at/leute/deutschland/til-schweiger-klima-kleber-sind-vollidioten/550502523?
ティル・シュヴァイガー曰く
「クリーマ・クレーバーたちは大馬鹿者だ」。


日本ではまだ?起こってはいない社会現象でしょう。
日本にも飛び火するのでしょうか。米国でもまだ目撃されてはいないようです。

当地オーストリアと隣国ドイツだけで?最近、変に注目され出した社会現象ですね。
現場での出来事が今では日常茶飯事のように写真付きで報道されています。

世界的な気候変動に対する対処の仕方が生温いということでお上に反対しているそうですが、
世界的な反対運動となっているというよりも限られた国内でのデモ的意思表示になっているだけのようです。

反対者たちは公共の道路に座り込んで、両手は道路に貼り付けて居座ってしまうという作戦に出ています。
だから Klima-Kleber と称されるようになった、ようです。
(因みに、Kleber 瞬間接着剤として自宅でも使うことがありますが、今回は人間自身が道路に自主的に
接着剤の役割を果たそうとしているかのようで、そうすることで”接着剤”そのものがどうなるかというと、
無理やり撤去の対象になっているようです)。とにかく、 道路交通を一方的に遮断させてしまう。
車の運転手たちはその場にやって来ては通らせん坊になっているので、
道路横一杯に居座っている彼らたちの前で停止せざるを得ない。

まだそんなことは起こってはいませんが、そのまま彼らたちを無視して突っ込んで行こうとする車はありません。
が、わたしとしてはそんなことも起こり得るのではとちょっとハラハラ、静観しています。

先日ドイツではとうとう頭に来たトラック運転手が車から飛び出して来て、
道路に貼り付けになっているクリーマ・クレーバーの一人を文字通り襲って道路脇へと引きずって
蹴飛ばしている、怒りをぶち撒けている、そんなシーンが報道されていましたね。


ところで、ティル・シュヴァイガーって誰だかご存知ですか。
知っている人は知っている、知っていない人は知らない、もちろん、そのとおりですね。
一言で言えば、ドイツの映画俳優兼監督ですね。
自分のレストランも経営していると記憶しています。



In einem Interview mit der ''Bild''-Zeitung wütet Schauspieler
und Regisseur Til Schweiger gegen die Klima-Aktivisten,
die seit Monaten nicht nur in Deutschland die Straßen
blockieren.
ドイツの「ビルド」紙とのインタビューで俳優兼監督のティル・シュヴァイガーは気候活動家たちに対して怒った。彼らたちはもう何ヶ月もドイツ国内だけではない、道路を遮断している。
まあ、ドイツのビルド紙もオーストリアのこの新聞も私の印象としてはどっちもどっちといった感がします。センセーショナルな記事が多すぎるように思えます。読者獲得というのか、新聞購入者獲得に躍起になっているかのような新聞作成になっているかのようです。尤も最近、Bild紙のトップ全員の首が替えられたというニュースを聞いたり見たりしましたが、いくらかは良くなるのでしょうか。

Til Schweiger war noch nie dafür bekannt,
sich ein Blatt vor den Mund zu nehmen.
Wenig überraschend findet der 59-Jährige auch
in Bezug auf die Klima-Kleber klare – und
bisweilen auch deftige Worte.
"Ich weiß nicht, was ich mache,
wenn ich mal im Stau stehe und wegen denen
einen wichtigen Termin verpasse, weil die da kleben.
Dann steige ich bestimmt auch aus", erklärte er in Bezug auf ein Video
von einer jüngsten Klima-Blockade, bei dem ein Lkw-Fahrer
auf einen Aktivisten losgegangen war. "Ich glaube,
ich würde das genauso machen", sagte Schweiger.

sich ein Blatt vor den Mund zu nehmen ドイツ語文字通りに解釈すると、口から一言取り出す、といった風ですよね。
kein Blatt vor den Mund nehmen == Dinge offen und direkt ansprechen, seine Meinung sagen ドイツ語の典型的な熟語的表現の一つ。


ティル・シュヴァイガーはズケズケと物を言う男としてはまだ知られてはいなかった。
59才のご本人にクリーマ・クレーバーについても明確な、そして時に強烈なことばを見出すこともそんなに驚くには当たらない。
「俺は何をするか分からんよ、交通渋滞に巻き込まれ、しかも奴らの所為で重要なアポイントを逃したら、と言うのも奴らがそこで貼り付いているからだ。俺だってきっと車から出てくるよ」と最近の、気候活動家による交通遮断のビデオに関して語った。そのビデオではトラックの運転手が活動家に立ち向かっていた。「俺だって同じことをするだろう」とシュヴァイガー。


"Was ich von denen halte? Das sind Vollidioten.“
「奴らたちのことを俺はどう思っているかって? 奴らは大馬鹿者だ」

Über Meldungen, wonach die Klima-Aktivisten Trainingscamps
abhalten und bis zu 1.500 Euro im Monat bezahlt bekämen,
könne er nur den Kopf schütteln.
"Die Klima-Kleber sind eine große Plage in diesem Land!",
wetterte der Schauspieler weiter.

Plage これはここではもちろん、ドイツ語ですが、スペイン語、フランス語にも同じ綴りの単語があります。意味はもちろん、違います。

den Kopf schütteln == den Kopf schnell hin und her bewegen, um "nein" oder um Verwunderung auszudrücken


気候活動家たちはトレーニングキャンプを保持していて、一ヶ月当たり最高で1500ユーロの
支払いを受けているという報道について、どうなっていることやらと自分(シュヴァイガー)としては不思議に思っている。「クリーマ・クレーバーたちは我が国にあっては大きな伝染病だよ!」と同俳優は更に怒りをぶち撒けた。



Kritik an Grünen: "Nicht einmal ein Studium"
(ドイツ)緑の党に対する批判「大学さえも卒業していない」

Auch die Grünen, wie in Österreich auch in Deutschland
derzeit Teil der Regierung, kritisiert Schweiger scharf.
"Die Vorsitzende der Grünen hat noch nicht mal ein
abgeschlossenes Studium. Und die kriegen 20 000 Euro
im Monat", bezog er sich auf Ricarda Lang.
Der grüne Vizekanzler und Wirtschaftsminister bekam
ebenfalls sein Fett weg:
„Ich fände es toll, wenn Robert Habeck sich selber
festkleben würde. Dann könnte er nicht so viel Mist
verzapfen." Habeck solle stattdessen weiter Kinderbücher
schreiben – denn von Wirtschaft habe er keine Ahnung.

緑の党はオーストリアと同じようにドイツでも目下、現行政府の一部をなしているが、そのドイツの緑の党に対してシュヴァイガーは厳しく批判する。
「緑の党のトップはまだ大学さえも卒業していない。それなのに一ヶ月当たり2万ユーロの報酬を貰っている」とリカルダ・ラングに言及。
また緑の党の副首相兼経済相に対しても同様に批判する。
「俺はね、ロベルト・ハーべック本人自身が道路上で貼り付けになれば素晴らしいと思うんだ。
そうしたらあんなにもたくさんのクズを巻きしらすこともないだろう」。
ハーベックはその代わり子供の為の本を書いていれば良いのさ、経済については皆目分からんのだから。


経済について分からないと言われる人が経済大臣を務めているとは? ドイツ国からのジョークを一つ、頂いた気分です。

Aus Schweigers Sicht würde fast die ganze Regierung
in der freien Wirtschaft niemals so gut verdienen –
"deswegen sind sie ja Politiker geworden."

シュヴァイガーの観点から言えば、現ドイツ政府の殆どの大臣はこの自由経済の世界で嘗て例のないほどにたくさん稼いでいる、「だから、そう、彼らは政治家になったんだよ」

Moralisch fühle er sich von der deutschen Regierung im Moment
nicht vertreten: "Der Fisch stinkt bekanntlich vom Kopf und das tut er momentan.“ 

Der Fisch stinkt vom Kopf. ドイツ語のことわざの一つ。ドイツ文を文字通りに解釈することも可能でしょうが、ここでは比喩的に使われていると思います。こちらに(ドイツ語で)素晴らしい、分かりやすい説明がされています。

道義的にも今の所、ドイツ政府は自分(シュヴァイガー)を代表しているとは感じていない。
「魚は知っての通り頭から腐り出す(つまり、トップは腐敗している、訳者)、トップは目下それをやっているんだよ」

世論調査結果:男性4人に一人パンツ毎日替えない


男性4人に一人、パンツを毎日は替えない

替えない? 

変えない、かも?

それとも、買えない?

代えない?

換えない?

飼えない?


日本語を学んでいる外国の人たちに取っては、かえない、
または カエナイ と発音を聞いたとしても、
それだけではナンノコッチャと戸惑うでしょうね。

これは日本語の同音異義語の一つの例と言えるでしょう。

それとも、日本語のジョークと称しませうか。


Jeder vierte Mann wechselt Unterhose nicht täglich
Knapp 74 Prozent der Männer wechseln täglich, der Rest trägt länger:
Laut einer Umfrage nutzen vor allem junge Männer Unterhosen bisweilen länger als einen Tag – anders die Frauen.
Spiegel Panoram→


男性の4人に一人は毎日、パンツをかえない

男性のほぼ74パーセントは毎日替えている、残り(つまり、算数すると、ほぼ26パーセント)はもっと長く(つまり、一日以上)身に付けている。ある世論調査によると、ことに若い人たちはパンツを一日以上利用している、女性たちとは違う。

ドイツ語記事見出しの中、nicht täglich と記されているのを見ると、
どうも記者の思惑でしょうか, 思い込みでしょうか、毎日かえなければならないことになっているのでしょうか!?

見出しでは「男性の四人に一人」と詩っていますが、男性といってもいろいろな年齢層が直ぐに念頭にひらめきます。
どの男性のことでしょうか。ドイツ語記事ですから、ドイツ人男性のことかもしれませんね。
他の国の人達に尋ねてみれば、別の結果が出てくるでしょうね。

記事の冒頭では男性一般について話題にしているようで、具体性に欠けています。
ところが、更に読み進んでいくと、男性でも若い男性を焦点に当てている、と分かりますね。
たとえばお年寄りの男性のことについては何らの言及はないかのようです。

わたしは女性ではないですから、女性の情勢については皆目分かりませんが、
ドイツ語文から推測するに、毎日”かえている”という意識が記者の頭の中には有るかのようなのでしょうか。

日本語でパンツと言えば、ズボンの中に、肌に直接接する下着のこととわたしは理解していたのですが、
インターネット上、パンツで検索、逍遥していたら、長ズボンのことをパンツとも称しています。
英語で、特に米国英語では パンツ pants と言えば、長ズボンのことを意味していることは既に知っていましたが、
日本語でもそのような意味を採用しているかのようです。

それにしても(女性用)長パンツには実にいろいろと種類というのスタイルというのか、たくさんあるのですね。




Rund jeder vierte Mann in Deutschland wechselt einer Umfrage zufolge
nicht täglich seine Unterhose. Unter den Frauen trägt nur jede zehnte ihre Unterwäsche
länger als einen Tag, wie die am Mittwoch in Hamburg veröffentlichte GfK-Erhebung
im Auftrag des Onlinehändlers Galaxus ergab.

、ある世論調査によると、ドイツでは男性のほぼ4人に一人は自分のパンツを毎日、かえていない。女性たちはどうかというと、10人にたったの一人が1日以上身に付けたままにしている。これはこの水曜日(2023年3月22日)に、オンラインショップの Galaxus の要請を受けた、ハンブルクにあるGfk の調査で明らかになった。

Über alle Altersgruppen sagen demnach 73,9 Prozent der Männer,
sie wechselten die Unterwäsche täglich.
Vor allem die 16- bis 29-Jährigen tragen laut Erhebung
schmutzige Unterhosen, gefolgt von den 50- bis 74-Jährigen.
Weibliche Befragte sagten zu 86,9 Prozent, sie wechselten
die Unterwäsche täglich.

全年齢層にあっては、男性の73,9パーセントが下着のパンツを毎日かえている、と言っている。調査によると、ことに16才から29才までの男性は汚れたパンツを身に付けている、それに続くのが50才から74才までの男性たちだ。女性回答者の86,9パーセントはパンツを毎日取り替えていると述べた。

この調査結果は何を描き出しているのでしょうか。男性と女性とは下半身に対する関心が異なっている、ということでしょうか。男性も女性も同じようにしなさいと暗に示唆しているのでしょうか。このドイツ語記事中で特に目立つというの、何度も出てくる単語があります。気が付きましたか? それはなんですか。私にはドイツ語単語の täglich がやけに目につきました。毎日、毎日、毎日、tùglich == jeden Tag ですね。

このドイツ語記事を読みならが、わたしはあるシーンを思い出していました。

 日本からヨーロッパへと人生初めての海外旅行を何10年前かに敢行したのです。横浜からロシアのウラジオストック港までのロシア客船の中で知り合ったヨーロッパ女性と英語で道中、航海中、色々と話していたのですが、彼女はちょうど世界一周の旅、日本滞在後、ロシアを経由してヨーロッパのある中立国に帰国の途にあったそうです。ヨーロッパにやって来たら私の家に来てください、と別れる前に招待を受けたのです。

 冬はスウェーデンに3ヶ月ほどある家庭に居候、寒いから移動は一旦停止。春がやって来た。
ヨーロッパ南下、ヒッチハイクの旅をまた開始、彼女の国にも寄ってみることに決めた。
彼女に手紙(当時はまだインターネットはありませんでした、確か)を書いて、行きますよ、と知らせた。彼女との再会は感動した。

 彼女の一人住まいのアパートに一泊させてもらいました。
彼女は自分の部屋のベッドに。私は居間のソファーの上で寝ることにしました。
寝る前にお風呂に入りませんか、疲れているでしょう、ということで湯に入ることに決めました。

 浴室のドアーを開けてちょっと中の様子を見たところ、予想だにしない光景を目にしてしまった! 
湯に入るといっても日本風の、全身をどっぷりと浸かる縦長のお風呂はもちろん、ありませんでした。
西洋式の、あの船のような長細いバスタブです。

 そう、予想だにしていなかったのですが、その横長のバスタブの上にズラ、ズラーっと彼女の、に決まっている、彼女のそう、彼女のパンティーが、彼女が手洗したと思われるパンティーがタブの上に7枚、わたしは数えてしまいました、その7枚が内緒で”展示”されているのをたまたま、と言うのか、つい見てしまいました。

 もちろん、私のために展示して置いたのではないと思います。まとめて洗ったパンティーを外のベランダに出して干すことは何らかの理由で出来なかったのでしょう。それらをズラリと並べて自然に乾かすようにしていたようです。随分とたくさんのパンティーを持っているんだなあ、と内心、変に感心、ちょっとした驚きでした。

 彼女は何ら恥ぢ気もなく自分の下着を全部、もうとっくに乾いているということでしょうか、回収して自分の部屋へと持ち帰って行ったようでした。

 一人ゆっくりと疲れの取れるような風呂とは全然言えませんでしたが、7枚のパンティーの羅列は強烈な印象を私の目に焼く付けてしまいました。彼女は毎日、そう、毎日、”かえている”ということを無言で教えてくれていたのでしょうか。浴室で乾かしているということも、多分、毎度のことで直ぐに忘れていたのでしょうけれども、私の、突然の?指摘でも何ら悪びれることもなく自然体で撤去した次第だったのでしょう。西洋女性の、生活の一部をそこで初めて見させて頂いたかのように感じました。あの薄青いパンティー・コレクション。



Duschen hat Priorität
シャワーが優先する

Vier von zehn Befragten wechseln zudem ihre Bettwäsche seltener
als alle zwei Wochen. Das empfehlen etwa ein bayerisches und
ein hessisches Verbraucherportal aus hygienischen Gründen.
回答者10人に対して4人はベッドのシーツを毎2週毎かえているのではなく、それ以下である。
この毎2週間ごとに替えることについてはバイエルン州やヘッセン州の消費者団体が衛生上の理由で勧めている。


Am reinlichsten sind diesbezüglich 16- bis 29-Jährige.
Entscheidend für die Hygiene war dabei auch die Haushaltsgröße:
In Single- oder Zweierhaushalten wird das Bett seltener bezogen
als in größeren Familienhaushalten.
この点について最も清潔なのは16才から29才の人たちだ。衛生面での決定的こととしては家屋の大きさがある。一人部屋または2人部屋の家庭にあってはそれよりも大きな家庭よりもベッドを替えることが少ない。

Priorität bei der Körperhygiene hat für die Befragten das Duschen.
Rund 40 Prozent gaben an, mindestens einmal am Tag zu duschen
oder zu baden. Nur sechs Prozent gaben an, sich einmal in der Woche
oder noch seltener unter die Dusche zu stellen.

身体の衛生管理で優先するのは何か、という質問に対してはシャワーを浴びること。ほぼ40パーセントが少なくとも一日に一回はシャワーの下、またはバスタブの中にいる、と述べた。たったの6パーセントが一週間に一回のシャワーかシャワーの下に立つことは実に稀だと述べた。

日本にいれば毎日、お風呂に入っていた自分であったことでしょうが、当地ヨーロッパでは毎日入ることにはちょっと気兼ねしてしまいます。郷に行って郷に従え、なにでしょうか、シャワーも時々浴びますが、バスタブに横たわってちょっとにほん風呂の気分に浸ろうとしますが、プラスチックなのかどうなのか、西洋のバスタブではそんな気分にはなれませんね。
そうか!? 日本式の木造風呂を調達すれば良いのかも。尤もそこまでして日本の伝統をヨーロッパ風の家の中に持ち込んできても、直ぐに飽きてしまうしまうかも。

それでもこのアイディア、悪くはないでしょうか。どこかの会社がきっとこのアイディアを取り上げて、日本式木造風呂を販売しているかもしれませんね。日本の畳を売っているのを私は知っていますから。

ある国際カップルのお宅を訪れたら、外は西洋式、家の中は日本風に作り変えてあるのを見てちょっとびっくりしました。
もちろん、全部の部屋に畳を敷いたのではなく、いわば日本部屋にはびっしりと畳が敷かれてありました。

日本人の奥さんの希望だったのでしょうか、ご主人のオーストリア人が OK したのでしょうね。そんなカップルを眺めていてちょっと羨ましく思いました。その部屋に足を入れた時には確かに、この土地はオーストリアなのにこの部屋に限ってはオーストリアのオの字も感じませんでした。ままさに別世界。家の外へと出てみれば、そこはオーストリア。その部屋に足を踏み込むとそこは日本の伝統的な家の中を感じさせるものでした。

日本人はどこへと出て行っても日本を一緒に持ち連れてい行く傾向がある、と誰かがコメントしていましたが、どうも当たっていなくもないような。


Für die repräsentative Erhebung wurden im Dezember und Januar
1500 Menschen zwischen 16 und 74 Jahren befragt.
昨年(2022年)の12月と今年(2023年)の1月に16才から74才までの、1500名の人たちを対象に調査が行われた。
jpz/AFP

続きを見る

TikTok は使用禁止だ、何故なら北京政府が盗聴しているからだ、と。

TikTok-Verbot, weil Peking mitlauscht
https://www.oe24.at/welt/weltchronik/tiktok-verbot-weil-peking-mitlauscht/547708603?

Spionage-APP: USA, Italien, Kanada und die EU-Kommission haben
TikTok von Diensthandys verbannt. Lauscht Peking tatsächlich mit? So gefährlich ist die China-App TikTok.
スパイ用アプリ。米国、イタリア、カナダ、そして欧州委員会は業務用携帯電話での TikTok アプリの使用を禁止した。北京政府は実際に盗聴しているのか。とっても危険な中国製・スパイ用アプリ TikTok.

Cyber-Angriff.
US-Behörden haben TikTok auf Regierungs-Handys verboten.
Beamte des deutschen Bundespresseamts dürfen die App
auf Dienst-Geräten nicht mehr nutzen.
In Österreich prüft die Sektion IV im Innenministerium
mögliche Risiken der App. Ergebnisse stehen noch aus:
„Stellt sich die App tatsächlich als gefährlich heraus“,
so Europaministerin Karoline Edtstadler, „wird sie bei uns verboten.“
In Österreich nützen fünf Minister die APP,
darunter Edtstadler (s. unten).
Sie hat 20.000 Follower, Justizministerin Alma Zadic 4.700,
Kanzler Nehammer 1.300.
サイバー攻撃米国当局は政府から支給される携帯電話での TikTok 使用を禁止した。ドイツ連邦情報局の公務員たちは業務携帯電話での同アップの使用を金輪際禁止とした。オーストリアに於いては内務省内のセクション IV が同アプリの危険性を調査中だ。結果はまだ出ていない。「実際に同アプリは危険であると判明した場合には、、」と(オーストリア国の)ヨーロッパ(女性)大臣カロリン・エドシュタドラーは「我が国では禁止になります」と。オーストリアでは大臣5人が同アプリを利用している、その一人がエドシュタドラー本人だ。彼女には2万人のフォロワーがいる。(女性)法務大臣のアルマ・ザディックには4千7百人、総理大臣のネハッマーには1千3百人。

US-Politiker: »TikTok ein trojanisches Pferd«
米国の政治家:TiktTok はトロイの馬だ

China-Spione. TikTok gehört zum ByteDance-Konzern in China.
Gründer ist Zhang Yiming, CEO Liang Rubo.
Mehr als eine Milliarde Menschen haben die App heruntergeladen.
70 Prozent der US-Teenager nutzen TikTok.
中国のスパイ行為TikTok は中国の ByteDance 企業団体に属するものだ。創設者は Zhang Yiming, CEOは Liang Rubo. 一億人以上が同アプリをダウンロードしている。米国のティーンエイジャーの70パーセントが TikTok を利用している。

In Europa sind es 125 Mio. Zwar wird die App in den USA oder Europa von Tochterfirmen
der TikTok Ltd. betrieben, die angeblich keine Daten mit der Mutterfirma teilen.
Kritiker glauben aber, dass die chinesische Re­gierung weltweit sensible Daten abschöpft.
Peking könnte so die Kontrolle über Milliarden Daten ausländischer Nutzer erhalten.
Zudem könne der Algorithmus der Software so manipuliert werden, dass direkt Einfluss
ausgeübt werden kann: „TikTok ist ein modernes trojanisches Pferd der kommunistischen
Partei Chinas, um persönliche Informationen von Amerikanern zu überwachen und auszunutzen“,
warnt der US-Republikaner McCaul.

die Tochterfirma (Wiktionary) ein rechtlich eigenständiges, aber wirtschaftlich unselbstständiges Unternehmen, das von der Hauptgesellschaft (kurz auch: Mutterunternehmen) geführt wird; die Tochtergesellschaft, das Tochterunternehmen 姉妹会社
Mutterunternehmen (Wikipedia) (auch Muttergesellschaft; englisch: parent company) ist im Konzernrecht ein Unternehmen, das durch konzerntypische Beziehungen mit einem oder mehreren anderen Unternehmen (Tochterunternehmen) verbunden ist und auf diese beherrschenden Einfluss ausüben kann. 親会社
「姉妹会社」と呼ばれる会社があるならば、「兄弟会社」と呼ばれ会社もあるのでしょうか、ね。

 
ヨーロッパでは(使用人数は)1兆2千5百万人だ。同アプリは米国と欧州では TikTok の姉妹会社によって運営されているが、データは親会社と共有していない模様。しかしながら、批判者は中国政府が世界中でセンシティブなデータを取得していると信じている。北京政府としては外国人ユーザーの一億に上るデーターをコントロールできるとしている。しかも同ソフトのアルゴリズムは直接影響を及ぼすよう操作出来るとしている。「TikTok は中国共産党のトロイの馬の現代版である、それはアメリカ人の個人情報を監視しながらも利用するためのモノだ」と、米国共和党の McCaul マックコール議員が警告している。

Schon 2020 drohte Ex-US-Präsident Trump mit dem generellen, landesweiten TikTok-Verbot.
Trump sah die nationale Sicherheit bedroht. Jetzt folgte der neue US-Anlauf für ein landesweites
Verbot.
Momentan ist es „nur“ auf Regierungshandys, für Mitarbeiter des Repräsentantenhauses sowie
innerhalb des US-Militär strikt verboten. Eine ähnliche Regelung erließ Kanadas Premier Trudeau.
In Europa reagierten vorerst Italien, EU-Kommissions-Chefin von der Leyen und das EU-Parlament.
既に2020年、トランプ元米国大統領は全米に渡っての TikTok 禁止を強行しようとした。トランプは国家安全が脅かされていると見たのだ。今や改めて米国全土に渡る禁止が続いた。目下、政府支給の携帯電話”だけ”に限る、つまり米国議会下院の職員そして米国軍隊内では厳禁になっている。同様な規則はカナダのトルード首相も実行している。

Österreich-Verbot.
Die EU-Kommission schrieb kürzlich ihren 32.000 Mitarbeitern vor,
die App bis spätestens 15. März von den Handys zu de­installieren.
Das gilt auch für private Smartphones, wenn diese auch für dienstliche Zwecke
verwendet werden.
オーストリアでの禁止欧州委員会はつい最近、3万2千人の職員に書き送っている、携帯電話から同アプリを遅くとも3月15日までにアンインストール(削除)するように、と。これは個人的に使用しているスマホを業務用としても使っている場合には該当する。

Wann Österreich TikTok verbietet, ist offen. Die Prüfung wird wohl noch Wochen dauern.
オーストリア国はいつ TikTok を禁止するのか、今のところ未定。調査は更に何週間かかかる模様。



本日、2023年3月12日(日)付けの報道記事によると、オーストリア政府も TikTok を禁止す方向に固まったようです。


ところで、中国発のソフトウェアとしてコンピュータウィールス除去のためのそれが出回っていますが、これも中国政府が背後に潜んでいるとかで使わない方が得策だといったアドバイスが見られますね。

また、ロシア発のソフトウェアとしてコンピュータウィールス除去のためのそれが出回っていますが、これもロシア政府が背後に潜んでいるとかで警告が発せられていますね。

両ソフトウェアは昔、わたしは使っていましたが、今は全然関係なくなりました。

ドイツ、ベルリンでの「降伏デモ と360度」


毎日、オーストリアの新聞 Kronen Zeitung の無料ニュースレターを受信してます。
殆ど例外なく目を通しています。
特にドイツ語圏の、アクチュアルな動向についてコンパクトに解説、コメントしているので、
何が起こっているか、端的にそして要約的に知るために利用しています。
コメントは同社の社長でも編集長でもあるようです。

ニュースレターを読むことで少しは世の動向について知識が得れると思っています。
記事本文には何らの段落もなく、一気に書き殴ったかのように見えますが、
以下では私独自の判断で読みやすいように段落を適当に入れて読めるようにしてあります。


Kapitulations-Demo | 360 Grad
BerlinDemo.jpg

Kapitulations-Demo. 降伏デモ

Was für ein Unterschied! In Wien demonstrierten am Freitag Abend Linke gegen Rechte,
die in der Hofburg den sogenannten Akademikerball feierten. Einen Tag später demonstrierten
in Berlin Linke und Rechte nicht gegeneinander sondern Hand in Hand.
何たる相違だ! ウィーンでは金曜日(2023年3月3日、訳者)の晩、(オーストリアの)左翼が右翼に対してデモった。右翼はホーフブルク宮殿でいわゆるアカデミー舞踏会を祝ったのだ。一日後、ベルリンでは(ドイツの)左翼と右翼がお互いに反対し合って、ではなく互いに手をつないでデモった。

Hofburg(ホーフブルク宮殿、Wikipedia日本語)、Hofburg Wien、ウィーンの中心に存在する建物の一つ。

In der deutschen Hauptstadt hatte die Links-Politikerin Sahra Wagenknecht mit
der Alt-Feministin Alice Schwarzer zur sogenannten Friedensdemonstration aufgerufen,
um ihrem mehr als 600.000 Mal im Internet unterzeichneten „Manifest für Frieden“
Nachdruck zu verleihen.
ドイツの首都では左翼の(女性)政治家サーラ・ヴァーゲンクネヒトが往年の女性権利主義者のアリス・シュヴァルツァーと一緒にいわゆる平和のデモを呼びかけた。インターネット上で60万回以上の署名を得た「平和のためのマニフェスト」を強調するために。


Im Manifest und bei der Demo fordern die beiden Damen und ihre Unterstützer
unter anderem einen Stopp der Waffenlieferungen an die Ukraine und Verhandlungen
mit Russland.
マニフェストの中で、そしてデモでは両ご婦人と支持者たちは殊にウクライナへの武器提供の停止とロシアとの交渉を要求した。

Beim Brandenburger Tor versammelten sich zum von Kritikern nicht „Friedens-“,
sondern „Kapitulations-Demo“ genannten Aufmarsch linke Urgesteine genauso
wie Rechtsextreme, „Reichsbürger“, QAnon-Gläubige und Verschwörungsideologen.
ブランデンブルグ門に集合したのは、批判者から”平和の(デモ)”ではなく”降参のデモ”だと名付けられた行進に左翼のベテランや、極右の、いわゆる過激化集団や、Qアノンや、そして陰謀論者たちがいた。

Als Hauptfeindbild diente den mehr als 10.000 Demonstranten einmal mehr
die grüne deutsche Außenministerin Annalena Baerbock. Sie wurde ausgebuht,
immer wieder waren „Baerbock weg“-Rufe zu hören. Sie scheint den Rechten zu links,
den Linken zu rechts zu sein…
一万人以上のデモ隊の反対主要人物像として緑の党のドイツ国外相アナレーナ・ベーボックが一度ならずも俎上に上がった。本人はヤジられ、何度も「ベーボック、辞めろ」のシュプレヒコールが(現場では)聞えていた。彼女は右翼にとっては余りにも左翼的であるし、左翼にとっては余りにも右翼的過ぎるかのようなのだ。


ドイツ語動詞の nennen 。その変形もご存じでしょう。上の記事中に何度か出てきていますが、何度か出てくることに何かを感じますか。数えてみたら少なくとも 3度出来ていました。以下の通りですね

den sogenannten Akademikerball
zur sogenannten Friedensdemonstration
„Kapitulations-Demo“ genannten Aufmarsch

この記者はどうしてこの動詞の変形を使っているのでしょうか。
そう呼ぶしかないから、でしょうか。
そう呼んでしまうにはちょっと疑義がある、と感じているのでしょうか。


私自身も時々、ドイツ語で日本語で同じ意味の単語を使いますが、その心理はどうなんでしょうか。
定形語にはなっていなから、いわゆる云々、云々という風に記すしかないのでしょうかね。

それともこの記者のクセでしょうか。分かりません。

              ☆  ☆

コーテーションマークで括られて単語も何度か出てきていました。以下の通りですね。
„Manifest für Frieden“
„Friedens-“, sondern „Kapitulations-Demo“
„Reichsbürger“

私からの質問は、もうご察しがついているかもしれませんが、どうしてこのようなマークで単語を囲んでいるのでしょうか。
読者に注目させたい、これらの単語を強調したいからでしょうか。強調するのだったら、太文字にすることも出来たでしょうか、ね。

結局、この記事では記者は何を言いたかったのでしょうか。
ドイツとオーストリアの右翼と左翼は違っている、この一言でしょうか。

記事のタイトルには 360 Grad とも記されているのですが、
これは何のこっちゃと不思議がっていたら、実は記事の続きがまだあったことに気づきました。


  ☆  ☆

続きを見る

スポンサーリンク