誰がそんなことを言っているのか、とちょっと関心を惹かれてしまったので、釣られてそのままこのドイツ語記事を読み続けてみたら、意外や意外、彼女だったとは全然想像だに出来ませんでした、ちょっと驚きました。このドイツ語記事の記者も多分、同じ驚きを感じたのでしょう。以下、彼女の告白報道記事にちょっとお供することにしました。
Barbra Streisand gesteht: „Ich habe mein ganzes Geld in Viagra investiert“
最近出版された自伝「My name is Barbra 私の名前はバーブラ」の中で告白している。
ところで、彼女の名前はバーバラ、バーバラだと長らく思い込んでいました。眼を凝らして読んでみると、バーバラとは読めませんよね。まあ、そんな思い違いを続けていたのは私だけかも知れませんが。でもバーバラという名前もあるということは結構知れていますから、ね。
本当の名前はこれも敢えてカタカナで書き表すと、バーブラ(英語読みで?)、またはバルブラ(ドイツ語読みで?)ですかね。
Uiii, was hat Film-Diva Barbra Streisand denn da ausgeplaudert?
Die Hollywood- und Musik-Legende verriet nun in ihren Memoiren,
dass sie ihr ganzes Vermögen in Viagra investiert hat.
Was wohl Göttergatte James Brolin dazu sagt?
ひぇえ~、映画界の女王バーブラ・シュトライサンドはその中で一体何を自ら暴露したのか。ハリウッド映画・音楽の同セレブは今、その回想録の中で、自分は全財産をヴァイアグラに注込みましたと告白している。で、ご亭主のジェームズ・ブローリンはそのことについて何と言っているのか。
日本語ではバイアグラですか、ヴァイアグラですか、本当に悩ましい限り! えっ、どっちでも良い? まあ、日本ではどっちでも良い、のかもしれませんね。
当地、ヨーロッパに於いてはどっちでも良いといった例または例外も時にはあるようですが、どっちでも良いといったスタンス、立場は実に嫌われるようですね。どちらかにしろ! と怒られそうになります、と個人的には感じさせられてしまいます。Yes か No か、その中間?みたいなってあり得ないような。
Große Liebe: Barbra Streisand und Schauspieler James Brolin sind seit 1998 verheiratet
(これはご両人のツーショット写真のキャプション、写真は出典サイトには見られますが、ここでは割愛。因みに”ツーショット”ということばは偽英語ですね、現代流行り言葉の”フェイク”ですね、ご存じでしたか)
Wie sagt schon ein Sprichwort? Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht.
Und das trifft auch auf Barbra Streisand (81) und James Brolin (83) und
eine gerade noch in letzter Sekunde abgewendete Ehekrise zu.
Denn: Die Hollywood-Ikone hat nicht in der Apotheke ums Eck Unmengen von Viagra
für den Göttergatten gekauft, nein: Streisand hat Unsummen in Aktien investiert.
„Ich war süchtig nach Aktien und investierte alles in Viagra“, gesteht sie jetzt
in ihrer kürzlich veröffentlichten Biographie „My name is Barbra“.
(ドイツ語には)ある言い回しがあるが、それは何を言い表しているのか。"料理された如くにそんなにも熱いままで食べることはしない"。で、これはバーブラ・シュトライサンド(81)とジェームズ・ブローディン(83)に当てはまるし、ちょうど最後の瞬間で避けられた結婚危機にも当てはまる。と言うのも彼女ハリウッドの象徴は亭主のためにヴィアグラを角を曲がった所の薬局で大量に購入したのではなく、大量の金額を株に投資したのだ。「わたしは株に中毒していて全てをヴィアグラに注ぎ込んだのです」と本人は今、最近出版された伝記の中で告白している。
Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht.
es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird(Wiktionary)
ドイツ語文法に則って正式に表記するとこうなるということでしょうか。でも、省略できるところは省略してしまう、ようです。重複やら無駄を省く? 分かり切ったことをわざわざ繰り返すこともない? 例えば、結構お目に掛かることがある、この文、"Gesagt, getan." これだって余計な要素は取っ払ってあるようですよ、ね。
この言い回し Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht. 文字通りに訳せましょうが、それでも文字通りの意味を表現しようとはしていないでしょうね。比喩的な表現になっていることは容易に想像できます。
その意味がドイツ語で記されています。Man stellt sich alles viel schlimmer vor, als es dann wirklich wird.
人は何でもかんでも実際よりもずっと悪くネガティブに想像してしまう。
この備忘録は伝記はとっても分厚つい。何ページあるのかちょっと調べてみたら、970ページ!
ご本人が同著を朗読しているAudioブックも序に出していますね。
„Von 1998 bis 2000 habe ich montags bis freitags von 6.30 Uhr bis 13.00 Uhr gehandelt.
Um 6.25 Uhr schon gingen meine Augen auf, ohne dass ich einen Wecker brauchte.“
Dann gab es eine Tasse heißer Schokolade und Barbra „tradete“, was das Zeug hielt –
am Schreibtisch im Bademantel. Während einige ihrer anderen Aktien-Geschäfte
den Bach hinunter gingen, war Viagra ein Volltreffer – die blauen Pillen gingen
durch die Decke und Streisand machte in wenigen Monaten 1,8 Millionen Dollar
nur mit Viagra-Aktien.
「1998年から2000年まで、月曜日から金曜日まで、午前6時半から午後1時まで取引に関わっていました。既に午前6時25分には私の目は開きました、目覚まし時計を必要としませんでした」。それから熱いチョコレートのカップが有り、バーブラはそのモノを「トレードをした」と。浴室用のマントを着込んだまま机に前に腰掛けて。彼女は他にも株取引やっていたが、そのいくつかが失敗に終わった一方、ヴァイアグラは大当たり、青色の錠剤は天井を突き破り、ヴァイアグラ株だけでシュトライサンドは2,3か月の内に180万ドルを稼いだ。
当時、その年1998年に結婚したと思ったら、早速取引開始5分前には目を覚まして、それからはほぼ6時間強、週末を除いての毎日、机の前に居座り続けて取引に没頭していたということでしたか。当時の彼女は何歳だったのでしょうか、60歳台でしょうか、ご亭主とは2歳の年齢差。
時間もありお金もあり、彼女自身のみの決定でトレードに従事していたのですね。何のためにですか。もちろん、単に儲けるためだった?
Mittlerweile geht’s die gebürtige New Yorkerin aber gemütlicher an:
„Ich spiele nicht mehr mit so hohen Summen. Nachdem ich mehrere Male
finanziell ausgebrannt wurde (ich verlor mein Hemd, mein Kleid und meine Nerven
in der Finanzkrise 2008), habe ich beschlossen, bei Anleihen zu bleiben.“
Mittlerweile==in the meantime
ausgebrannt→ausbrennen,
その間、ニューヨーク生まれのご本人は今日、以前よりも快適に過ごしている。「わたしはもうそんなにも高額の資金で遊ぶことはありません。何度か資金的に燃え尽きてしまった後(私のシャツ、私のドレス、私の神経は2008年の金融危機で失ったのです)、株にとどまっていようと心に決めたのです。」
列車内の忘れ物、オーストリアはオーバーオーストリア州に限って、ですが
列車の中に何をかを忘れ物してしまったことがありますでしょうか。
わたしはあります。今でも思い出すとちょっと自分の不甲斐なさを感じてしまいます。
ドイツ発の国際列車に乗っていたのです。オーストリアを経由していわゆる旧東ヨーロッパのある国の終点までへと予定通り走り続けていたに違いない。国際列車でしたが、ドイツ国内だけでの移動、しばらくしたら途中下車するつもりでしたから。それは確かOsnabrückという駅 だったかと思います。
乗車後、車内、自由席を窓際に目敏く見つけて直ぐに腰かけた。安心して、上着を脱いで軽快気分になり、それを窓際のフックにふっ掛けた。目的の駅まではまだ十分時間があると余裕綽綽。列車が途中でゆっくりと停止する、そして暫くするとまたゆっくりと発車する、そんな繰り返しを腰かけたまま全身で何度か、二度、三度感じていた。ここは何という駅だろう、と窓外を見たら、あれっまっ! 目的地の駅じゃないか! と急に発見。そこで慌てた。泡を食った。非常に慌てながら急遽、単身、身軽に下車した。プラットフォームに降りたのは私だけか!?
プラットフォームに無事降りられて安心したと思いきや急に我に返った。
しまった! 上着を窓際に掛けたまま忘れて降りて来てしまったのだ。
どうしよう、どうしようか? どうする? どうするのか?
列車はもう先へと行ってしまった。追いかけようとしても追いつけない。どうしよう? どうしたら良いのか。
とても泡を食ってしまっていた。動転している自分を感じていた。そこに一人唖然と突っ立って不安は隠せない、が周りには誰もいない。
しばらくしたら、これは幸いとプラットフォームに駅員さんを発見した。駆け寄って助けを求めた。事情説明を試みた。興奮しながらも我が
拙いドイツ語で全身全霊を動員して意思疎通を心試みていた。
通じたのか、通じてないのか、私が求めることが了解出来たのだろうか。
駅員さんはどうしようもないといった消極的な反応振りしか見せない。
あの列車の中にジャケットを置き忘れてきてしまったのですよ!!
どうしたら良いのですか!?
どうしようもないということは我ながら薄々もう分かって来てしまっていた。
諦められない、でも諦めるしかないのだ。当該の座席にやってきた誰かは持ち主なしのジャッケトを発見して、多分、ホックから外しそのま
ま持って行ってしまうことだろう。
駅の外、上着なし、ワイシャツ姿で意気消沈、市内中心へととぼとぼと重い足取りで歩いて行った。
残念、悔しい。どうしたら取り戻せるのだろうか、列車は終点駅までへと今も進行中、戻って来ることはあり得ない、それは日よ見るよりも明らか。何の手の施しようがないと自分を納得させるしかなかった。無い無い尽くしであった。
実はジャケットの内ポケットの中には結婚を予定している彼女の笑顔カラー写真一枚が大事そうに収まっているのだ。それがジャケットと一緒に目の前から消えてしまった。まるで彼女を失ってしまったかのような気分、自分の所為で写真を紛失してしまったとは口が滑っても言えないと思い続けていた。
わたしはあります。今でも思い出すとちょっと自分の不甲斐なさを感じてしまいます。
ドイツ発の国際列車に乗っていたのです。オーストリアを経由していわゆる旧東ヨーロッパのある国の終点までへと予定通り走り続けていたに違いない。国際列車でしたが、ドイツ国内だけでの移動、しばらくしたら途中下車するつもりでしたから。それは確かOsnabrückという駅 だったかと思います。
乗車後、車内、自由席を窓際に目敏く見つけて直ぐに腰かけた。安心して、上着を脱いで軽快気分になり、それを窓際のフックにふっ掛けた。目的の駅まではまだ十分時間があると余裕綽綽。列車が途中でゆっくりと停止する、そして暫くするとまたゆっくりと発車する、そんな繰り返しを腰かけたまま全身で何度か、二度、三度感じていた。ここは何という駅だろう、と窓外を見たら、あれっまっ! 目的地の駅じゃないか! と急に発見。そこで慌てた。泡を食った。非常に慌てながら急遽、単身、身軽に下車した。プラットフォームに降りたのは私だけか!?
プラットフォームに無事降りられて安心したと思いきや急に我に返った。
しまった! 上着を窓際に掛けたまま忘れて降りて来てしまったのだ。
どうしよう、どうしようか? どうする? どうするのか?
列車はもう先へと行ってしまった。追いかけようとしても追いつけない。どうしよう? どうしたら良いのか。
とても泡を食ってしまっていた。動転している自分を感じていた。そこに一人唖然と突っ立って不安は隠せない、が周りには誰もいない。
しばらくしたら、これは幸いとプラットフォームに駅員さんを発見した。駆け寄って助けを求めた。事情説明を試みた。興奮しながらも我が
拙いドイツ語で全身全霊を動員して意思疎通を心試みていた。
通じたのか、通じてないのか、私が求めることが了解出来たのだろうか。
駅員さんはどうしようもないといった消極的な反応振りしか見せない。
あの列車の中にジャケットを置き忘れてきてしまったのですよ!!
どうしたら良いのですか!?
どうしようもないということは我ながら薄々もう分かって来てしまっていた。
諦められない、でも諦めるしかないのだ。当該の座席にやってきた誰かは持ち主なしのジャッケトを発見して、多分、ホックから外しそのま
ま持って行ってしまうことだろう。
駅の外、上着なし、ワイシャツ姿で意気消沈、市内中心へととぼとぼと重い足取りで歩いて行った。
残念、悔しい。どうしたら取り戻せるのだろうか、列車は終点駅までへと今も進行中、戻って来ることはあり得ない、それは日よ見るよりも明らか。何の手の施しようがないと自分を納得させるしかなかった。無い無い尽くしであった。
実はジャケットの内ポケットの中には結婚を予定している彼女の笑顔カラー写真一枚が大事そうに収まっているのだ。それがジャケットと一緒に目の前から消えてしまった。まるで彼女を失ってしまったかのような気分、自分の所為で写真を紛失してしまったとは口が滑っても言えないと思い続けていた。
サッカーゴールの枠組みをもっと大きくすべきだ、と
誰がそんなことを言っているのかと思いきや、、納得、納得。
ところでスポーツの中では何がお好きですか。
サッカーでしょうか、野球でしょうか、相撲でしょうか、何でもよいでしょうか。
今はオーストリアも冬最中、本日(1月3日)スキージャンプのテレビ実況中継を私は見ています。
空中を飛ぶスキーヤー、好きです。まるで自分も一緒に空を舞っている錯覚に陥らせてくれる。
„Nicht zeitgemäß“
「今の時代にマッチしない」
Legende Buffon fordert größere Tore(リンク先)
あの伝説男ブッフォンは現在使われているものよりもっと大きなゴール枠を要求している
Er muss es wissen! Gianluigi Buffon galt schließlich als einer der besten Torhüter
seiner Generation. Die Größe der Tore sei für den modernen Fußball nicht
mehr angebracht, betont er und bringt damit eine neue Revolution
im Fußball ins Spiel.
+++ schließlich (= endlich, in letzter Konsequenz)、翻訳しているわたしはこのドイツ語単語、副詞でしょうか、どうして文中に使われているのか、その前後関係との関連性についてなんとなくしっくりしないものを感じるのですが、いかがでしょう。色々と意見やら異論もあるかもしれないが、結局はこの点については合意出来ると言えると書いているのですよね。
本人は分かっているに違いないのだ。ジャンルイージ・ブッフォンは自分の属する世代では最優秀ゴールキーパーの一人として鳴らした。サッカーゴールの大きさは現代のサッカー試合にはもう似つかわしくない、と本人は強調、ということでサッカープレーに新たな革命をもたらすのだ。
+++ 縦幅のことでしょうか、つまりゴールポストをもっと長く高くしろ、と言っているのでしょうか。それとも横幅のことでしょう、つまりクロスバーもっと横に伸ばして長くしろ、と言っているのでしょうか。
次の段落で、キーパーの背が伸びてきている、ということを指摘していますから、もっと高くしてキーパーの手の届かないような高さにしろ、と言っているかのようですね。キーパーが両手を挙げて背伸びするとバーに両手がついてしまう、そんなドイツの現役ゴールキーパーをテレビでたまたま見たことがあります。
Die Körpergröße der Spieler sei in den vergangenen Jahren deutlich gestiegen,
führt Buffon als Argument ins Feld. Deshalb müsse man
über eine Vergrößerung der Tore zumindest sprechen,
erklärt die Torwart-Legende. „Die Dimensionen der Tore sind seit 1875 gleich - damals waren sie
vielleicht zu groß, dann waren sie über 50 bis 60 Jahre
genau richtig“, so der 45-Jährige gegenüber „Tuttosport“.
+++ Deshalb = weist auf eine vorausgehende Ursache oder einen Grund hin und bezeichnet die Folge
+++ zumindest ( =wenigstens, mindestens) 、どうしてこの単語が挟んであるのですか、本人が実際に発した言葉を直接引用したでしょうか。もちろん、ドイツ語で発した訳ではないでしょう。イタリア語で相当語、何と言ったのでしょうか、almeno だったでしょうかね。他にもいろいろと指摘したいことがあるけれでも、少なくともこれだけは、といった譲歩的なスタンスを表しているのですよね。
+++ vielleicht ( =unter Umständen, möglicherweise) , どうしてこの単語が文中に挟んであるのですか、本人が実際に発した言葉を直接引用したでしょうか。もちろん、ドイツ語で発した訳ではないでしょう。くどい!イタリア語で相当語、何と言ったのでしょうか、può darsi ,probabilmente、dopotutto だったでしょうかね。本人はその当時にはまだ生まれていなかったから、想像しているだけですよね。
サッカー選手たちの身長は過去数十年間のうちに明らかに伸びた、とブッフォンは自分の主張をプレーグランドへと誘導。だから少なくともゴール枠を大きくすることについて語らなければならない、とゴールキーパーの伝説男は語っている。「ゴール枠の大きさは1875年以来ずっと変わっていない、当時は多分大き過ぎた、でも50年から60年以上と経ってからはちょうど良いということになった」と45歳のご本人、Tuttosport (イタリアの、イタリア語の、スポーツ日刊紙)に語っている。
Riesen im Tor
ゴールに立つ巨漢
Im modernen Fußball hingegen seien die Torhüter mittlerweile aber
von größerer Statur - ein Vorteil, der sich auch auf die Spiele auswirken
würde. „Vor 30 Jahren landeten zehn von 50 Schüssen im Netz, heutzutage sind es
vielleicht drei. Es ist sehr schwer geworden, gegen Zwei-Meter-Torhüter zu treffen“,
betont der ehemalige Juve-Schlussmann.
+++ hingegen (= im Gegensatz [dazu], andererseits, jedoch)、 どうしてこの単語が文中に挟んであるのですか、それは前後の文関係からですね、と自分なりに説明していますが、前の方での主張と取って代わっての主張を持ち出してきています。
+++ mittlerweile (= in der Zwischenzeit)、 どうしてこの単語が文中に挟んであるのですか、時間が経過していて、今はどうなっているのか、それへの言及ですね。
それとは反対に現代のサッカーにあっては、ゴールキーパーの背丈は以前よりも高くなっている、と。背丈が高いということはプレーにも影響を及ぼすかもしれない利点であるのだが。「30年前、50のシュートのうち10ゴールがネットに、今日では多分、3シュートがネットに届く。ゴールするのがとっても難しくなってきた、身長が2メートルのゴールキーパーの向こうを張ってではね」とイタリアはユヴェントゥスの元ゴールキーパーは強調している。
+++ 確かにゴールを決めるのが難しくなっているのはゴールキーパーの身長と関係しているのかもしれませんね。ゴールを何度も決めている国際的な有名選手たちのシュートを見ていると、ゴールキーパーに直接向けてボールを蹴っている人は殆どいませんよね。キーパーを寧ろ徹底的に避けるようにして、キーパーの手の届きそうもないゴール枠の上部または下部隅っこの方に最終的に届くようにボールをキックしている例を何度も見ています。そうするしか方法はないのでしょうね。
Allerdings seien auch die Feldspieler auf einem höheren Level -
insbesondere die Technik sei besser geworden.
An seinem Gedankenspiel würde dies aber nichts ändern.
Eine mögliche Regeländerung und Anpassung der Tor-Größe sei
Aufgabe der verantwortlichen Gremien und Organe,
spielt Buffon den Ball abschließend weiter.
Der 176-fache Nationaltorwart beendete im Sommer 2023
nach 28 Jahren seine aktive Fußballer-Karriere.
+++ Allerdings(= in der Zwischenzeit)、 どうしてこの単語が文頭に来ているのでしょうか。別に文頭ではなくても良いのでしょうが、そういことにしてあるのですよね。この単語も前段落の主張に対して反対の主張を出していますね。
しかしながらフィールドでプレーする選手たちも高レベル、特にそのテクニックは良くなった、と。だがブッフォンの考え方ではそんなことは何らの変化も齎さない、と。規則変更とサッカーゴールの大きさの調整を可能にすることは担当のサッカー評議会やら機関の課題である、と。
イタリアナショナルチームのゴールキーパーを176回務めた28年間の現役選手としてプレーした本人は2023年の夏、引退した。
イタリア語の習得には、これからでも遅くはない、NHK出版 音声DL BOOK これからはじめる イタリア語入門 →
ところでスポーツの中では何がお好きですか。
サッカーでしょうか、野球でしょうか、相撲でしょうか、何でもよいでしょうか。
今はオーストリアも冬最中、本日(1月3日)スキージャンプのテレビ実況中継を私は見ています。
空中を飛ぶスキーヤー、好きです。まるで自分も一緒に空を舞っている錯覚に陥らせてくれる。
„Nicht zeitgemäß“
「今の時代にマッチしない」
Legende Buffon fordert größere Tore(リンク先)
あの伝説男ブッフォンは現在使われているものよりもっと大きなゴール枠を要求している
Er muss es wissen! Gianluigi Buffon galt schließlich als einer der besten Torhüter
seiner Generation. Die Größe der Tore sei für den modernen Fußball nicht
mehr angebracht, betont er und bringt damit eine neue Revolution
im Fußball ins Spiel.
+++ schließlich (= endlich, in letzter Konsequenz)、翻訳しているわたしはこのドイツ語単語、副詞でしょうか、どうして文中に使われているのか、その前後関係との関連性についてなんとなくしっくりしないものを感じるのですが、いかがでしょう。色々と意見やら異論もあるかもしれないが、結局はこの点については合意出来ると言えると書いているのですよね。
本人は分かっているに違いないのだ。ジャンルイージ・ブッフォンは自分の属する世代では最優秀ゴールキーパーの一人として鳴らした。サッカーゴールの大きさは現代のサッカー試合にはもう似つかわしくない、と本人は強調、ということでサッカープレーに新たな革命をもたらすのだ。
+++ 縦幅のことでしょうか、つまりゴールポストをもっと長く高くしろ、と言っているのでしょうか。それとも横幅のことでしょう、つまりクロスバーもっと横に伸ばして長くしろ、と言っているのでしょうか。
次の段落で、キーパーの背が伸びてきている、ということを指摘していますから、もっと高くしてキーパーの手の届かないような高さにしろ、と言っているかのようですね。キーパーが両手を挙げて背伸びするとバーに両手がついてしまう、そんなドイツの現役ゴールキーパーをテレビでたまたま見たことがあります。
Die Körpergröße der Spieler sei in den vergangenen Jahren deutlich gestiegen,
führt Buffon als Argument ins Feld. Deshalb müsse man
über eine Vergrößerung der Tore zumindest sprechen,
erklärt die Torwart-Legende. „Die Dimensionen der Tore sind seit 1875 gleich - damals waren sie
vielleicht zu groß, dann waren sie über 50 bis 60 Jahre
genau richtig“, so der 45-Jährige gegenüber „Tuttosport“.
+++ Deshalb = weist auf eine vorausgehende Ursache oder einen Grund hin und bezeichnet die Folge
+++ zumindest ( =wenigstens, mindestens) 、どうしてこの単語が挟んであるのですか、本人が実際に発した言葉を直接引用したでしょうか。もちろん、ドイツ語で発した訳ではないでしょう。イタリア語で相当語、何と言ったのでしょうか、almeno だったでしょうかね。他にもいろいろと指摘したいことがあるけれでも、少なくともこれだけは、といった譲歩的なスタンスを表しているのですよね。
+++ vielleicht ( =unter Umständen, möglicherweise) , どうしてこの単語が文中に挟んであるのですか、本人が実際に発した言葉を直接引用したでしょうか。もちろん、ドイツ語で発した訳ではないでしょう。くどい!イタリア語で相当語、何と言ったのでしょうか、può darsi ,probabilmente、dopotutto だったでしょうかね。本人はその当時にはまだ生まれていなかったから、想像しているだけですよね。
サッカー選手たちの身長は過去数十年間のうちに明らかに伸びた、とブッフォンは自分の主張をプレーグランドへと誘導。だから少なくともゴール枠を大きくすることについて語らなければならない、とゴールキーパーの伝説男は語っている。「ゴール枠の大きさは1875年以来ずっと変わっていない、当時は多分大き過ぎた、でも50年から60年以上と経ってからはちょうど良いということになった」と45歳のご本人、Tuttosport (イタリアの、イタリア語の、スポーツ日刊紙)に語っている。
Riesen im Tor
ゴールに立つ巨漢
Im modernen Fußball hingegen seien die Torhüter mittlerweile aber
von größerer Statur - ein Vorteil, der sich auch auf die Spiele auswirken
würde. „Vor 30 Jahren landeten zehn von 50 Schüssen im Netz, heutzutage sind es
vielleicht drei. Es ist sehr schwer geworden, gegen Zwei-Meter-Torhüter zu treffen“,
betont der ehemalige Juve-Schlussmann.
+++ hingegen (= im Gegensatz [dazu], andererseits, jedoch)、 どうしてこの単語が文中に挟んであるのですか、それは前後の文関係からですね、と自分なりに説明していますが、前の方での主張と取って代わっての主張を持ち出してきています。
+++ mittlerweile (= in der Zwischenzeit)、 どうしてこの単語が文中に挟んであるのですか、時間が経過していて、今はどうなっているのか、それへの言及ですね。
それとは反対に現代のサッカーにあっては、ゴールキーパーの背丈は以前よりも高くなっている、と。背丈が高いということはプレーにも影響を及ぼすかもしれない利点であるのだが。「30年前、50のシュートのうち10ゴールがネットに、今日では多分、3シュートがネットに届く。ゴールするのがとっても難しくなってきた、身長が2メートルのゴールキーパーの向こうを張ってではね」とイタリアはユヴェントゥスの元ゴールキーパーは強調している。
+++ 確かにゴールを決めるのが難しくなっているのはゴールキーパーの身長と関係しているのかもしれませんね。ゴールを何度も決めている国際的な有名選手たちのシュートを見ていると、ゴールキーパーに直接向けてボールを蹴っている人は殆どいませんよね。キーパーを寧ろ徹底的に避けるようにして、キーパーの手の届きそうもないゴール枠の上部または下部隅っこの方に最終的に届くようにボールをキックしている例を何度も見ています。そうするしか方法はないのでしょうね。
Allerdings seien auch die Feldspieler auf einem höheren Level -
insbesondere die Technik sei besser geworden.
An seinem Gedankenspiel würde dies aber nichts ändern.
Eine mögliche Regeländerung und Anpassung der Tor-Größe sei
Aufgabe der verantwortlichen Gremien und Organe,
spielt Buffon den Ball abschließend weiter.
Der 176-fache Nationaltorwart beendete im Sommer 2023
nach 28 Jahren seine aktive Fußballer-Karriere.
+++ Allerdings(= in der Zwischenzeit)、 どうしてこの単語が文頭に来ているのでしょうか。別に文頭ではなくても良いのでしょうが、そういことにしてあるのですよね。この単語も前段落の主張に対して反対の主張を出していますね。
しかしながらフィールドでプレーする選手たちも高レベル、特にそのテクニックは良くなった、と。だがブッフォンの考え方ではそんなことは何らの変化も齎さない、と。規則変更とサッカーゴールの大きさの調整を可能にすることは担当のサッカー評議会やら機関の課題である、と。
イタリアナショナルチームのゴールキーパーを176回務めた28年間の現役選手としてプレーした本人は2023年の夏、引退した。
イタリア語の習得には、これからでも遅くはない、NHK出版 音声DL BOOK これからはじめる イタリア語入門 →
スポンサーリンク