Darf ein Wirt für Leitungswasser Geld kassieren?
Til Schweiger will dafür 4,20 Euro
Sollte Leitungswasser im Restaurant etwas kosten?
Und wenn ja wie viel? Mit diesen Fragen muss sich
zurzeit Til Schweiger (53) herumschlagen.
Der Film-Star wird dafür kritisiert, dass er in
seinem Hamburger Deli für einen Liter aufbereitetes
Wasser aus der Leitung 4,20 Euro verlangt.
In Deutschland kann im Prinzip der Wirt seine Preise
für seine angebotenen Waren selbst bestimmen. Doch
kann er wirklich Mondpreise verlangen?
BILD fasst zusammen, welchen Irrtümern Restaurant-Besucher
oft aufsitzen und gegen welche Sie sich wehren können.
Lassen Sie sich auf keinen Fall den Appetit verderben!
http://www.bild.de/ratgeber/leben-und-wissen-verbraucherportal/leben-und-wissen/preise-im-restaurant-51365872.bild.html
Artikel von: Claudia Mende veröffentlicht am 20.04.201720.April 2017
水道水に対して店主からの代金請求は許されるものなのか
レストランでのお水には値段が付くというものなのだろうか。
もしそうだと言うなら幾らにか。
これらの質問について目下、ティル・シュバイガー(53)は格闘しなければならない。同映画俳優は自分が経営するハンブルクのお店で水道水を浄水したもの1リットルに対して4ユーロ20セントの代金請求をしているということで非難を受けている。
ドイツ国にあっては原則として、店主は提供する商品について価格を自分で決定出来るようになっている。
でもシュヴァイガー店主は法外な代金を請求出来るというものなのだろうか?
レストランを訪れる人たちはどんな思い違いに往々にして乗せられてしまうのか、またどのよう間違いに対して自己防衛ができるものなのか、ビルト紙はここにまとめてみた。とにかく食欲をなくすようなことがないように!
ことの発端はなんだったのでしょう?
お水を注文したお客さん本人が店主に対して苦情やら文句、または価格を巡って言い合いになった
ということでしょうか。
店主ご本人が自分から問題を取り上げるようなことはないでしょう。
取り上げることもなかったと考えられます。
実際にお水を注文した人が値段について不満を述べたり、
挙句の果てには支払い拒否をしたとも考えられますね。
こうした経緯を新聞記者に事情を伝え、記事にするように
お願いしたのかも。
という事で、今読んでいる、ドイツ語記事が公表されるに至ったのかも?
ドイツ語ジョークのオアシス
ドイツ語単語語尾のアルファベト ”i ”
Wie kalkuliert ein Wirt?
Bei der Kalkulation der Preise muss ein Wirt viele verschiedene Dinge
beachten.
► Zunächst muss er natürlich so rechnen, dass er alle anfallenden Kosten,
wie Miete, Personal, Einkauf, Steuer, Strom und Nebenkosten bezahlen kann.
Dazu muss er auch Gebühren, wie GEMA, GEZ und Mitgliedsbeiträge beachten.
Er sollte sich selbstverständlich auch ein Puffer für schlechte Zeiten,
Rechtsberatungen und den Steuerberater anlegen.
店主は如何ように勘定しているのか。
代金計算に当っては店主はいろいろなことを考慮しなければならない。
先ず店主としてはもちろん、考えられる全てのコスト、例えば家賃、人件費、購入費、税金、電気料金そしてその他の雑費を支払うことが出来るように計算しなければならない。それに加えて店主はGEMAやGEZ、組合費といった料金も考慮に入れなければならない。店主としてはまた店が上手く行かない時のための蓄積や弁護士やら税理士のための費用も取って置かなければならない。
Im Grundsatz der Preisbestimmung gehen viele Wirte von dem Faktor
„drei Mal der Einkauf“aus. Das heißt: Wenn eine Flasche Wein
beim Händler sieben Euro kostet, wird er diese wahrscheinlich
für 21 Euro in seinem Restaurant anbieten. In der Sternenküche
ist der Faktor meist vier, da hier der Aufwand und das Können
auch viel höher ist.
Doch noch andere Faktoren werden bei der Preisbestimmung hinzugezogen:
→ wie die Preise in den benachbarten Restaurants sind
→ wie hoch die Miete in der Lage ist
→ ob einmalige Spezialitäten angeboten werden
Übrigens: In der sogenannten Event-Gastronomie fallen erhöhte GEMA-Gebühren an.
So muss ein Diskothek-Betreiber oder der Varieté-Besitzer mit einer erhöhten Gebühr
kalkulieren.
価格決定の原則として多くの店主が「仕入れの3倍」といった係数を前提としている。つまりワイン一壜が仕入元で7ユーロの費用が掛かったとすると、レストランの店主としては同じものを21ユーロでお客には提供することになります。高級レストランにあっては大抵4倍といった係数です。というのも手間やら力量も他のレストランと比べると大いに高いものになっているからです。
更には別の要素も価格決定に当っては考慮に入れられる。例えば、
→ 近くにも軒を並べているレストランでの価格がどのくらなのか
→ 同地での家賃がどのくらい高いのか
→ 一回限りの特別料理が提供されているのかどうなのか
因みに、いわゆるイベント料理店ではGEMA料金が高く上乗せされます。ディスコの支配人やらミュージックホールの所有者は高く付く料金を算入しなければならない。
Was ist GEMA?
Die Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte verwaltet die Urheber- und Nutzungsrechte Komponisten, Textern und Musikverlegern.
► Sie sorgt dafür, dass die Musiker Geld erhalten, wenn irgendwo ihre Lieder gespielt werden. Dieses Geld holen sie sich von den Veranstaltern von öffentlichen Events.
Die Gebühren richten sich nach verschiedenen Tarifen.
So muss ein Diskothek-Betreiber schon mit 10 000 Euro im Jahr rechnen.
GEMAとは何か
GEMAとはドイツ語の Die Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte の略称。ドイツに存在する組織。作曲家、作詞家、音楽出版社の所有権やら使用権を管理している。
自分の曲が何処かで演奏された場合にはそのミュージシャンが収入を得るように面倒を見てくれる。この金額は公共イベントの主催者からGEMAが徴収する。
使用料金には色々な賃率がある。だから例えばディスコの営業者は一年当たり1万ユーロを見込んで置かなければならない。
Darf der Wirt die Preise verändern?
Im Prinzip darf der Wirt seine Preise verändern, so wie er möchte,
solange der Gast vor dem Bestellen diesen Preis kennt.
► Wenn das Schnitzel mit neun Euro in der Karte steht,
dann darf nicht auf die Rechnung plötzlich 12 Euro erscheinen,
weil beispielsweise das Fleisch zu teuer eingekauft wurde.
Es ist durchaus üblich, dass es gerade in Feriengebiete eine sogenannte
Sommer- oder Winterkarte gibt. So kann der Wirt saisonale Unterschiede
abfedern.
► Auch darf er einen sogenannten Stammkunden-Rabatt gewähren,
beispielsweise in überteuerten Touristengegenden den Anwohnern
das Bier einen Euro preiswerter ausschenken.
Achtung: Dabei darf er aber nicht diskriminierend werden.
Das ist der Fall, wenn er beispielsweise nur Deutschen
die Preisminderung gewährt.
店主は価格を変えることがゆるされるのだろうか。
原則として店主は価格を変えることが許されます、自分の心持ち次第で。尤もお客が注文する前にこの(変える前の)価格を知っているということが前提です。
► メニューにシュニッツェルが9ユーロと記してあるのに、レシートに突然12ユーロにして請求することは許されません、例えば当該肉を余りにも高く仕入れたとしてもです。
休暇地にあっては所謂夏乃至は冬料金というものが存在するというのは全く普通です。
以って店主は季節変動を相殺することが出来るのです。
► また店主には所謂常連客割引のサービスが許されます。例えばツーリスト地域では高い料金が設定されていても地元民にはビール一杯につき1ユーロ安くするとか。
注意:でもその際、店主は差別待遇をしてはなりません。例えばドイツ人だけに価格引き下げを提供することは許されません。