人気記事
    スポンサーリンク



    ブログ内検索



    ドイツ人カップルはそのことで喧嘩する

    家の中が整理整頓されていること、休暇をどのように過すのか、そして性生活が二人の関係では論争のテーマとなる。年を取るとテレビのチャンネル取り争いがしばしば起こる。
    Darüber streiten sich deutsche Paare
    16. Apr 15:52 http://www.netzeitung.de/vermischtes/978117.html
    Die Ordnung in der Wohnung, die Freizeitgestaltung und Sex sind
    Streitthemen in einer Beziehung. Im Alter wird häufiger über
    das Fernsehprogramm gestritten.

    Liebespaarap.jpgFoto:AP 
    (↑ 日本人女性とドイツ人男性のカップル?)お互いに好きになって愛し合って一緒になったのに、また一緒に暮らしているうちに、付き合っているうちに色々と相手の何かが癪の種になってしまうようです。
    Erst frisch verliebt, später können die Fetzen fliegen.
    die Fetzen fliegen(比ゆ的熟語) → sparks fly [coll.] 
    襤褸切れが飛び交う(ドイツ語風)       
                  → 火花が飛び交う(英語風)
    If sparks fly between two or more people, they argue angrily.  

    *    *    

    フランスのシャンソン歌手 Charles Aznavour がこんなことを言っています。ご自分の人生体験からでしょうか。それともどの結婚にも当てはまると言いたいのでしょうか。
    Eine Frau muss schweigen können. Eine Ehe ohne Schweigen ist wie ein Auto ohne Bremsen.
    女性は沈黙することが出来なければならない。沈黙のない結婚なんてブレーキがない車と同じだ。(Sehr gefaehrlich, nicht wahr? 笑)

    Für die Deutschen ist Sauberkeit der größte Streitfaktor
    in der Liebe. In einer Umfrage des Magazins «Playboy» antworteten
    auf die Frage «Was könnte in Ihrer Partnerschaft Anlass zum Streit geben?»
    46 Prozent der Befragten mit: «Sauberkeit und Ordnung». Auf Platz zwei folgten
    mit jeweils 35 Prozent die Themen «Verwandtschaft», «Kinder» sowie «unterschiedliche Vorstellungen zur Freizeitgestaltung».
    ドイツ人にとっては清潔さということが(二人の)愛情関係において最大の論争原因になっている。「プレーボーイ」誌が行った調査によると、「あなたにとって二人の関係で喧嘩となり得ることとは何ですか?」という質問に対象者の46パーセントが「清潔さと秩序」を挙げた。2番目(それぞれ35パーセント)に大きな紛争点は「親戚」「子供」そして「休暇の過し方についての意見の違い」であった。

    24 Prozent der Befragten sehen im «äußeren Erscheinungsbild des Partners» Konfliktpotential. Das Fernsehprogramm ist für 21 Prozent der Befragten
    ein Streitthema, Sex und die Freunde des Partners kommen auf je 18 Prozent.
    Der Job des Partners sorgt bei 16 Prozent für Unfrieden. Über das Essen streiten
    sich zwölf Prozent der Paare.
    調査の対象となった人たちの24パーセントは「自分のパートナーの外見」が争いにも発展するものと見ている。21パーセントの人たちにとってはテレビ番組だ。「性生活とパートナーの友達」というのがそれぞれ18パーセント。パートナーの仕事について喧嘩となるのが16パーセント。食事については12パーセントのカップルが争う。

    Insgesamt sind Frauen offenbar das konfliktfreudigere Geschlecht.
    Ihre Nennungen liegen jeweils um rund 20 Prozentpunkte über den Zahlen der Männer.
    Bei jungen Menschen bis 29 Jahre sind die Werte fast doppelt so hoch wie
    bei Senioren über 60. Nur über das Fernsehprogramm wird im Alter häufiger
    gestritten (23 Prozent) als in jungen Jahren (20 Prozent). (nz) 
    全般的に、女性の方が明らかに論争を好む。女性たちが具体的に争点を挙げたが男性たちよりも20パーセントも上だった。29才までの若い人たちの評価結果は60才以上のお年寄りたちよりもほぼ2倍も高かった。ただテレビ番組については年をとると争うことになり(23パーセント)、若いとき(20パーセント)よりも争いは多くなる

    男女の違い:世の男たち(夫たち)は妻の何に惹かれ、何に苛立つのか

     家庭に平和を、世界に平和を!
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     


    posted by Deutschleser at 00:39 | Comment(0) | ドイツ、ドイツ人 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
    この記事へのコメント
    コメントを書く
    お名前: [必須入力]

    メールアドレス:

    ホームページアドレス:

    コメント: [必須入力]

    認証コード: [必須入力]


    ※画像の中の文字を半角で入力してください。
    ※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。