わたしは有り金全部をヴァイアグラに注ぎ込みました、と。

  誰がそんなことを言っているのか、とちょっと関心を惹かれてしまったので、釣られてそのままこのドイツ語記事を読み続けてみたら、意外や意外、彼女だったとは全然想像だに出来ませんでした、ちょっと驚きました。このドイツ語記事の記者も多分、同じ驚きを感じたのでしょう。以下、彼女の告白報道記事にちょっとお供することにしました。

Barbra Streisand gesteht: „Ich habe mein ganzes Geld in Viagra investiert“
最近出版された自伝「My name is Barbra 私の名前はバーブラ」の中で告白している。

ところで、彼女の名前はバーバラ、バーバラだと長らく思い込んでいました。眼を凝らして読んでみると、バーバラとは読めませんよね。まあ、そんな思い違いを続けていたのは私だけかも知れませんが。でもバーバラという名前もあるということは結構知れていますから、ね。

本当の名前はこれも敢えてカタカナで書き表すと、バーブラ(英語読みで?)、またはバルブラ(ドイツ語読みで?)ですかね。



Uiii, was hat Film-Diva Barbra Streisand denn da ausgeplaudert?
Die Hollywood- und Musik-Legende verriet nun in ihren Memoiren,
dass sie ihr ganzes Vermögen in Viagra investiert hat.
Was wohl Göttergatte James Brolin dazu sagt?

ひぇえ~、映画界の女王バーブラ・シュトライサンドはその中で一体何を自ら暴露したのか。ハリウッド映画・音楽の同セレブは今、その回想録の中で、自分は全財産をヴァイアグラに注込みましたと告白している。で、ご亭主のジェームズ・ブローリンはそのことについて何と言っているのか。

  日本語ではバイアグラですか、ヴァイアグラですか、本当に悩ましい限り! えっ、どっちでも良い? まあ、日本ではどっちでも良い、のかもしれませんね。

当地、ヨーロッパに於いてはどっちでも良いといった例または例外も時にはあるようですが、どっちでも良いといったスタンス、立場は実に嫌われるようですね。どちらかにしろ! と怒られそうになります、と個人的には感じさせられてしまいます
Yes か No か、その中間?みたいなってあり得ないような。

Große Liebe: Barbra Streisand und Schauspieler James Brolin sind seit 1998 verheiratet
(これはご両人のツーショット写真のキャプション、写真は出典サイトには見られますが、ここでは割愛。因みに”ツーショット”ということばは偽英語ですね、現代流行り言葉の”フェイク”ですね、ご存じでしたか)



Wie sagt schon ein Sprichwort? Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht.
Und das trifft auch auf Barbra Streisand (81) und James Brolin (83) und
eine gerade noch in letzter Sekunde abgewendete Ehekrise zu.
Denn: Die Hollywood-Ikone hat nicht in der Apotheke ums Eck Unmengen von Viagra
für den Göttergatten gekauft, nein: Streisand hat Unsummen in Aktien investiert.
„Ich war süchtig nach Aktien und investierte alles in Viagra“, gesteht sie jetzt
in ihrer kürzlich veröffentlichten Biographie „My name is Barbra“.

(ドイツ語には)ある言い回しがあるが、それは何を言い表しているのか。"料理された如くにそんなにも熱いままで食べることはしない"。で、これはバーブラ・シュトライサンド(81)とジェームズ・ブローディン(83)に当てはまるし、ちょうど最後の瞬間で避けられた結婚危機にも当てはまる。と言うのも彼女ハリウッドの象徴は亭主のためにヴィアグラを角を曲がった所の薬局で大量に購入したのではなく、大量の金額を株に投資したのだ。「わたしは株に中毒していて全てをヴィアグラに注ぎ込んだのです」と本人は今、最近出版された伝記の中で告白している。

Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht.
es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird(Wiktionary)
ドイツ語文法に則って正式に表記するとこうなるということでしょうか。でも、省略できるところは省略してしまう、ようです。重複やら無駄を省く? 分かり切ったことをわざわざ繰り返すこともない? 例えば、結構お目に掛かることがある、この文、"Gesagt, getan."  これだって余計な要素は取っ払ってあるようですよ、ね。

この言い回し  Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht. 文字通りに訳せましょうが、それでも文字通りの意味を表現しようとはしていないでしょうね。比喩的な表現になっていることは容易に想像できます。

その意味がドイツ語で記されています。Man stellt sich alles viel schlimmer vor, als es dann wirklich wird.
人は何でもかんでも実際よりもずっと悪くネガティブに想像してしまう。


この備忘録は伝記はとっても分厚つい。何ページあるのかちょっと調べてみたら、970ページ!
ご本人が同著を朗読しているAudioブックも序に出していますね。


„Von 1998 bis 2000 habe ich montags bis freitags von 6.30 Uhr bis 13.00 Uhr gehandelt.
Um 6.25 Uhr schon gingen meine Augen auf, ohne dass ich einen Wecker brauchte.“
Dann gab es eine Tasse heißer Schokolade und Barbra „tradete“, was das Zeug hielt –
am Schreibtisch im Bademantel. Während einige ihrer anderen Aktien-Geschäfte
den Bach hinunter gingen, war Viagra ein Volltreffer – die blauen Pillen gingen
durch die Decke und Streisand machte in wenigen Monaten 1,8 Millionen Dollar
nur mit Viagra-Aktien.
「1998年から2000年まで、月曜日から金曜日まで、午前6時半から午後1時まで取引に関わっていました。既に午前6時25分には私の目は開きました、目覚まし時計を必要としませんでした」。それから熱いチョコレートのカップが有り、バーブラはそのモノを「トレードをした」と。浴室用のマントを着込んだまま机に前に腰掛けて。彼女は他にも株取引やっていたが、そのいくつかが失敗に終わった一方、ヴァイアグラは大当たり、青色の錠剤は天井を突き破り、ヴァイアグラ株だけでシュトライサンドは2,3か月の内に180万ドルを稼いだ。

当時、その年1998年に結婚したと思ったら、早速取引開始5分前には目を覚まして、それからはほぼ6時間強、週末を除いての毎日、机の前に居座り続けて取引に没頭していたということでしたか。当時の彼女は何歳だったのでしょうか、60歳台でしょうか、ご亭主とは2歳の年齢差。

時間もありお金もあり、彼女自身のみの決定でトレードに従事していたのですね。何のためにですか。もちろん、単に儲けるためだった?


Mittlerweile geht’s die gebürtige New Yorkerin aber gemütlicher an:
„Ich spiele nicht mehr mit so hohen Summen. Nachdem ich mehrere Male
finanziell ausgebrannt wurde (ich verlor mein Hemd, mein Kleid und meine Nerven
in der Finanzkrise 2008), habe ich beschlossen, bei Anleihen zu bleiben.“
Mittlerweile==in the meantime
ausgebrannt→ausbrennen,


その間、ニューヨーク生まれのご本人は今日、以前よりも快適に過ごしている。「わたしはもうそんなにも高額の資金で遊ぶことはありません。何度か資金的に燃え尽きてしまった後(私のシャツ、私のドレス、私の神経は2008年の金融危機で失ったのです)、株にとどまっていようと心に決めたのです。」

続きを見る

ユーリー・ゲラー、プーチンの核爆弾ロケットを阻止する積りだ

„Geballte Mind Power“ マインドパワーの集中
https://www.berliner-zeitung.de/news/geballte-mind-power-kurioser-warnbrief-tv-magier-hellseher-uri-geller-will-wladimir-putins-atomraketen-abwehren-li.253380

Kurioser Warnbrief: Uri Geller will Putins Atomraketen abwehren
abwehren

奇妙な警告書簡:ユーリー・ゲラーはプーチンの核爆弾ロケットを阻止する積りだ
Mittels telepathischer Kräfte will der TV-Magier einen Atomangriff Russlands verhindern. Doch Putin ist nicht der Erste, dem Geller eine Warnung ausspricht.
Mittels: gehoben: mit dem … [im Genitiv folgenden Gegenstand] als Mittel                 ドイツ語前置詞、2格相当語句を求めてくる
verhindern: transitiv: bewirken, dass etwas nicht geschieht oder dass jemand etwas nicht tun kann


テレパシーパワーを使って同テレビマジシャンはロシアの核爆弾攻撃を阻止するつもりだ。ゲラーが警告を鳴らすのは実はプーチンが最初の人ではない。
  最初の人ではないといことですが、その最初の人とは誰だったのでしょうか。
  ご存知ですか、とわたしからの質問です。わたしは知りませんでした。


Vor allem fürs Löffelverbiegen bekannt: Mentalist Uri Geller.
殊にスプーンを折り曲げることで有名な、メンタリスト・ユーリー・ゲラー。
Vor allem: besonders, in erster Linie

Der israelische TV-Magier Uri Geller hat in einem öffentlichen Brief vor dem Einsatz von Atomwaffen gewarnt. Er werde „jedes einzelne Molekül seiner Gedankenkraft verwenden“, um den russischen Präsidenten von dem Einsatz nuklearer Waffen abzuhalten, verkündete der selbst ernannte Hellseher in dem auf veröffentlichten Schreiben.
イスラエル出身のテレビ・マジシャンであるユーリー・ゲラーは公開書簡の中で核爆弾の使用に対して警告した。本人としては「自分の思考力の一つ一つの分子を使用する」とのこと。何故か、ロシアの大統領が核爆弾を使用するのをストップさせるためだ、と同自称超能力者は公開書簡の中で発表した。

Ähnlich wie einst in seinen Fernsehshows rief Geller auch das Twitter-Publikum zur mentalen Unterstützung seines Vorhabens auf – wobei in diesem Fall Atomraketen statt Löffel ins Visier genommen werden. „Stellen Sie sich ein strahlendes energetisches Kraftfeld vor, wie ein schillerndes goldenes Schild am Himmel“, schrieb Geller, der den Anspruch erhebt, übersinnliche Kräfte zu besitzen.
rief auf → aufrufen: jemanden zu einer Aktion auffordern
schillernd: schwer durchschaubar

嘗てのテレビショーに似たようにゲラーはツイッターのフォロワーたちに自分のやることについてメンタル面でのサポートを求めた。今回はスプーンではなく核爆弾ロケットを標的にすることになる。「輝くエネルギーのパワー領域を想像してみてください、天宙の眩ばかり黄金のサインのごとくです」とギラーは書いた。本人としては超能力を持っていると主張している。

Angesichts dieser telepathischen Kriegsführung müsse sich selbst der russische Präsident geschlagen geben, dessen Atomraketen der 75-jährige Magier „ablenken und auf ihn zurückfeuern“ wolle.
このテレパシーを使った戦争遂行に鑑み、ロシアの大統領自身は打たれなけばならないだろう、と。つまり75歳のマジシャンはプーチンの核爆弾ロケットを「阻止しプーチンに対して逆に打ち込みたい」とのこと。


Brexit: Geller wollte Großbritanniens Austritt aus der EU stoppen
ブレックシス:ゲラーは英国の欧州連合脱退をストップさせたかった

Putin ist nicht der erste Staatschef, der sich mit mahnenden Worten des TV-Magiers konfrontiert sieht. Wie der berichtete, hatte Geller 2019 verkündet, kraft seiner telepathischen Fähigkeiten den Ausstieg Großbritanniens aus der Europäischen Union stoppen zu wollen.
プーチンは当該テレビマジシャンの警告的なことばと対峙することになる最初の国家首長ではない。報道済みの如く、ゲラーは2019年、発表した。自分のテレパー能力をつかって英国が欧州連合から脱退することを阻止しようと欲したのだった。

„Ich liebe Sie sehr“, schrieb Geller an die damalige Premierministerin Theresa May, „aber ich werde Ihnen nicht erlauben, Großbritannien in den zu führen – und glauben sie mir, ich bin in der Lage dies zu tun.“ Gelungen ist dieses Unterfangen letztlich bekanntermaßen nicht – doch nur wenige Monate nach Erhalt Gellers Warnung verkündete die Regierungschefin ihren Rücktritt. Zufall?
Unterfangen : Vorhaben, das ein Risiko mit sich bringt
bekanntermaßen :wie man weiß; wie es bekannt wurde
verkündete → verkünden: öffentlich sagen
 
「わたくしはあなたのことが大好きだ」とゲラーは当時の(英国)首相テレーザ・メイに宛てて書いた。「でもわたくしとしては英国をそこへと導くことを許可しません、そう、わたくしのことを信じてください、わたくしにはこれをすることが出来るのです」。この意図が最終的に成功したのかどうなのかは分からないが、でもゲラーの警告を得てから2,3ヶ月後には同英国政府首相は辞任を発表した。偶然だろうか?

Klatsch & Tratsch  噂話、ジョージ・クルーニー家

Clooneys Kinder sprechen fließend Italienisch.
クルーニーの子どもたちはイタリア語を流暢に話す

"Wir haben einen Felher gemacht", sagte der Schauspieler George Clooney
kürzlich in der Sendung "Jimmy KImmel Live".
『われわれは一つ間違いをしてしまった』と俳優のジョージ・クルー二ーは
最近、米国トーク番組「Jimmy Kimmel Live」ジミー・キンメル・ライブ!で語った。

Seine dreijährigen Zwillinge würden Italienisch sprechen - angeblich fließend.
3歳の双子はイタリア語を話すだろう、しかも流暢に、とのこと。

Das Problem dabei: "Ich spreche kein Italienisch, und meine Frau spricht
kein Italienisch", so der 59-Jährige. George Clooney ist seit 2014 mit
der Menschenrechtsanwältin Amal Clooney verheiratet.
問題は何かというと、『わたしはイタリア語を話さないし、妻もイタリア語は
話さない』と59歳の当人は語った。ジョージ・クルー二ーは人権問題専門の
法律家アマル・クルーニーと2014年以来結婚している。

aus Seite 22 OÖNachrichten, Montag, 7. Dezember 2020



    *   *

普通、子供は親の言葉を話すのが常識と考えられますよね。

クルーニーの子供たち、双子はどうしてイタリア語を話すようになっているのか、
まさにちょっとしたクイズですね。



子供たちは両親と一緒に暮らしていないのでは、と想像されます。
子供たちはイタリア語を喋る環境で育っている、とも想像されます。
イタリア語を喋る子守を雇っているのかも、とも想像されます。


両親と子供たちが会話を交わすことにもなれば、両親は通訳を雇うことに
なるのでしょうか。それとも両親は遅ればせながらイタリア語習得に
乗り出すのでしょうか。

テニス界の大物フェーデラーの引退間近はまじか?

„Wäre nicht überrascht, wenn Federer dann aufhört“
https://www.krone.at/2198097
『フェーデラーが引退したとしても驚かないよ』

Djokovic Vater hat Roger Federer das Karriereende bereits bitterböse nahegelegt - jetzt machte sich auch Tennis-Legende Henri Leconte so seine Gedanken über den Schweizer Superstar und den besten Zeitpunkt für dessen letzten Aufschlag auf der Tour. Und auch zu Thiem hat die ehemalige Nummer 5 der Welt etwas zu sagen.

Karriereend(N)das Ende einer beruflichen Laufbahn
bitterböse von starker, verletzender Boshaftigkeit
nahegelegt → nahelegen jemandem etwas nahelegen: jemandem etwas (höflich aber bestimmt) empfehlen, anraten
Legende(F) eine Persönlichkeit, die auf Grund besonderer Leistungen, zum Beispiel im Sport, in der Musik oder starker medialer Präsenz zu hoher Berühmtheit gelangt ist
HenriLeconte
Aufschlag(M) Sport: eröffnender Schlag bei Ballspielen  


ジョコビッチの父親はロージャー・フェーデラーに対して世界テニス界からのプロ引退を既に意地悪そうに勧めていた、そして今や嘗てのテニス界の大物、アンリ・ルコントもスイスのスーパースターについて、そしてテニスツアーでの最後のサーブになる一番良い時期はいつかについて自分なりの考えをしている。それに(オーストリアテニス界のナンバーワン、世界ナンバースリー)ティームについても嘗て世界ナンバーファイブは何をか言いたいことがある。


In einem Interview mit der Zeitung „LeTelegramme“ sprach der 57-jährige Franzose über die Auswirkungen der Corona-Krise und über vielleicht bald fehlende Vorbilder im Tennis-Sport. Denn mit Roger Federer könnte - laut Einschätzung von Leconte - schon bald einer der Größten abtreten. „Ich wäre nicht überrascht, wenn der Schweizer nach Wimbledon 2021 aufhört“. so die ehemalige Nummer 5 der Welt.

"Le Telegramme" フランス(語)の新聞  Est-ce que tu lis un journal fraincais? https://www.journauxfrancais.net/
Auswirkungen(P) → Auswirkung(F) Folgen, Konsequenzen einer Handlung oder Unterlassung
fehlende → fehlen nicht vorhanden sein
Vorbilder(P) → Vorbild(N)
Einschätzung(F)nach den persönlichen Erfahrungen beurteilen; sich eine Meinung über etwas oder jemanden bilden
abtreten seinen Platz verlassen
aufhört → aufhören stoppen, enden einer Sache
ehemalig nicht mehr existent oder nicht mehr bestehend


(フランスの新聞)„LeTelegramme“ 「テレグラム紙」とのインタビューで同57才のフランス人はコロナ危機、そして多分これからはテニススポーツの世界で欠如する模範人物像について語った。というのもロージャー・フェーデラーは、ルコンテの評価によると大物中の大物の一人としてもうすぐ引退することも可能だ、と。『2021年のウィンブルドン選手権大会後にフェーデラーが引退したとしてもわたしは驚かないよ』と嘗ての世界ナンバーファイブは語った。



Thiem ohne Magie? ティームには魔術は備わっていない?
Auch Nadal und Djokovic wären zwei große Stars, aber auch sie würden nicht mehr allzu lange spielen. Die nächste Generation mit den deutlich jüngeren Spielern wie Zverev, Thiem und Medwedew, seien zwar großartige Talente, könnten aber leider nicht „mit der Magie der Big 3 verglichen werden“.

allzu verstärktes zu; zu sehr, in zu hohem Grade
Zverev
Thiem
Medwedew
Magie(F) vermeintliche Einflussnahme auf Personen, Dinge oder Ereignisse auf übernatürliche Art und Weise
verglichten → vergleichen zwei oder mehrere Dinge auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede prüfen

ナダルそしてジョコビッチも大物二人と言えるとしても、二人共そう長くはプレーをしないだろう。次の世代は明らかにもっと若いプレーヤーたち、例えばツヴェルフ、ティームそしてメデヴェデフも確かに偉大なタレントと言えようが、残念ながら『ビッグ・スリーの魔術と次の若い世代とを比較することは出来ないだろう。』


Federer selbst meinte im Podcast „The Business of Fashion“ hingegen, dass er den besten Zeitpunkt zum Aufhören schon verpasst hätte. „Wenn ich mir ein großes Ende gewünscht hätte, wäre ich nach dem Australian-Open-Finale 2017 in den Ruhestand gegangen", so der 38-jährige Schweizer. „Aber ich glaube, ich habe noch etwas zu erledigen. Ich bin dankbar, dass ich immer noch die Leidenschaft habe, weiterzuspielen.“

hingegen im Gegensatz [dazu], andererseits, jedoch
verpasst verpassen ein Ereignis nicht miterleben
Ruhestand(M) Lebensabschnitt, der mit der Beendigung der Berufstätigkeit beginnt
erledigen etwas fertig machen; zu Ende bringen; eine Arbeit tun, die noch aussteht
Leidenschaft(F) emotional sehr starke Begeisterung für ein bestimmtes Thema, Hobby, eine Arbeit oder Aktion


フェーデラー自身がポッドキャスト「The Business of Fashion」で自分としては引退するにベストの時期を既に逃してしまったと意見を開陳している。『偉大な終焉を希望していたとしたらそれは2017年のオーストラリアオープンの後引退していただろう』と38才の同スイス人。『でもぼくにはまだ片付けて置きたいものがあるし、プレーを続ける情熱を相変わらず持っていることに感謝している。』



一番長く現役を続けていたプロのテニス選手は誰だったかご存知? 
30才台での引退が多いような。


   *  *

フェーデラーの魔術とでもいうのでしょうか、初めてそのプレーを見た時はちょっと驚きました、
まさにそれは魔術的だったと言えるのではないでしょうか。

相手プレーヤーからのボールが返って来た、自分の頭の上を通り越して行こうとしていた。
フェーデラーはボールを追って駆けた。ボールは一度コートの後方ライン近くに落下した。
そのバウンドしたボールを股の下からラケットで打って相手プレーヤーに返した。
股の下を通過して行ったボールは相手側コートにちゃんと入った! 
ファウルにはならなかった。


   *  *

スペイン出身のナダルの魔術的なプレーと思えるボールの返却の仕方。
相手の選手がほぼキャッチできないようなサイドライン上かそのすれすれの所に落下するように打ち返す。

また彼の二の腕の太さを見たことがあるだろうか、まるで腿の太さに匹敵する。その分厚い腕で強力な
そして時速1~2百キロのサーブをする。

居間にトイレ設置? デミ・モーアの家の中

"Klo im Wohnzimmer": Demi Moore liefert überraschende Erklärung
Die Netzgemeinde rätselte, nun klärt die Schauspielerin auf, wer für ihre "spezielle" Einrichtung vernatwortlich ist.

Klo(N) umgangssprachlich: Toilette
Wohnzimmer(N) Raum in einem Haus oder einer Wohnung, der für den Aufenthalt von Personen am Tag bestimmt ist
liefert liefern
überraschende überraschen ein kreatives Werk (Fotografie, Text, Film, Musik oder Ähnliches) der Öffentlichkeit zugänglich machen
Erklärung(F)Erläuterung der Bedeutung eines Wortes


居間にトイレ」:デミ・モーア、驚きの説明
ネットのコミュニティーは不思議がっていた、今や同女優は理由説明している、この”特別な”部屋替えは誰の責任なのか、と。


"Hat sie ein Klo im Wohnzimmer - oder einen Teppich im Bad?" fragen sich die Follower von Schauspielerin Demi Moore, nachdem diese kürzlich Fotos ihres Heimes veröffentlichte.

kürzlich vor kurzem, vor Kurzem, vor nicht langer Zeit
veröffentlichte veröffentlichen


「彼女の居間にはトイレがあるのかしら、それとも浴室にジュータンがあるのかしら?」女優デミ・モアーのフォロワーさんたちは自問している、彼女がつい最近家の中の写真を公開した後だった。


Auf den ersten Blick wirkten diese völlig normal: Moore sitzt auf einer Couch und nimmt offenbar an einem virtuellen Meeting teil. Die Schauspielerin trägt Kopfhörer, sie hat es sich gemütlich gemacht und wirkt entspannt. Aufmerksamen Followern ist dabei aber ein ganz anderes Detail ins Auge gestochen: Im Hintergrund erkennt man ein Waschbecken - und eine Toilette.
auf den ersten Blick (schon) bei flüchtiger Beurteilung

wirkten wirken
völlich
offenbar
nimmt teil → teilnehmen
trägt → tragen
Kopfhörer(M) Audio-Ausgabegerät für eine Person, das am Kopf angebracht wird (die Schallerzeuger befinden sich über oder in den Ohren)
gemütlich angenehm; Gemütlichkeit erweckend
entspannt→ entspannen den eigenen Körper und Geist von innerer Spannung freimachen
gestochen → stechen einen spitzen Gegenstand wie eine Nadel in einen anderen Gegenstand treiben
Hintergründ(M) ein vom Standort abhängiger hinterer Bereich
Waschbecken(N) meist an einer Wand befestigte, sanitäre Anlage zum Waschen
Toilette(F) eine sanitäre Vorrichtung oder Anlage zur Aufnahme von Körperausscheidungen


一見するとまったく普通に見えていた。モーアはソファーに腰掛けている、 明らかにヴァーチャルな会議に参加している。同女優はヘッドフォンを頭に被せている、快適にしている、リラックスしているようだ。ところが注意深いフォロワーさんたちにとっては全く別の詳細が目に突き刺すのだった。後ろの方には洗面台一つ、そしてトイレが一つ見えるのだ。



Dass der Raum - offensichtlich Moores Badezimmer - mit Teppichboden ausgestattet ist, verwirrt die Follower ebenfalls. Doch das Rätsel blieb ungelöst. Hollywoodstar hin oder her: Warum entscheidet man sich ausgerechnet für einen Teppichboden im Bad?

Raum(M) zum Aufenthalt oder für unterschiedliche Nutzung bestimmter, von allen Seiten umschlossener Bereich
Badezimmer(N) Raum in einem Haus oder einer Wohnung, in der Körperreinigung am Waschbecken oder in der Badewanne stattfindet
Teppichboden(M) Teppichmaterial, das den Fußboden bedeckt
ausgestattet mit etwas versehen, ausgerüstet, bestückt; auf die Ausstattung bezogen
verwirrt →  verwirren jemanden durcheinander bringen
ebenfalls auch
Rätsel(N) ungelöste Fragestellung, ein Mysterium
ungelöst noch nicht gelöst
hin oder her wie man es auch betrachtet; trotz; unabhängig von
ausgerechenet den folgenden Satzteil verstärkend, oft negative Betonung: eben, gerade


その部屋、明らかにモーアさんの浴室だ、床は絨毯で敷きつめられているということが更にフォロワーさんたちを混乱させている。でも謎は解けないままだった。ハリウッドの女優はああだこうだというばっかり。そもそも浴室の床にこともろうに絨毯を敷くと決めるとは何故なのでしょう。


In der Show von US-Talker Seth Meyers klärt Moore jetzt auf: "Es war ursprünglich die Wahl von Bruce Willis", so Moore, die mit dem Schauspieler bis 2000 insgesamt 13 Jahre verheiratet war.

klärt auf → aufklären transitiv: die Wahrheit über etwas Ungeklärtes ans Licht bringen
ursprünglich am Ursprung,
Bruce Willis
verheiratet → verheiraten zwei Menschen trauen, aus ihnen ein Ehepaar machen

米国のセス・マイヤーズのトークショーでモーアさんは今、説明している。「そもそもブルース・ウィリースがそう決めたのよ」とモーアさん。彼女は2000年まで13年間彼と結婚していた。



So seltsam, wie ihre Follower finde sie dies gar nicht, wenn man bedenkt, dass das Haus in den Bergen Idahos liegt, und es "sehr kalt wird". Außerdem habe sie gerade an ihrem Podcast gearbeitet - und weil die Akustik im Badezimmer besser sei, habe sie ihren Arbeitsplatz schlicht dorthin verlegt.

seltsam nicht normal; merkwürdig, sonderbar
bedenkt → bedenken reflexiv: etwas für sich überlegen
Außerdem Konjunktionaladverb: dient dazu, etwas Weiteres anzufügen
Akustik(F) Bauwesen: Eigenschaft eines Raums, die beschreibt, wie gut sich Klänge in ihm ausbreiten
Arbeitsplatz(M)
Ort, an dem gearbeitet wird
schlicht einfach, glatt, nicht aufwändig
dorthin in/zu eine/einer Richtung (meist mit Verben der Bewegung)
verlegt → verlegen transitiv: von einem Ort zu einem anderen bewegen


彼女のフォロワーさんたちが全く奇妙だと思っているほど彼女としてはこれは全然不思議ではない。彼女の家がアイダホ州の山の中にあるということを考え合わせてみると。「とっても寒くなるのよ」と。それに彼女はちょうど今、自分のポッドキャストの仕事をしたところで、浴室での音響が他の場所よりもベターなので仕事場を浴室へと移動させたとのこと。

結構大きな浴室なのでしょうね、今の居間のような大きさ?

彼女のメモワール Inside Out 読みました、英語です。若いころの彼女にはわたしも結構惹かれていました。あの映画 Ghostの中の彼女でした。感動的であると同時にとっても考えさせられる映画でした。死後の世界に対する準備を地上で死ぬ前にしておきなさい、というのがメッセージだったのでしょうか。それ以外の彼女の映画は見ていません。相手役の俳優さんはガンでなくなりました。このブログでも記事を取り上げたことがあります。

スポンサーリンク