ヤーニック・シナー:幸運にも自分はオーストリアで生まれなかった、と

"Dieses Land verdient mehr"
Sinner: "Zum Glück nicht in Österreich geboren"

幸運にも自分はオーストリアで生まれなかった、とシナー

Jannik Sinner schlägt bei den ATP Finals in Turin
in seiner Heimat auf. Für die rot-weiß-roten Fans
hatte er keine guten Nachrichten.
ヤーニック・シナーは、トリノでの ATP ファイナルズで、つまり自分の故郷で戦う。オーストリアのファンたちにとっては、彼はグッドニュースをもたらさなかった。

Heimspiel für Jannik Sinner!
Die Nummer 1 der Tennis-Welt schlägt
ab Sonntag bei den ATP Finals in Turin auf.
ヤーニック・シナーにとっては故郷での試合だ。世界テニス界のナンバー・ワンはこの日曜日(2025年11月9日)から、トリーノでの ATF ファイナルズ大会に臨む。

Der Südtiroler hatte zuletzt seine Teilnahme
am Davis-Cup-Turnier in Bologna abgesagt –
ausgerechnet dort trifft Italien auf Österreich.
Viele Fans warfen dem Tennis-Star fehlenden
Patriotismus vor.
南チロル人である本人はボローニアでのデイヴィス・カップツアー参加を断った。こともあろうにそこではイタリアとオーストリアが対決する。たくさんの(オーストリアの、筆者追記)ファンがテニス・スターの愛国心欠如について批判している。

Nun äußerte sich der 23-Jährige vor den ATP Finals
in Turin im italienischen Fernsehen – und legte
mit einem Satz nach, der die Fans in Österreich
nicht freuen wird.
さて、23歳の御本人、トリーノでの ATP ファイナルズ大会を控え、イタリアテレビでオーストリアのファンたちが喜ばないだろう発言をした。

"Ich bin stolz, Italiener zu sein, und sehr glücklich,
in Italien geboren zu sein – und nicht in Österreich
oder anderswo", sagt Sinner im "Sky"-Interview.
"Dieses Land verdient viel mehr, auch mehr als
das, was ich gerade leiste."
「僕はイタリア人であることを誇っている、それにイタリアで生まれたことでとても幸せだ、オーストリアとかどこかでなかったことで」と Sky テレビでの インタヴューで語る。「この国(イタリアのことでしょう、筆者)はもっと多くの価値を、僕が今提供している以上の価値に値する」と。

Er sehe Italiens Vielfalt als besondere Stärke:
"Manche sagen, Südtirol ist anders,
Sizilien ist ganz anders – aber genau das ist unser Glück.
Unsere Stärke liegt in den Unterschieden."
僕はイタリアの多様性を特別な強みと捉えている、と。「南チロルは違うよ、という人もいる、シチリアはもっと違う、と言う。でもそれこそがまさに僕たちの幸せというものだ。僕たちイタリアの強みはこれらの違いにある」と。

当地オーストリアでは、シナーは南チロルで生まれているから、オーストリア人であると思っている、それとも勘違いしている?人たちがたくさんいるように思われます。上のドイツ語新聞記事の記者もその一人と思っているのではないかと、わたしには感じられます。錯覚でしょうか、認識不足でしょうか。オーストリア人贔屓でしょうか。現在活躍中と言える、オーストリアの世界的なテニス・スター(男性)はもういませんし、まあ、これから、今は17歳の女性、オーストリア世界スターとして現れるかも知れません。

さてさて、御本人の発言によると、シナーはイタリア人であって、オーストリア人ではない、と宣言したと言えましょうか。オーストリアのファンたちにはちょっと嬉しくない、記者も書いているように、そんな発言と受け取られること、多分、必至とわたしは思ってしまいます。私自身、かれはオーストリア人なのだろうか、南チロルに生まれたということはオーストリアに生まれたということを意味すると、環境に影響されてか、自動的に無意識にも考えていたようです。シナーはドイツ語も喋るよ。だからオーストリア人だ!?(笑)

その人の国籍が何処に属するのか。生まれた土地、国に拠るのか、それとも別の要素で決まるのか。
当人がある年齢に達したら個人的に決めるのか。


国籍とはそもそも何なのか。
別にここでは論争に発展するとは思いませんが、国際結婚で生まれた子供の国籍はどこになるのか、という疑問も起こりますよね。オーストリアでは確か、と言っても、余り確かではありませんが、すいません、、オーストリアで生まれた子供は母親の国籍が子供の国籍となる、とか。まあ、後で詳しく確かめてみようかと思っています。


南チロルは歴史上、イタリアに属したり、オーストリアに属したり、といった経緯が昔、そして今もそんな事情が生き続いている、と耳にしたことがあります。まあ、これもオーストリアの歴史を紐解けば、分かってっくることなのかも知れませんが、あの目の痛くなるような細かい字で埋まった文章の羅列を読むことは別にわたしに被害が及ぶわけでもありませんが、敬遠です、いまの所。
wo ist Südtirol.jpg南チロルはどこだ?ダイダイ色に塗られている所だ。つまりイタリアに所属。オーストリアには属さない、でもオーストリアに属していると思っているオーストリア人がたくさんいる、そうな。有り難いことにインターネットから情報を即座に入手。

女優ニコール・キッドマン、夫君との19年間の結婚生活に終止符

Nicole Kidman: Trennung von Keith Urban nach 19 Jahren Ehe
30.09.2025

Sie galten als eines der letzten Traumpaare Hollywoods,
doch nun scheint die Romantik zwischen ihnen Geschichte
zu sein: Nicole Kidman (58) und Keith Urban (57) sollen sich
getrennt haben. Das berichten mehrere US-Medien übereinstimmend.
ご両人はハリウッド最後のお似合いカップルの一つと見做されていたのだが、今となってはやっぱり、二人のロマンスは過去の物語となるようだ、というのもニコール・キッドマン(58歳)とキース・アーバン(57歳)とは互いに別れたとのこと。米国のいくつかのメディアが一致して報道している。

Angeblich aber, zumindest laut BBC und People, soll Kidman
nicht glücklich über die Trennung sein. Die Oscar-Schauspielerin
sei bemüht darum, um ihre Ehe zu kämpfen, und zeigt sich
kämpferisch. Doch Country-Sänger Urban soll daran kein Interesse
mehr haben. Die Trennung ging demnach also von ihm aus.
しかし、少なくとも BBC 放送局と People 誌によると、キッドマンとしては別れることを喜んではいない。オスカー賞受賞の同女優は結婚維持のために戦うことに気を配ってるし闘う姿勢を崩していない。ところが、カントリー歌手のアーバンの方はもう関心がない、ということでアーバンが別れ話を持ち出したとのことだ。

Leben Kidman und Urban schon länger nicht mehr zusammen?
キッドマンとアーバンはもう長いこと、一緒に暮らしてはいなかったのか


Bestätigt ist die Trennung von offizieller Seite freilich noch
nicht. Doch die Medien überschlagen sich mit Infos: So
berichtet Page Six, dass das Noch-Ehepaar gar nicht mehr
zusammen lebt, Urban soll bereits aus dem gemeinsamen
Heim in Nashville ausgezogen sein und auch bereits ein
anderes Haus (ebenso in Nashville) bezogen haben. TMZ
wiederum schreibt, dass die beiden bereits seit Anfang
des Sommers nicht mehr zusammen leben. Das engere
Umfeld von Urban hätte die Trennung schon länger
kommen sehen, heißt es in einem People-Artikel.
公式のサイトでの別れ話はもちろん、まだ確認されていない。しかし、メディアは情報をこぞって報じている。Page Six ではまだ夫婦であるがもう一緒には暮らしていない、アーバンは既にナッシュヴィルにある共同のホームから引っ越している、そしてもう別の家(これもナッシュヴィルにある)に移ったと報じている。TMZ も二人は今夏の初めから一緒には暮らしていないと書いている。アーバンの身近な周囲は、この別れをずっと前から予見していたと、ピープル誌の一記事は伝えている。

Kidman soll sehr unter der Trennung leiden.
"Nicoles Schwester Antonia war ein Fels
in der Brandung, und die gesamte
Kidman-Familie ist zusammengekommen,
um sich gegenseitig zu unterstützen",
zitiert People einen Insider.
キッドマンは別れに深く苦しんでいるという。ニコールの姉アントニアは揺るぎない支えとなり、キッドマン家全員が結束して互いに支え合っている」と、ピープル誌は関係者の言葉を引用している。

Plante Kidman bereits Neuanfang in Europa?
キッドマンは人生の新たな出発を既にヨーロッパで、と計画していた?

Ganz leise aber gab es bereits Gerüchte, dass der Haussegen
in der Familie Kidman-Urban schief hängt. So wurde Kidman
Ende Juli dabei gesichtet, wie sie sich ein Grundstück im
Luxusressort "CostaTerra Golf and Ocean Club" in Portugal
näher angesehen hatte – das Ressort ist bei Promis sehr beliebt,
unter anderem bei George Clooney, Paris Hilton, Prinzessin Eugenie
und angeblich auch bei Prinz Harry und Ehefrau Meghan.
しかし、キッドマン・アーバン家の家庭には不和が生じているという噂がひそかに流れていた。7月末、キッドマンがポルトガルの高級リゾート「コスタテラ・ゴルフ&オーシャンクラブ」の土地を詳しく見ていたところを目撃されていた。このリゾートは、ジョージ・クルーニー、パリス・ヒルトン、ユージェニー王女、そしてハリー王子と妻メーガン妃も利用していると言われているなど、有名人たりにとても人気がある。

Auffällig dabei war, dass Kidman das Grundstück ohne Urban
besichtigt hatte. Das ist aber noch nicht alles: Sie hatte angeblich
auch bereits eine Aufenthaltsgenehmigung beim Amt für Integration,
Migration und Asyl (AIMA) beantragt – Urban jedoch nicht. Als sofort
Spekulationen rund um eine Scheidung aufkamen, hieß es laut
der New York Post, dass der Grund, wieso Urban noch keine
Aufenthaltsgenehmigung bei der AIMA eingereicht hatte,
ein rein beruflicher sei und nichts mit einer Ehekrise zu tun hätte:
Der Countrysänger konnte zum damaligen Zeitpunkt seine Tour
nicht unterbrechen.
注目すべきは、キッドマンがアーバンを伴わずにその物件を見学していたことだ。しかしそれだけではない。彼女はすでに、統合・移民・亡命局(AIMA)に滞在許可を申請していたとされるが、アーバンは申請していなかった。離婚に関する憶測がすぐに飛び交ったところ、ニューヨーク・ポスト紙によると、アーバンがまだAIMAに滞在許可を申請していなかった理由は、純粋に仕事上の理由で、結婚の危機とは全く関係がないとのことでした。カントリー歌手である彼は、当時、ツアーを中断することができなかったのだ。

Kidman und Urban, die beide in Australien geboren wurden,
lernten sich Anfang 2005 in Los Angeles bei einer Veranstaltung
kennen. Die Hochzeit folgte im Juni 2006. Gemeinsam hat
das Paar zwei Töchter (14 und 17).
キッドマンとアーバン、二人とも生まれはオーストラリアであったのだが、初めてのなりそめは2005年当初、ロスアンジェルスはあるイベントでのことだった。翌年2006年に結婚。同カップルには娘が二人(14歳と17歳)がいる。


Zuletzt wurden Kidman und Urban im Juni gemeinsam
in der Öffentlichkeit bei der FIFA Klub-Weltmeisterschaft
2025 beim Match zwischen dem Los Angeles Football Club
und Esperance de Tunis in Nashville gesehen. Bis vor kurzem
galt die Ehe zwischen der Schauspielerin und dem Sänger als
harmonisch, stabil und krisensicher.
最後に、キッドマンとアーバンが一緒に公の場に登場したのは、6月にナッシュビルで開催されたFIFAクラブワールドカップ2025のロサンゼルス・フットボールクラブ対エスペランス・ド・チュニスの試合だった。つい最近まで、女優と歌手の結婚生活は調和が取れていて安定していて、危機にさらされることはないと考えられていた。

続きを見る

英国の王女の、◯◯と◯◯との前での、ご機嫌のポーズ

英国チャールズ王には兄弟姉妹がいらっしゃるのです→ね。
詳しくは知りませんでした。

以下のドイツ語新聞記事では女性の下着関連用語(フランス語というのかドイツ語というのか)が若干出てきます、
何を指しているのか、お分かりになりますか、ご用心、お楽しみに、かな。


TABUBRUCH? タブーを破ったのか?
DIESER Royal posiert gut gelaunt vor Dessous und Strapsen
正にこの英国王室のメンバーはランジェリーとガーターベルトの前でご機嫌のポーズ

Prinzessin Anne sorgt für Aufsehen:
Bei einem Besuch in einem Luxus-Dessous-Label posiert
die Princess Royal gut gelaunt vor BHs und Korsetts –
ein unerwarteter royaler Moment
アン王女は話題をかっさらうーー 英国の、ある高級ランジェリーブランドを訪問したプリンセス・ロイヤルは、ブラジャーやコルセットの前で、喜んでポーズを取った→ それは予期せぬ王室の一幕であった。
「アン王女」って誰だろう!?

Die 75-jährige Schwester von König Charles, 76, ist sonst
für ihre Bodenständigkeit und Pflichtbewusstheit bekannt.
Bei ihrem Besuch des Dessous-Labels Edge o’ Beyond
zeigte sie sich hingegen offen und interessiert.
英国チャーズ王(76歳)の妹である、御本人(75歳)、普段、地に足が付いた考え方と義務遂行意識が強いことで知られている。英国は下着ブランドの「 Edge O’ Beyond 」社を訪問した際、アン女王は打って変わって率直、下着に興味を示した。

Anne trug ein graues Kostüm mit karierter Jacke,
einen dunkelgrauen Faltenrock, kniehohe Lederstiefel,
schwarze Handschuhe, eine schlichte Ledertasche
und ein Seidentuch mit gelben Akzenten.
アンはグレーのスーツにチェック柄のジャケット、ダークグレーのプリーツスカート、膝丈のレザーブーツ、黒い手袋、シンプルなレザーバッグ、そして黄色のアクセントが効いたシルクのスカーフを身に着けていた。
Trotz der umgebenden schwarzen und roten Lingerie wirkte
ihr Outfit unaufgeregt und betonte ihre bodenständige Art.
周りには黒と赤のランジェリーがあるにも拘わらず、彼女の服装は落ち着いていて、彼女の地に足の付いた性格を強調している。



       ***

英国下着メーカー「Edge O’ Beyond 」が制作するというのか創造するというのか、仕立てるとでも言えるのか、そんなアトリエ(作業現場)はどこにあるのか!? このドイツ語新聞記事を読んだ序のちょっと検索、知ってしまった。

そう、どこか、英国に決まっている。が、英国のどこか!?
サイトにちょこっと寄ってみたら地名が記されていたのを見た、と思う。残念ながら英国のそんな地域をまだ訪れたことがありません、まあ、関係ないでしょうが。

それにしても面白い社名だ。どんな積りでこんな名前をつけたのだろう。
サイトで説明しているのかも→
これもちょっとインタネット検索をしたところ、どうも100年前の英国女性作家の小説タイトルを採用したのではないか、と。
お断り、私はこの下着メーカーの回し者ではありませぬ。でもモデルさんたちの曲線美がなまめかしい


何故に訪問したのでしょうか、ね?

続きを見る

「裏切者め!」の ジョコビッチ選手、劇的な措置を取った

„Verräter!“ Djokovic zieht drastische Konsequenzen

"裏切者" のジョコビッチ選手はギリシャ人になってしまった!?


Novak Djoković ist in seinem Heimatland Serbien
wohl nicht mehr willkommen, weshalb er drastische
Konsequenzen zieht. Laut übereinstimmenden
Medienberichten soll der 24-fache Grand-Slam-Sieger
seinen Wohnsitz von Serbien nach Griechenland
verlegt haben.
ノヴァック・ジョコビッチ選手、故国のセルビアではもはや歓迎されていないようだ、それ故、本人は劇的な措置を取る。各メディアの一致した報道によると、グランドスラム制覇24回の本人は居住地をセルビアからギリシャに移したとのこと。



Politische Spannungen in Serbien
セルビア国内の政治的緊張状態

Der Umzug steht offenbar auch im Zusammenhang mit
wachsender Kritik aus seiner Heimat. Nachdem sich
Djokovic solidarisch mit Studentenprotesten gegen
die serbische Regierung zeigte, wurde er von
regierungsnahen Medien als „Verräter“ bezeichnet.
Präsident Aleksandar Vucic selbst hatte den Superstar
öffentlich kritisiert. Seit Monaten herrscht Funkstille
zwischen Djokovic und Belgrad.

この引越しは明らかに、故国での批判が広がっているということと関連している。現セルビア政権に反対する学生たちの抗議に連帯を示した後、ジョコビッチは政府筋に近いメディアから「裏切者」というレッテルを貼られた。セルビア大統領のアクスサンダール・ヴーチックさえもが世界テニス界のスーパースターを公的な場で批判した。何か月にも渡ってジョコビッチとベルグラードとの間には沈黙が続いている。

„Goldenes Visum“ für Griechenland
ギリシャの「黄金ビザ」を申請

Laut griechischem Portal „Proto Thema“ will Djokovic zudem
das „Goldene Visum“ beantragen. Eine dauerhafte Aufenthaltserlaubnis
für Nicht-EU-Bürger, die durch Investitionen im Land erteilt wird.

ギリシャのポータルサイト Proto Thema によるとジョコビッチはそれに加えていわゆる「黄金ビザ」を申請する意向だ。この長期滞在許可はヨーロッパ連合に属さない市民に対して、ギリシャ国への投資をするということで発行される。

Sein neues Zuhause wird Djokovic schon bald mit Tennis verbinden:
An diesem Wochenende wird er im Athener OAKA-Stadion erwartet,
wo Griechenland im Davis Cup auf Brasilien trifft.

新たな居住地はすでにテニスと結びつけることになろう。すなわち今週末、アテネは OAKAスタジアムでの デービスカップでギリシャがブラジルと対戦する試合を観戦することになっている。



・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
EU加盟国は27か国ですね。
このドイツ語記事を読んで、訳して知ったというか、
セルビアは加盟国の一つにはなっていないようですね。

わたしは有り金全部をヴァイアグラに注ぎ込みました、と。

  誰がそんなことを言っているのか、とちょっと関心を惹かれてしまったので、釣られてそのままこのドイツ語記事を読み続けてみたら、意外や意外、彼女だったとは全然想像だに出来ませんでした、ちょっと驚きました。このドイツ語記事の記者も多分、同じ驚きを感じたのでしょう。以下、彼女の告白報道記事にちょっとお供することにしました。

Barbra Streisand gesteht: „Ich habe mein ganzes Geld in Viagra investiert“
最近出版された自伝「My name is Barbra 私の名前はバーブラ」の中で告白している。

ところで、彼女の名前はバーバラ、バーバラだと長らく思い込んでいました。眼を凝らして読んでみると、バーバラとは読めませんよね。まあ、そんな思い違いを続けていたのは私だけかも知れませんが。でもバーバラという名前もあるということは結構知れていますから、ね。

本当の名前はこれも敢えてカタカナで書き表すと、バーブラ(英語読みで?)、またはバルブラ(ドイツ語読みで?)ですかね。



Uiii, was hat Film-Diva Barbra Streisand denn da ausgeplaudert?
Die Hollywood- und Musik-Legende verriet nun in ihren Memoiren,
dass sie ihr ganzes Vermögen in Viagra investiert hat.
Was wohl Göttergatte James Brolin dazu sagt?

ひぇえ~、映画界の女王バーブラ・シュトライサンドはその中で一体何を自ら暴露したのか。ハリウッド映画・音楽の同セレブは今、その回想録の中で、自分は全財産をヴァイアグラに注込みましたと告白している。で、ご亭主のジェームズ・ブローリンはそのことについて何と言っているのか。

  日本語ではバイアグラですか、ヴァイアグラですか、本当に悩ましい限り! えっ、どっちでも良い? まあ、日本ではどっちでも良い、のかもしれませんね。

当地、ヨーロッパに於いてはどっちでも良いといった例または例外も時にはあるようですが、どっちでも良いといったスタンス、立場は実に嫌われるようですね。どちらかにしろ! と怒られそうになります、と個人的には感じさせられてしまいます
Yes か No か、その中間?みたいなってあり得ないような。

Große Liebe: Barbra Streisand und Schauspieler James Brolin sind seit 1998 verheiratet
(これはご両人のツーショット写真のキャプション、写真は出典サイトには見られますが、ここでは割愛。因みに”ツーショット”ということばは偽英語ですね、現代流行り言葉の”フェイク”ですね、ご存じでしたか)



Wie sagt schon ein Sprichwort? Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht.
Und das trifft auch auf Barbra Streisand (81) und James Brolin (83) und
eine gerade noch in letzter Sekunde abgewendete Ehekrise zu.
Denn: Die Hollywood-Ikone hat nicht in der Apotheke ums Eck Unmengen von Viagra
für den Göttergatten gekauft, nein: Streisand hat Unsummen in Aktien investiert.
„Ich war süchtig nach Aktien und investierte alles in Viagra“, gesteht sie jetzt
in ihrer kürzlich veröffentlichten Biographie „My name is Barbra“.

(ドイツ語には)ある言い回しがあるが、それは何を言い表しているのか。"料理された如くにそんなにも熱いままで食べることはしない"。で、これはバーブラ・シュトライサンド(81)とジェームズ・ブローディン(83)に当てはまるし、ちょうど最後の瞬間で避けられた結婚危機にも当てはまる。と言うのも彼女ハリウッドの象徴は亭主のためにヴィアグラを角を曲がった所の薬局で大量に購入したのではなく、大量の金額を株に投資したのだ。「わたしは株に中毒していて全てをヴィアグラに注ぎ込んだのです」と本人は今、最近出版された伝記の中で告白している。

Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht.
es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird(Wiktionary)
ドイツ語文法に則って正式に表記するとこうなるということでしょうか。でも、省略できるところは省略してしまう、ようです。重複やら無駄を省く? 分かり切ったことをわざわざ繰り返すこともない? 例えば、結構お目に掛かることがある、この文、"Gesagt, getan."  これだって余計な要素は取っ払ってあるようですよ、ね。

この言い回し  Es wird nicht ganz so heiß gegessen wie gekocht. 文字通りに訳せましょうが、それでも文字通りの意味を表現しようとはしていないでしょうね。比喩的な表現になっていることは容易に想像できます。

その意味がドイツ語で記されています。Man stellt sich alles viel schlimmer vor, als es dann wirklich wird.
人は何でもかんでも実際よりもずっと悪くネガティブに想像してしまう。


この備忘録は伝記はとっても分厚つい。何ページあるのかちょっと調べてみたら、970ページ!
ご本人が同著を朗読しているAudioブックも序に出していますね。


„Von 1998 bis 2000 habe ich montags bis freitags von 6.30 Uhr bis 13.00 Uhr gehandelt.
Um 6.25 Uhr schon gingen meine Augen auf, ohne dass ich einen Wecker brauchte.“
Dann gab es eine Tasse heißer Schokolade und Barbra „tradete“, was das Zeug hielt –
am Schreibtisch im Bademantel. Während einige ihrer anderen Aktien-Geschäfte
den Bach hinunter gingen, war Viagra ein Volltreffer – die blauen Pillen gingen
durch die Decke und Streisand machte in wenigen Monaten 1,8 Millionen Dollar
nur mit Viagra-Aktien.
「1998年から2000年まで、月曜日から金曜日まで、午前6時半から午後1時まで取引に関わっていました。既に午前6時25分には私の目は開きました、目覚まし時計を必要としませんでした」。それから熱いチョコレートのカップが有り、バーブラはそのモノを「トレードをした」と。浴室用のマントを着込んだまま机に前に腰掛けて。彼女は他にも株取引やっていたが、そのいくつかが失敗に終わった一方、ヴァイアグラは大当たり、青色の錠剤は天井を突き破り、ヴァイアグラ株だけでシュトライサンドは2,3か月の内に180万ドルを稼いだ。

当時、その年1998年に結婚したと思ったら、早速取引開始5分前には目を覚まして、それからはほぼ6時間強、週末を除いての毎日、机の前に居座り続けて取引に没頭していたということでしたか。当時の彼女は何歳だったのでしょうか、60歳台でしょうか、ご亭主とは2歳の年齢差。

時間もありお金もあり、彼女自身のみの決定でトレードに従事していたのですね。何のためにですか。もちろん、単に儲けるためだった?


Mittlerweile geht’s die gebürtige New Yorkerin aber gemütlicher an:
„Ich spiele nicht mehr mit so hohen Summen. Nachdem ich mehrere Male
finanziell ausgebrannt wurde (ich verlor mein Hemd, mein Kleid und meine Nerven
in der Finanzkrise 2008), habe ich beschlossen, bei Anleihen zu bleiben.“
Mittlerweile==in the meantime
ausgebrannt→ausbrennen,


その間、ニューヨーク生まれのご本人は今日、以前よりも快適に過ごしている。「わたしはもうそんなにも高額の資金で遊ぶことはありません。何度か資金的に燃え尽きてしまった後(私のシャツ、私のドレス、私の神経は2008年の金融危機で失ったのです)、株にとどまっていようと心に決めたのです。」

続きを見る

スポンサーリンク