人気記事
    スポンサーリンク



    ブログ内検索



    本当の父親なのかでないのか、それが問題だった?

    Jackson-Tochter wies Gerüchte um Vaterschaft zurück

    NEW YORK. Michael Jacksons Tochter Paris wehrt sich gegen
    Zweifel an der Vaterschaft des King of Pop.
    "Er wird immer mein Vater sein, und es war nie anders", sagte
    das 18-jährige Model in einem am Dienstag veröffentlichten
    Interview mit dem Magazin "Rolling Stone". Paris Jackson
    reagierte damit auf andauernde Spekulationen in Klatschmagazinen,
    denen zufolge Michael Jackson nicht ihr Vater sei.
    http://www.nachrichten.at/nachrichten/society/Jackson-Tochter-wies-Geruechte-um-Vaterschaft-zurueck;art411,2465717 am 24.01.2017
     上のドイツ語解説→ マイケル・ジャクソンの娘パリスの反駁
    ジャクソンの娘、自分の父親についての噂を拒否

    ニューヨーク発 ーー マイケル・ジャクソンの娘パリスはキング・オブ・ポップが彼女の父親ではないかもしれないとする疑惑を拒否

    「マイケル・ジャクソンは常にわたしの父親ですし、別の人では決してありませんでした」と18歳のモデルは火曜日発表の、雑誌 Rolling Stoneとのインタビューの中で語った。以ってパリス・ジャクソンは幾つかのゴシップ雑誌の中でマイケル・ジャクソンは彼女の父親ではないという途絶えることのない思惑について反応を起こした。

    ドイツ語ジョークボックス
    お年寄りがネット上から次から次と消えている!?

    ドイツ語女性名詞の嗅ぎつけ方
    続きを見る
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 13:06 | 有名人の動き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    スプーンを曲げる男ユリ・ゲラーの正体?!


    Löffelbieger
      文字通りに「スプーンを曲げる人」という意味ですが、
      曲げ方がちょっと”尋常ではない”ということですよね。
      つまり手やモノを使って曲げないという方法ですよね。

    Uri Geller 
       この人の、日本のテレビでの実演を見た覚えがありますが、
       何年前のことだったでしょうか。うそだ、トリックだ、という
       感想が多かったように記憶しています。
       
       2017年、今日、当地はヨーロッパで最新ニュースに接したという次第です。
      
     
    Er verzaubert ganz Österreich
    In "Heute" verrät er seine Geheimnisse


    Löffelbieger Uri Geller:"Ich habe für die CIA als Mentalist
    gearbeitet"

    Seit Jahrzehnten ziehen seine TV-Shows das Publikum in ihren
    Bann. Nun belegen bisher geheime CIA-Akten: Uri Geller hat
    wirklich übersinnliche Fähigkeiten. Das bestätigte er acuh
    "Heute". http://epaper.heute.at/#/documents/170120_HEU/10 20.Jaenner/Januar 2017
    のドイツ語解説→
    オーストリア全国を魔法に掛ける
    Heute紙で彼はその秘密を暴露する


    スプーンを曲げる男ユリ・ゲラー
    「わたしはCIAの為にメンタリストとして働いた」

    何10年に渡って彼はテレビのショーで視聴者たちを魔法に掛けている。さて今日まで極秘だったCIA文書が証明している。つまりユリ・ゲラーは正に超能力を持った人間である、と。本人もこのことをHeute紙に対して認めた。

    Heute紙とはオーストリアの日刊紙です。


    Als Mentalist lebt Uri Geller (70) von Geheimnissen.
    Ein bisher unveröffentlichter Bericht enthüllt nun eines davon:
    Der beliebte britsch-israelische Löffelbieger nutzte seine
    telepathischen Fähigkeiten auch als US- "Psycho-Agent".
    "Ich habe jahrelang als Mentalist für die CIA gearbeitet",
    bestätigt der sympathische TV-Telepath im "Heute"- Geschpräch.

    メンタリストとしてのユリ・ゲラー(70)はいくつかの秘密で以って生きている。今までに一度も公開されたことのないリポートがその秘密の一つを今や暴露している。英国・イスラエルの子孫で、スプーンを曲げるこの人気人物は米国の「サイコスパイ」として自分に備わるテレパシー能力を使った。「わたしは何年間もメンタリストとしてCIAの為に働きました」と感じの良いテレビのテレパシストは Heute紙とのインタビューで認めた。


    Die Geheimdokumente aus 1973 stammen aus einer einwöchigen Testreihe
    der renommierten US-Elite-Uni Stanford mit dem Medium. Geller musste
    per Gedankenübertragung nachzeichnen, was Forscher aus einem Lexikon
    gesucht und im Nebenraum aufgezeichnet hatten - und schaffte es.
    "Ich bin entlavt. Aber das hat auch etwas Gutes: Es gibt nun einen
    wissenschaftlichen Beweis für meine übersinnlichen Kräfte", freut
    sich Geller. Nach den Experimenten wurde er als CIA-Agent rekrutiert.
    "Alle Einsätze waren friedlicher Natur. Ich nahm bei den Abrüstungsgesprächen
    mit Russland Einfluss", erzählt er.

    1973年の極秘文書はあの有名な米国エリートのスタフォード大学がこの超能力者と行った一週間に渡る一連の実験からのものである。ゲラーは研究者たちがある一つの事典から探し出し隣の部屋でそれを描いたものを思考伝達という手段を使って同じように描き出さなければならなかった。ゲラーはそれに成功した。「わたしは暴露されたのですよ。でもそれは良いことでもあるのです。今日、わたしの超能力については科学的な証明が存在するのですから」とゲラーは喜ぶ。何度かの実験の後、ゲラーはCIAスパイとして採用された。「わたしのしたことは全て平和的なものでした。ロシアとの核兵器削減交渉では影響を与えたのです」と語る。


    Zum Schluss lässt sich Geller noch ein weiteres Geheimnis entlocken:
    "Meine Mutter ist Wienerin, eine gebürtige Freud. Ich bin mit Sigmund
    Freud verwandt!" Kein Wunder, dass er hier besonders treue Fans hat -
    die schon immer wussten: Er ist einfach übersinnlich!

    最後に、ゲラーはもう一つ秘密を明らかにする。「わたしの母親はウィーン子ですよ、ウィーン育ちのフロイト家の一人です。わたしはジグムント・フロイトとは親戚関係にあるのです!」と。何の不思議でもない、ゲラーにはここウィーンに特に忠実なファンたちがいるということは ーーつまりファンたちは最初からそんなことは知っていたのですよ。彼は要するに超能力者なんですよね!


    ドイツ語ジョークボックス
    世界のリーダーたちのホットラインでの会話は何語で?


    ドイツ語ジョークのオアシス
    ドイツ語にも同音異義語はあった! 知ってた?
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 14:00 | 有名人の動き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    ロバート・デ・ニーロ:「自分はイタリアに引っ越すよ」!?

    Brangelina: So knallhart ist ihr Ehevertrag ブランジェリーナ:両者の厳密な結婚契約書


    Robert De Niro: "Ich wandere nach Italien aus"
    Wegen Trumps Sieg
    Robert De Niro: "Ich wandere nach Italien aus"

    Nach dem Sieg von Donald Trump bei der Wahl zum neuen Präsidenten
    der USA hat Hollywoodstar Robert De Niro Überlegungen angestellt,
    nach Italien auszuwandern. "Nach Trumps Sieg werde ich wohl nach
    Molise ziehen müssen", sagte De Niro als Gast in Jimmy Kimmels
    TV-Show - allerdings eher scherzhaft gemeint. Auch ins Gesicht
    schlagen - wie er das im Oktober in einem Video angekündigt hatte -
    könne er ihm jetzt kaum mehr, nun, da Trump bald ins Weiße Haus ziehe.
    http://www.krone.at/stars-society/robert-de-niro-ich-wandere-nach-italien-aus-wegen-trumps-sieg-story-538726 11.11.2016 上のドイツ語解説→

    ロバート・デ・ニーロ「イタリアに引っ越すよ」

       
    トランプ大統領選挙勝利が理由で  
    ロバート・デ・ニーロ「イタリアに引っ越すよ」
     
    米国での新大統領選挙でドナルド・トランプが勝利した後、ハリウッド
    俳優のロバート・デ・ニーロはイタリアに引っ越すことを考慮している。
    「トランプの勝利の後で自分としては多分モリーゼへと移住しなければなら
    ないだろう」とデ・ニーロはジミー・キンメルのテレビショーのゲスト
    として語った、、がどちらかというと冗談風であった。

    顔を殴るということもーー このことは去る10月、本人が
    ビデオの中で発表してあったのだが、このことも殆どもう
    出来ないだろう、今やトランプはもう直ぐホワイトハウスに
    引っ越すのだから、と。



     
    ロバート・デ・ニーロは本当にイタリアへと引っ越す、移住すると思いますか。
     
    そんなに確定的なことは言っていないような。

    トランプが嫌なんですよね。
    尤も同俳優一人だけのことではないようですが。


    Es ist bekannt, dass der 73- jährige De Niro,
    der im Wahlkampf Trump scharf kritisiert hatte ,
    die italienische Staatsbürgerschaft besitzt.
    Sein Vater stammte aus dem kleinen Dorf Ferrazzano
    in der mittelitalienischen Region Molise.

    73才のデ・ニーロは米国新大統領選挙戦でトランプを激しく
    非難したが、本人はイタリア国籍を有しているということは
    知られている。デ・ニーロの父親はイタリア中部のモリーゼ州の
    フェッラッツァーノというコミューネ(小村?)の出身であった。


    米国は長いデ・ニーロ、実は米国人ではない?
    イタリア国籍をも持つアメリカ人?



    De Niros Worte lösten Beifall in der Gegend aus.
    "Molise ist der richtige Ort, um Trumps Sieg zu vergessen",
    scherzte der Präsident der Region, Paolo Frattura.
    Antonio Cerio, Bürgermeister von Ferrazzano, äußerte die Hoffnung,
    dass De Niro wirklich in den Heimatort seines Vaters zurückkehren werde.
    "Für uns wäre es eine Ehre, De Niro zu empfangen, wenn er nach
    der Enttäuschung wegen Trumps Sieg bei uns Zuflucht suchen will.
    So könnte er in zweieinhalb Jahren für mich wählen und
    über Trumps Sieg hinwegkommen", so Cerio.

    デ・ニーロの発言はイタリアは当該地で喝采を博した。
    「モリーゼはトランプの勝利を忘れるには正に恰好の土地ですよ」と同州の州知事
    パオロ・フラットゥーラは語った。フェッラッツァーノ村長アントニオ・チェリオは
    デ・ニーロが父親の故郷に本当に戻って来るようにと希望を述べた。
    「我々村民にとってデ・ニーロを迎えることは一つの栄誉ですよ、デ・ニーロが
    トランプが勝利したために失望した後に我々のところに避難の場所を求めたいとしてもです。
    2年半後にはデ・ニーロはわしに投票してトランプの勝利を克服出来ますよ、とチェリオ村長。



    In einem Anfang Oktober veröffentlichten Video hatte De Niro seiner Wut
    über Trump freien Lauf gelassen. "Er ist so dumm. Er ist ein Hund,
    ein Schwein, ein Meister des Scheißdrecks. Er zahlt seine Steuern nicht,
    er ist eine nationale Katastrophe", ereiferte sich der Hollywoodstar,
    der auch sagte, er würde Trump "gerne ins Gesicht schlagen".


    去る10月の初めに公表されたビデオの中でデ・ニーロはトランプについて
    怒りを大いにぶちまけた。「奴は余りに馬鹿だ。奴は犬だよ、豚だよ、
    糞ったれのマスターだよ。奴は税金を払わないし、奴はアメリカにとっては惨害だよ」と
    ハリウッドの俳優は気炎を上げた。「トランプの面を是非ともぶん殴ってやるよ」とも言った。



    Nach der Wahl hatte Jimmy Kimmel De Niro nun erneut in seiner Sendung zu Gast:
    "Werden Sie Donald Trump immer noch ins Gesicht schlagen?
    Weil jetzt könnten Sie dafür verhaftet werden", argumentierte der Talkmaster.
    "Nein, jetzt kann ich das nicht mehr", so De Niro, der ob Trumps Wahlsieg
    resigniert wirkte. Er müsse Trumps Position respektieren,
    "auch wenn wir alle wissen, dass er ...", ließ er das Satzende
    kopfschüttelnd in der Luft hängen. Er müsse sich nun anschauen,
    was Trump tun werde.


    大統領選挙後にジミー・キンメルは自分のテレビ番組にデ・ニーロをもう一度迎えた。
    「あなたはドナルド・トランプの顔を相変わらずぶん殴るのですか。
    というのも今やそんなことをすると逮捕されますよ」とトークショーのマスターは
    議論を吹っかけた。
    「いいや、今はもうそれが出来ないよ」とデ・ニーロ。
    トランプの勝利を諦めて受け入れたかのように見える。
    自分としてはトランプの地位に敬意を払わなければならない、
    「我々は皆トランプが ○○○○、だということを知っているとしてもだよ」と
    文を最後までハッキリと終わらせないで不思議がるように宙ぶらりんにさせた。
    自分としては今や、トランプは何をするのか見届けなければならない、と。


    ドイツ語ジョークボックス
    アフリカにいる動物三つとは

    ドイツ語ジョークのオアシス
    bei dem Gedanken, dass,,, 裸のGedankenを慮る
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 02:15 | 有名人の動き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    無礼だ、傲慢だ、とボブ・ディランを非難

    Brangelina: So knallhart ist ihr Ehevertrag ブランジェリーナ:両者の厳密な結婚契約書


    Mitglied von Nobel-Akademie wirft Dylan Arroganz vor
      
      Der Musiker hat sich bis jetzt nicht zu seiner Auszeichnung geäußert.

      Ein Mitglied der Schwedischen Akademie hat dem frisch gekürten  
      Literaturnobelpreisträger Bob Dylan Arroganz vorgeworfen, weil
      er bisher mit keinem Wort auf die Ehrung reagiert hat. "Das ist
      unhöflich und arrogant. Das muss man einfach mal so sagen",
      sagte der schwedische Autor Per Wästberg am Freitag
      dem Fernsehsender SVT. So etwas sei bislang noch nie vorgekommen.
    https://kurier.at/kultur/mitglied-von-nobel-akademie-wirft-dylan-arroganz-vor/226.730.902 22.10.2016 上のドイツ語解説→

    無礼だ、傲慢だ、スウェーデン・アカデミー
    ボブ・ディランを非難


       
    同ミュージシャンは今の所、受賞については何ら発言していない。
     
    スウェーデン・アカデミーのメンバーの一人が最近ノーベル文学賞(2016年)を受賞したボブ・ディランは傲慢だと非難した。と言うのも今の所、受賞については何らの発言をもしていないからである。
    「無礼だし傲慢だ。まあそう言わざるを得ない」とスウェーデン作家のペール・ヴェストベリは金曜日、スウェーデンテレビ局SVTに語った。このようなことは今までに一度も起こったことがない、と。

     
     ボブ・ディランはスウェーデンはストックホルムへと出向くと思いますか。
     それともそれも無視するかも?

     スウェーデンアカデミーは受賞を取り消すかも?
     取り消す条件はあるのでしょうか。


     

    Dylan war vor einer Woche als erstem Musiker überhaupt der Nobelpreis
    für Literatur zugesprochen worden - doch er äußerte sich noch nicht dazu.
    Somit ist auch unklar, ob Dylan zur Verleihung der Nobelpreise im Dezember
    nach Stockholm reist. 1964 hatte der französische Existenzialist Jean-Paul Sartre
    den Literaturnobelpreis abgelehnt
    ディランは一週間前、ミュージシャンとしてノーベル文学賞を授与された最初の人物であった。が、このことについては本人は何らも発言をしていない。だからディランが来る(2016年)12月にノーベル賞授与式にストックホルムへと旅発つかどうかもはっきりしていない。1964年にはフランスの実存主義者のジャンポール・サルトルはノーベル文学賞を拒否した。

    その年、サルトルが拒否したために、別の人が受賞したのでしょうか。
    その年ことはよく覚えていませんので、調べてみないと分かりませんね。

    取り消したり、新たに代わりの人が受賞するということは有り得るのでしょうか、
    ちょっと気になりますが。


    Bob Dylan: “If I accept the prize? Of course.” 28.Oktober 2016

    ドイツ語ジョークボックス
    アフリカにいる動物三つとは

    ドイツ語ジョークのオアシス
    bei dem Gedanken, dass,,, 裸のGedankenを慮る
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 17:53 | 有名人の動き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    ブランジェリーナ:実にガチガチな結婚契約書

    Robert Redford spricht über seine Hamburg-Besuche ドイツ語記事文・単語解説→ドイツの人たちの自由時間の過ごし方、
    何を一番好んでするのか



    Former supercouple-Angelina_Jolie_Brad_Pitt.jpg

    Brangelina: So knallhart ist ihr Ehevertrag
      Die Scheidung von Brad Pitt (52, "The Big Short") und
      Angelina Jolie (41, "Maleficent - Die dunkle Fee") dürfte
      zumindest in Vermögensfragen relativ glimpflich ablaufen.
      Wie das US-Klatschportal "TMZ" erfahren haben will,
      diktiert ein Ehevertrag der beiden Hollywood-Stars sehr
      genau, wem bei einer Scheidung welche Güter zustehen.
      Der Vertrag sei hieb- und stichfest, so dem Ex-Paar nahe
      stehende Quellen. Zudem dauert die Ehe der beiden erst
      zwei Jahre. Ihr Vermögen soll sich auf einen Wert von
      insgesamt 400 Millionen US-Dollar (rund 350.000 Euro)
      belaufen, wie es heißt.
    https://de.nachrichten.yahoo.com/brangelina-so-knallhart-ehevertrag-110101611.html 26. September 2016

    ブランジェリーナ:両者の厳密な結婚契約書

        
    ブラッド・ピット(52才、映画「The Big Short」に出演)とアンジェリーナ・ジョリー(41才、映画「MaleficentーDie dunkle Fee」に出演)の二人の離婚は少なくとも財産分割の件についてはどちらかと言うと大過なく執行されてゆくものと推測されうる。
    米国の有名人噂話サイトのTMZが知っていると主張しているように、両者間の結婚契約書には、離婚の際、どの財産が誰の所属となるのかが記載されている。同契約書は実に厳密なものである、と二人に近い情報筋。しかも結婚はやっと2年続いた。二人の財産は合算すると米4億ドル(ほぼ35万ユーロ)に匹敵するとのこと。


    Dem Bericht zufolge besitzen Pitt und Jolie zusammen 12 Anwesen: Sieben gehören Pitt,
    zwei Jolie, drei weitere kauften sich die beiden gemeinsam noch vor ihrer Hochzeit 2014.
    Dabei soll es sich um ein Weingut in Frankreich, eine Villa in New Orleans und eine Wohnung
    in New York handeln.

    報道によるとピットとジョリーは共同で12敷地を所有している。7つはピット、2つはジョリー、そして更に3つは2014年の結婚の前に共同で購入した。その3つとはフランスのぶどう畑、ニューオリンズの別荘、そしてニューヨークのアパートである。


    アンジェリーナ・ジョリーにとって結婚とは? アンジェリーナ・ジョリーは結婚したくはない(2010年)
    アンジェリーナ・ジョリーの親友は一人だけ!?(2010年)
    アンジェリーナ・ジョリーの告白:夫婦関係に問題あり(2015年)

    彼女は結婚したくはなかった?
    どうして結婚したのでしょうかね。

    離婚を想定しての結婚契約書にサインをした?
    遅かれ早かれ離婚するために結婚したみたいな響きがしますね。

    まあ、どんな理由で結婚したのか、離婚したのかは本人同士の
    問題ですね。外野席は黙って見守っているだけ。

    有名人たちの演技をスクリーン上だけでなく、地上でも垣間見ることが
    できているということですね。



    Streit ums Sorgerecht?
    親権を巡って紛争?

    Nachdem die Vermögensaufteilung also weniger zum Problem werden dürfte,
    vermutet man den drohenden Rosenkrieg eher in der Frage nach dem Sorgerecht
    für die gemeinsamen Kinder, wie es weiter heißt. Angelina Jolie hatte
    das alleinige Sorgerecht beantragt, Pitt will offenbar für eine gemeinsame
    Regelung kämpfen. Das einstige Hollywood-Traumpaar hat sechs Kinder,
    drei davon sind leiblich, drei weitere wurden adoptiert: Maddox (15),
    Zahara (11), Shiloh (10), Pax Thien (12), Knox und Vivienne (beide 8).

    財産分割については大した問題にはならないということでその後には、
    自分たちの子供たちの親権について親同士の間での紛争が起こると想定される。
    アンジェリーナ・ジョリーは自分一人だけの親権を申請した。
    ピットとしては明らかに共同の親権の為に戦う意向だ。

    ハリウッドの理想的な夫婦であった二人には6人の子供がいる。
    そのうちの3人は実子であり、残りの3人は養子である。
    マドック(15才)、ザハラ(11才)、シロー(10才)、
    パックスティエン(12才)、
    ノックスとヴィヴィエンヌの二人はそれぞれ8才。


    ドイツ語ジョークボックス
    10分も遅刻だ! えっ?

    ドイツ語ジョークのオアシス
    あまり見慣れない?ドイツ語の不規則動詞の過去形
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 22:35 | 有名人の動き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする