飛行機の旅で重要なこと?

Was uns beim Fliegen wichtig istドイツ語記事解説→乗客満足度を満たす航空会社とは


Was uns beim Fliegen wichtig ist  

Passagiere suchen Airlines nach Sicherheit, Bequemlichkeit,
Service und Sauberkeit aus.

Was macht eine Fluglinie zur besten? In der Nacht von Dienstag
auf Mittwoch vergab die Unternehmensberatung Skytrax
die "World Airline Awards", einen Publikumspreis, den es seit 2001 gibt.

Für das Ranking (siehe Grafik unten) wurden Passagiere nach 41  
Leistungsmerkmalen zu Produkten und Serviceleistungen befragt.
Das fängt beim Werbeauftritt an und hört beim Aussehen des
Flugpersonals auf.
http://kurier.at/reise/was-uns-beim-fliegen-wichtig-ist/209.642.495
14 Juli 2016

私達にとって空の旅で重要なこと?

   
乗客は空の旅の安全性、快適性、サービスそして清潔な航空会社を探す

何がベストな航空会社にするのか。
火曜日の夜半から水曜日に掛けて、航空サービスリサーチ会社の
Skytrax スカイトラックス社が「ワールド・エアライン・アワード」を発表した。
この賞は乗客たちの投票で決める賞で2001年以来、設けられている。

航空会社のランキング(下のグラフィックを参照<訳者注:このドイツ語記事には掲載していません>)のために乗客たちは各会社の提供商品とサービスについて41のカテゴリーに渡って質問を受けた。航空会社の広告から始まり航空会社の搭乗員たちの服装で終わっている。




    *  *
  
  飛行機はまだ一度も利用したことがない、という人もいらっしゃるかもしれませんね。
  世界中の人たちの中にはいることでしょう。
  ここでは世界の中の日本の人たちのことについてわたしは云々しています。

  飛行機は利用したことがある、これからも利用するであろうという人たち
  の一人として、 いわゆる常連さんで航空会社はどれを利用するかは毎度
  決まっているという人もいらっしゃるでしょうね。
  ところで、あなたの航空会社を選ぶ基準は何でしょう。   

  もちろん安全第一! を考えるでしょう?

  ところがわたしの場合、まずは航空チケット代の出来るだけ安い会社を探し始めて
  しまいますね。いわゆる格安チケット。いわゆるエコノミークラスの座席ですね。
  ビジネスクラスは個人乗客の立場ではちょっと高すぎで目もくれない。
  そして可能な限り、目的地までの直行便、乗り換えなしを。

  空の飛行の安全性、つまり安全第一ももちろん、考慮に入れないわけではありませんが。
  飛行機に乗った、安全であることは当然と考えている思いたいのではありますが、
  実際何が起こるかはわかりません。自分の意思だけではどうしようもない?
  機内で機外で何も起こらないことを内心、祈っている。

  頻繁に事故を起こすと思わされてしまう会社は意識的に敬遠ですね。
  どうしてもそれしかないとなったら仕方ありません、安全飛行を祈る
  しかありませんね。比較的安い航空料金を提供しているとしても
  何となく敬遠しがちですね。

  まあ、その人にとってはその人自身の個人体験やらまた人からの噂やら、
  いろいろな理由で特定の会社を避けることもありえることでしょう。
  
  言ってみれば、航空会社は顧客獲得にいろいろとやっている。
  その戦略に乗るのか乗らないのか、乗客次第かもですね。



           *  *

  ヨーロッパから日本へと行くのに、比較的安いと思われたロシアの、
  トルコの航空会社を真剣に考慮に入れ始めていたら、
  我がベターハーフがダメ、ダメとダメ押ししてきました。
  結局、説得されてしまったかのようにして、諦めました。
  最終的には他の航空会社を選びました。

  わたしは日本人だからということで日本の航空会社を
  利用する人だっていらっしゃらないとも限りませんよね。
  日本語で意思疎通ができるから安心だ、気楽だ、
  機内食は日本食だらか気兼ねなく食せる、とか。

  今回の世界航空会社のベストのリストには日本の航空会社は一つも
  登場していないようです。
  日本の乗客にはアンケートが回ってこなかったのでしょうか。



Dazwischen finden sich z. B. Kategorien wie Qualität des Check-ins,
Unterhaltung an Bord, Menü-Auswahl oder Sprachkenntnisse der Crew.
Und mit der Crew konnte vor allem die AUA punkten, die für das beste
Flugpersonal in Europa geehrt wurde.

Konzernsprecher Peter Thier führt das einerseits auf die Gastfreundschaft
zurück, für die Österreich weltweit bekannt ist, andererseits auf die Ausbildung:
"Unsere Flugbegleiter sind ganz anders geschult als bei Ryanair oder Alitalia."
Im Vorjahr freute sich die Airline über einen guten 13. Platz in der Gesamtwertung.
Thier führt das auf das damals neue Angebot auf der Langstrecke zurück,
diesen Bonus konnte man nicht ganz halten, aber mit dem 19. Platz liegt man noch
vor dem Ergebnis von 2014 und ist "durchaus zufrieden".

第一のカテゴリーと最後のカテゴリーとの間には例えば、チェックイン時の応対の良し悪し、搭乗機の中でのエンターテイメント、機内食メニューの選択の幅とか、また搭乗員の外国語知識といったカテゴリーがある。

搭乗員に関しては特にAUA(オーストリア航空)は得点を獲得出来た。つまり「ヨーロッパ・ベスト搭乗員」賞に表彰された。
同社のスポークスマンであるペーター・ティアー氏は、一方では(オーストリア人の)お客を饗すのが上手いことが理由だとしている。これはオーストリアといえば世界中有名である。
他方、同社の搭乗員に対する訓練に依るともしてる。「我社の搭乗員たちは例えばライアンエアー航空やアリタリア航空でのそれとは全く別のやり方で職業訓練を受けているのです」と。
昨年、同社は全体評価で13位だったことを喜んでいた。ティアー氏は当時、長距離飛行に対する新たな売り込み特典に依るとしている。残念ながらこの特典はきっちりと守ることができなかった。でも今回19位ということで2014年の評価より良いし、「とっても満足」である、と。

どんな職業訓練を受けているのでしょう、ちょっと興味津々といったところです。他社とは違ったやり方?


Mehr Service erwünscht  更なるサービスを要望

Mit der Frage, was Passagieren wichtig ist, hat sich auch Turkish Airlines beschäftigt
und eine Umfrage in Auftrag gegeben. Beim Thema Sicherheit über den Wolken gaben
beinahe drei Viertel aller Befragten an, dass sie sich sicherer fühlen würden,
wenn sich während des Fluges ständig zwei Crew-Mitglieder im Cockpit aufhalten
würden.

乗客にとっては何が重要なのか、という質問についてはトルコ航空も取り組んでいる。同社はアンケートを提出した。
雲(空?)の上の安全というテーマについては質問を受けたほぼ4分の3の乗客が告白した、つまり飛行中にはコックピットに2人の搭乗員メンバー(パイロットのことでしょ?笑)が一緒に常に留まっているとするならば、より一層空の上での安全を感じることであろうと。

特にドイツ・ルフトハンザ航空に起こった事故を思いださせることからでしょうか。トイレに一人が立ったと思ったら、そして戻って来たらコックピットに入れなくなってしまった。中からカギを掛けられてしまった。この件については以後、同社では対策が取られたことでしょう?確認はしていませんが。

Dass Leistungen wie Freigepäck und Verpflegung
für günstige Tarife schwinden, sehen viele nicht gerne: 87 Prozent würden ihre Tickets
lieber zum Komplettpreis buchen, folglich würden nur 13 Prozent einen günstigeren
Basistarif bevorzugen und dann für Gepäck oder Bordverpflegung extra zahlen.

機内持ち込み荷物や飲食サービスに対して低料金を請求していることに多くの乗客たちは好ましいことではないと見ている。87%の人たちが全て込みの航空チケットを予約するであろうし、従って(残りの)たったの13%がそれよりも安い基本料金チケットを求め、荷物や機内での飲食については追加料金を支払う。
最近は、といっても何時からの最近のことでしょうか、以前だったら確か荷物代(もちろん超過重量にたいしては支払わなければならないということは知っていましたが)や機内食代等は全部航空代金に込められていると思っていましたが、状況が変わってきたのですね。それぞれ料金が細かく取れるように?チケット代はチケット代ということで、食事、荷物についても料金を請求する会社も出て来た? それとも全部の航空会社が右に倣えで別途料金制?を導入し始めてしまった? 何故だ!? 航空会社の都合?


Was Service und Bequemlichkeit an Bord betrifft, stehen Sauberkeit im Flugzeug
(99 Prozent) und aufmerksames Personal (98 Prozent) ganz oben auf der Wunschliste.
Breite Sitze (93 Prozent), zusätzliche Decken und Kopfpölster (80 Prozent) und
eine Unterhaltungs-Konsole in der Rückenlehne (73 Prozent) gehören bei den Passagieren
auf der Mittel- und Langstrecke zu einem guten Service an Bord.

機上でのサービスそして快適性に関しては、飛行機の中が清潔なこと(99%)、注意の行き届いた搭乗員(98%)が要望リストのトップを占めている。
広い腰掛け(93%)、毛布や頭用のクッションを追加的に利用すること(80%)、そして座席の目の前の背中持たれのエンターテイメントコンソール(73%)は中距離・長距離飛行機便での乗客にとっては好ましいサービスだと考えている。



Nach welchen Faktoren wird eine Fluglinie ausgewählt? Wenn es nach den Befragten geht,
ist die Sicherheitsbilanz der Fluglinie (93 Prozent), das Image der Fluggesellschaft
(90 Prozent) und die Möglichkeit, ein Gepäckstück ohne Zusatzkosten aufgeben zu können
(89 Prozent), entscheidend. Wichtig sind guter Service in der Economy, eigene Erfahrungen
und das Urteil von Freunden. Nur 37 Prozent verlassen sich auf die Empfehlung durch
Reisebüros und 31 Prozent auf Reiseportale im Netz.

どのような要因で以って航空会社は選択決定されるのか。質問を受けた人たちにとっては航空会社のいままでの安全性度合い(93%)、航空会社のイメージ(90%)、荷物一つを追加料金なしで預けられること(89%)ということが決定要因になっている。重要なこととしてはエコノミークラスでのサービスが良いこと、自分のいままでの体験、そして友人たちの評価である。たったの37%が旅行取り扱い店による航空会社推薦に任せている、そして31%がインターネット上の旅行サイトに任せている。
航空会社のイメージも選択要因の一つになっているのですか!?
それぞれの航空会社にはイメージがくっついている?
つまり航空会社が如何に上手く広告宣伝に打って出ているのかどうなのか? 例えば名前を聞いたことがない航空会社は敬遠するかも、ですね。知っている方が知らないよりも安心できる?



Faszination Fliegen  魅惑の飛行体験

Dass wir, obwohl das Fliegen schon fast alltäglich ist, immer noch fasziniert
davon sind, erklärt sich Peter Thier so: "Es ist die Technologie. Dass ein
200-Tonnen-Gerät abheben kann, lässt keinen Menschen kalt. Es ist unglaublich
und funktioniert doch. Außerdem schwingt immer noch Nostalgie mit. Dass wir
in zwölf Stunden auf der anderen Seite der Erde sein können, bewegt uns.
Und wir verbinden den Flug oft mit Positivem, denn man reist zu Freunden,
zu Familien oder in den Urlaub."

空を飛ぶことは今日にあってはほぼ日常茶飯事ではあるが、空を飛ぶことに魅惑されるということ、それをペーター・ティアー氏はこう説明しています。「それはテクノロジーですね。重量が200トンの機械を持ち上げることが出来るということは人間誰をも失望させません。信じられそうもないことですが、(テクノロジーのお陰で)それでもちゃんと機能するのです。しかも未だノスタルジーを感じさせるものです。12時間後には地球の反対側に存在出来るということ、そのことが私たちを感動させます。しかも空を飛ぶことを私たちは何かポジティブなこととしばしば関連付けます。というのも飛行機の旅で友人や家族たちに会いに行ったり、飛行機で休暇に出掛けてゆくのですから」。

ドイツ語ジョークボックス
金髪嬢がクオリティーの高いジグソーパズルに挑戦!?


ドイツ語ジョークのオアシス
それは4年前の Es sei denn だった?

袋のネズミの猫を買う?飼う?

空の旅行で腹が立つことがいくつもある?



Reise-Ärgernisse
Das stört uns beim Fliegen und im Hotel


Nichts nervt auf Flügen mehr als hypernervöse Mitreisende.
Das zeigt eine Umfrage der Reisesuchmaschine Checkfelix.com.

Das größte Ärgernis sind für 34 Prozent jene Passagiere,
die in der Sekunde der Landung aufspringen und nach dem Gepäck kramen.

22 Prozent sehen bei Zeitgenossen rot, die sich lange vor dem Boarding am Gate anstellen.
Das stört uns beim Fliegen und im Hotel記事文解説→
http://www.heute.at/freizeit/reisen/art23666,1155073 03.05.2015から。

旅行での苛立ち色々
飛行機の旅、ホテルの宿泊で腹が立つ(頭に来る?)ことがある


飛行機の中では超ナーバスな同乗の旅行者ほどイライラさせられるものはない。
旅行検索サイトの Checkfelix.comのアンケート調査で分かった。

調査を受けた人たちの34パーセントにとって大きなイライラ事とは着陸するや否や自分の席を急に立ち上がり、我先にと自分の荷物を取り戻そうとする乗客たち。

22パーセントの回答者は同国籍人たちが搭乗前に(まだ搭乗時間が来ていないのに、←訳者の追記)ゲートの所で長いこと待っているのを見ると怒りがこみ上げてくる。
(何故だろう? 何となく分かるような分からないような、訳者のひとりごと)

続きを見る

(オーストリアの)若者たちは計算ができない、挨拶もできない



(オーストリアの)若者たちは計算ができない、挨拶もできない


ウィーン発-オーストリアの企業の若者たちに対する評価は特に良いということではない。一般常識については無知であるし、日常会話にも問題があるとクレームをつけている。若者たちは多くの場合、挨拶が出来ない、算数の基本的な計算方法を知らない、会話上の問題もある、と社会省サービスのアンケートで企業側は苦言を呈している。
ドイツ語原文・解説 Jugendliche können nicht rechnen oder grüßen


ドイツ語ジョーク
父親から一人前になった息子への

続きを見る

ベストセラーの映画化、百才アランの大冒険あらん?

ベストセラーの映画化:「百才の誕生日を迎えたアラン・カールソン」

アラン・カールソンは躊躇しなかった。老人ホームは自分の部屋の窓から直ぐに飛び降りた。自分の百才の誕生日を老人ホームで(皆んなに)祝って貰うなんて気分にはなれないのだ。

爆弾の専門家である本人にとってはこれは本物の冒険である。世界を股に掛けただけでなく、職業柄、特異な人物たちと知り合いにもなった。例えば、フランコ、トルーマン、そしてスターリンといった人物。それはそうとアランは誕生日当日、バスに乗ってズボンのポケットの中にある硬貨で行ける所まで行く。あの重いスーツケースがなかったならば、、という話になるのだが、アランはある若い者のスーツケースを見張っていなければならなかった。アランはそのスーツケースを盗んだのだが、その中には5千万クローネ(という大金が)入っていた。ということでまたもや新たな冒険に首を突っ込む。
ドイツ語原文・解説 Bestseller verfilmt: «Der Hundertjährige»

息子さんの貪欲な知識欲、親御さんのどちらから

ビットコインの発明者を発見?

米雑誌がビットコインの発明者を暴露した模様
64才の物理学者が仮想貨幣を創出したとのこと


米国の雑誌「ニューズウィーク」は同誌によるとデジタル通貨ビットコインを発明した素性のはっきりしない本人を突き止めた。このバーチャル支払手段(仮想通貨)の背後には64才のドリアン・S・ナカモト氏が関与している、と同誌は木曜日に報道した。日本で生まれた物理学者は子供の時に米国に移住、鉄道模型を愛好、
ロスアンジェルス郊外に引退生活をしているとのこと。
ドイツ語原文・解説US-Magazin enttarnt offenbar Bitcoin-Erfinder

Als Name des Bitcoin-Gründers kursierte im Netz Satoshi Nakamoto, allerdings hielten dies viele für ein Pseudonym oder sogar eine Bezeichnung für eine Gruppe von Programmierern. Laut "Newsweek" heißt der Vater der Digitalwährung aber wirklich so, Satoshi Nakamoto ist demnach sein Geburtsname. Das Magazin führte eine Reihe von Indizien auf, die für seine These sprechen, darunter Übereinstimmungen im Sprachstil, die Vorgehensweise beim Programmiercode und Hinweise von anderen Bitcoin-Entwicklern.

Nakamoto rief den Angaben zufolge die Polizei, als ein "Newsweek"-Reporter bei ihm vor der Tür stand und um eine Stellungnahme bat. Später deutete der 64-Jährige dann an, dass er in der Vergangenheit etwas mit Bitcoin zu tun gehabt habe. "Ich bin daran nicht mehr beteiligt und ich kann nicht darüber reden", zitierte ihn die Zeitschrift. "Es ist an andere Leute übergeben worden. Die tragen jetzt die Verantwortung. Ich habe keine Verbindung mehr."

Bitcoins waren im Jahr 2009 als Antwort auf die Finanzkrise erfunden worden. Sie gehören zu einer neuen Generation von rein virtuellen Zahlungsmitteln, die auch als Krypto-Währungen bezeichnet werden. Dabei wird das Geld nicht von einer zentralen Stelle ausgegeben, sondern von am Netzwerk beteiligten Computern nach rein mathematischen Regeln geschaffen. Die Bitcoins zirkulieren zwischen den Teilnehmern dann als universell einsetzbares privates Zahlungsmittel.

Die Digitalwährung steckt derzeit in ihrer bislang schwersten Vertrauenskrise, seit im vergangenen Monat die Handelsplattform MtGox, eine der ältesten und wichtigsten ihrer Art, den Betrieb eingestellt hatte. MtGox waren nach eigenen Angaben 750.000 Bitcoins von Kunden und 100.000 eigene Exemplare abhanden gekommen. Der Gesamtwert der verschwundenen "Münzen" belief sich auf rund 350 Millionen Euro. Die Firma mit Sitz in Japan macht Hacker für den Angriff verantwortlich.
gw/cne
http://de.nachrichten.yahoo.com/us-magazin-enttarnt-offenbar-bitcoin-erfinder-163521557.html
突然の雷雨、あなたならどうする?

スポンサーリンク