オペラ公演中、上の方から携帯電話が落ちて来た、観客の一人に命中した、、、


あなただったらどう反応しますか。
ヨーロッパはイタリアでの出来事のようでしたが、

日本で同じようなことが起こったどうでしょう?
つまり被害者が日本人だったら、その人はどうのように反応するでしょうか。



Scala-Aufführung: Zuschauer von Handy getroffen
イタリアはスカラ座の公演で携帯電話が観客に命中

Bei der Aufführung von Mozarts „Die Entführung aus dem Serail“
an der Mailänder Scala ist es am Sonntagabend zu einem Zwischenfall gekommen:
Ein Zuseher wurde von einem Handy getroffen.
ミラノのスカラ座でのモーツァルト作曲「後宮からの誘拐」の公演中に、日曜日(2024年2月25日のこと)の晩、ちょっとした事故が起こった。観客の一人に携帯電話が命中したのだった。

日本語訳では敢えて性別は分からないようになっていますが、もちろん、ドイツ語ではその辺、ちゃんと分かるようになっていますよね。素晴らしい、と言えましょうか。どうでも良い、とでも言えましょうか。


Während des zweiten Aktes fiel ein Smartphone von einer Loge
aus mehreren Metern Höhe auf die erste Reihe. Das Mobiltelefon traf
einen Zuschauer an der Wange - allerdings ohne gravierende Folgen.
第2場でのことだった。何メートルかの高い桟敷席からスマートフォンが下の第一列席に落下した。その携帯電話は観客の頬に当たった。が、大事には至らなかった。


Die Aufführung der historischen Inszenierung von Giorgio Strehler
unter dem Dirigat von Thomas Guggeis wurde kurz unterbrochen.
Nachdem der Zuschauer unversehrt war, konnte es aber weitergehen.
トーマス・グッガイス指揮によるジョルジオ・シュテレーラの歴史的演出の演奏は一時、中断した。当該の観客に何ら怪我もなかった後、演奏は再開出来た。


Opfer will Anzeige erstatten
被害者は起訴するつもり

Obwohl der Besucher unverletzt davonkam,
zeigte er sich äußerst verärgert und
erklärte gegenüber italienischen Medien,
dass er das Handy behalten werde,
bis er den Besitzer findet, um diesen dann anzuzeigen.
当該のオペラ客には怪我はなかったが、本人は至って憤慨、イタリアのメディアに対して、自分としてはその携帯電話を保持続ける、その所有者が見つかるまでは、と。見つかったらその人を起訴するとのこと。
ところで、携帯電話を落としたご本人についての詳細は記事中、何ら言及されていませんが、男性か女性か、イタリア人だったのか、それとも他の国からの人だったのか。

それが通例なのかどうなのかは、良くは知りませんが、西洋ではそう簡単に自分の科を認めようとはしないようです。
携帯電話が落ちたのは俺の、またはわたくしの所為ではない、などといった主張を持ち主はするかも、ですね。
勝手に落ちて行ったのだ、とか。重力の所為だ、とか。

まあ、冗談は脇に置くとしても、西洋世界では揉め事は最終的には裁判で決着させるような手順になっているようです。

その被害者としては損害賠償とか、慰謝料とかを請求することも辞さないでしょうか、ね。
posted by Deutschleser at 21:21ウィーン ☀Comment(0)イタリア

制限・規制付きのヴェニス観光2024年


ベニス観光をしたことがありますか。それとも予定していますか。
とにかく、イタリアはヴェニス、とっても人気のある観光地。

当地オーストリアではヴェニスに匹敵するほどではないにしても、
ベニスと競争するかのような、状況が醸し出されているそうな。
特にアジアのある国からのツーリストが結構頻繁に大挙してやって来て、
同じような混雑振り、または混乱が現出している小さな町があります。
何という町がご存じですか、想像が付きますか。
頭文字 H で始まりますが。  

さて、以下ではVの頭文字で始まるヴェニスについての最新ニュース。

Venedig verbietet Touristengruppen mit mehr als 25 Personen
ヴェニスでは25人以上のツーリストグループはお断り

Im Kampf gegen die negativen Auswirkungen des Massentourismus verbietet die Stadt Venedig
von Fremdenführern begleitete Touristengruppen mit mehr als 25 Personen.
観光客が大挙押し寄せてくることによるネガティブな影響と取り組むために、ヴェニス市はガイドが率いる25人以上の観光客グループを禁止。

Dies wurde vom Stadtrat in seiner jüngsten Sitzung beschlossen.
Diese Maßnahme betrifft das Stadtzentrum sowie
die Inseln Murano, Burano und Torcello.
Lautsprecher sind bei Stadtführungen künftig verboten.
これは同市議会の最後の会議で決定されたもの。この対策は市の中心部およびムラノ、ブラーノ、トルチェーロといった島々にも適用される。拡声器を使った市内観光は将来禁止。

Die Beschlüsse der Gemeinde wurden am Samstag bekanntgegeben.
Die Maßnahme tritt am 1. Juni 2024 in Kraft. Damit soll
der nachhaltige Tourismus gefördert sowie Schutz und Sicherheit der Stadt
gewährleistet werden, kommentierte Sicherheitsstadträtin Elisabetta Pesce.
Außerdem werde "ein Zeichen gegen nicht autorisierte Fremdenführer"
gesetzt, ergänzte der für Handel zuständige Stadtrat Sebastiano Costalonga.
市当局の決定はこの土曜日(2023年12月30日)に発表された。この措置は2024年6月1日に発効する。以て持続可能な観光および同市の保護と安全性が達成されるものです、と市の公共安全担当の市議会員エリザベッタ・ペシェはコメントした。しかも「認定されていないガイドたちに対する手がかり」が設定されるものだ、と産業担当の市議会員セバスチアーノ・コスタロンガは付け加えた。

Schutz der öffentlichen Sicherheit
公共の安全保障

Der Bürgermeister von Venedig, Luigi Brugnaro, hat eine Verordnung
zum Schutz der öffentlichen Sicherheit in der Silvesternacht unterzeichnet.
So dürfen vom 31. Dezember bis zum 1. Jänner 2024, 6.00 Uhr, Geschäfte,
Lokale und Stände im Freien keine Getränke in Glasflaschen,
verschlossenen Dosen und Plastikflaschen verkaufen oder ausschenken.
Außerdem ist es verboten, auf der Straße Getränke aller Art zu konsumieren.
ベニスの市長ルイージ・ブルガーロは公共の安全保障のための規則を一つ、大晦日に署名した。と言うことで12月31日から2024年1月1日午前6時まで商店、酒場そして公開海岸ではガラス瓶に入ったドリンク、密封缶および密封されたペットボトルの販売や提供を禁止。しかもドリンクなら何であれ路上で飲むことも禁止である。

どこの国でも、どこの都市でも有名どころではテレビでよく報道されるように、路上でのアルコール類が混じったドンちゃん騒ぎは目に当てられない騒ぎを引き起こすることをヴェニス市は事前に対策したのですね。

ヴェニスの街々は静かになるのか、静観ですね。イタリアのテレビが大晦日のヴェニスの状況を映し出すのを注意しながら私としては見守って見ようかと思っています。オーストリアの我が家でも衛星放送でイタリアのニュースチャンネルを受信できるようになっているので、イタリア語習得の手段にもなっていますが、序に、といった塩梅で視聴してみようかとも考えています。

観光客が世界中からやってくるだけではないヴェニス、
鳩たちが実にたくさん負けずに飛び交っているヴェニス、
洪水に何度も見舞われるヴェニス、

大晦日の夜遅く新年を迎えるに当たっては花火が上がるのも慣例のようですが、ヴェニスでも、でしょうか。

Einen guten Rutsch ins neue Jahr !

ドイツ語の慣用句習得には、こちら、良く纏まっています。
MP3付 会話と作文に役立つドイツ語定型表現365 →
イタリア語の習得には、こちらから始めても遅くはないと思います。
NHK出版 音声DL BOOK これからはじめる イタリア語入門 →
posted by Deutschleser at 16:19ウィーン Comment(0)イタリア

"Italexit"「イタレグジット」イタリア国民の半分は欧州連合からの脱退希望

https://kurier.at/politik/ausland/folgen-der-corona-krise-haelfte-der-italiener-wuenscht-sich-austritt-aus-der-eu/400810724

Corona-Krise: Hälfte der Italiener will EU-Austritt
コロナ危機:イタリア人の半分は欧州連合からの脱退に賛成している

Das Zögern der EU hat viele Italiener wütend gemacht:
Laut einer Umfrage wünscht sich die Hälfte nun den "Italexit".

欧州連合が(支援を)躊躇したことでたくさんのイタリア人たちを怒らした。


イタリア、殊に経済活動が活発な北部イタリアは世界中どこを見渡してもこれほどにもコロナウィールスに見舞われたところはない。つい最近まで世界中で一番死亡者数が出た国であった。一か月強以来イタリア国民は家にアパートに立てこもって外出することがない。


Dass es trotz mehrfacher Hilferufe aus Rom sehr lange gedauert hat, bis man sich in Brüssel auf ein Hilfspaket hat einigen können, sorgt jetzt für massive Unzufriedenheit bei den Italienern. Erst vor zwei Tagen einigten sich die EU-Finanzminister auf ein 500-Milliarden-Euro-Paket, das allerdings nicht die von Italien und Spanien gewünschten Coronabonds - also die gemeinschaftliche Schuldenaufnahme aller EU-Staaten - enthielt.

何度となくローマからは援助の手を求めたにも拘わらず、そしてブリュッセルで支援措置について合意するのにとっても長く時間が掛かったことでイタリア人たちの間では激しく不満が募っている。やっと2日前に欧州連合の財務大臣たちは500Milliardenユーロの支援措置に合意した。とは言うもののこの措置はイタリア、そしてスペインが求めていたコロナボンド、つまり欧州連合全加盟国が共同して負債を担うという措置ではない。


In zwei Umfragen wird nun deutlich, wie unzufrieden die Italiener mit der EU darum sind. 49 Prozent der Befragten sind laut dem Institut Tecne für einen Austritt aus der EU. 51 Prozent für den Verbleib. Das sind um 20 Prozent mehr "IItaliexit"-Befürworter, als vor eineinhalb Jahren, als dies zuletzt abgefragt wurde.

ふたつのアンケート調査で今や明らかになっている、いかにイタリア人たちが欧州連合に不満であることか。アンケートを受けた人たちの49%はTecne 調査機関によると欧州連合からの脱退に賛成、51%が欧州連合に留まっていることに賛成。これは1年半前の調査よりも20%増の「イタレグジット」賛成である。


Durchgeführt wurde die Umfrage unter 1000 Personen am 9. und 10. April, also kurz vor der Einigung auf Hilfszahlungen; die "Weiß nicht"-Stimmen wurden herausgerechnet.

このアンケート調査は4月9日、10日に施行された。つまり支援の支出に合意があったちょっと前でのこと。1000人に対して行われた。「分からない」と回答した人たちの分は除外されている。


Auch in einer anderen Umfrage fällt das Ergebnis ähnlich aus. Laut Termometro sind 39,9 Prozent für das Verlassen der EU, 40,9 Prozent sind für den Verbleib. Der Rest verteilt sich auf den Wunsch, nur aus der Eurozone auszutreten bzw. nur dort zu verbleiben, auch ohne EU-Mitgliedschaft.

もう一つ別のアンケート調査でも結果は似たものだ。Termomentro調査機関によると39.9%が欧州連合からの脱退、40.9%が欧州連合に留まっていることに票を投じている。残りの人たちにあっては単にユーロ圏から脱退すること、つまり欧州連合加盟国としての資格なくして留まれるところにとどまっている。



"Misstrauisch gegenüber Europa"
ヨーロッパに対する不信感

"Die Italiener sind bereits sehr misstrauisch gegenüber Europa geworden. Es gibt das Risiko, dass ein 'Italexit' ausgelöst werden könnte“, sagte der Direktor des Jacques Delors Instituts, Sébastien Maillard, zu den Folgen der Coronakrise. Die momentane Lage habe das Zeug, das Gefüge der EU erschüttern, so der Pariser Experte zur dpa: Gerade im besonders betroffenen Italien hätten Menschen das Gefühl, sich nicht mehr auf die Solidarität der traditionellen Partner verlassen zu können.

「イタリア人はヨーロッパに対してはもうとっても不信するようになってしまいました。”イタレグジット”を引き起こすかも知れない危険性がありますよ」とコロナ危機の結末についてセバスチャン・マイラード氏、Jacques Delors Institute ジャック・ドロール シンクタンクの所長は述べている。今の状況は欧州連合の屋台骨を揺るがすツールが備わっていますよ、とパリの同専門家はdpa紙に語っている。時も時、特に被害の大きいイタリアの人々の間では古来からの(他の)パートナー国の団結心にはもう信頼できないといった気持ちを持っていますよ。


„Ein Europa ohne Italien ist eine tödliche Gefahr“, sagte Maillard. „Nach dem Brexit (dem britischen EU-Austritt) kann man sich nicht vorstellen, dass ein anderes Land die EU verlässt, vor allem ein Gründerstaat.“ Über den Fall Italien hinaus drohe der Union mit 27 Staaten ein Stillstand. Denn die zu erwartende Rezession in vielen Ländern könnte eine soziale Krise auslösen und letztlich auch nationalistische Kräfte stärken.

「イタリア抜きのヨーロッパは致命的に危険ですよ」とマイラード氏。「ブレグジット(英国の欧州連合からの撤退)の後、欧州連合のもう一つの国、殊に創立国(イタリアのこと、訳者)が撤退することは考えられません」。イタリアの件を巡って27の加盟国が停止状態に陥る危険性があります。というのも多くの国々では景気後退がやってくるので社会的な危機が起こり得るし、そして最終的には自国民優先的な政治勢力を強化させることにもなりかねません」


Der frühere EU-Kommissionspräsident Jacques Delors hatte das nach ihm benannte Institut für europäische Fragen 1996 gegründet. Der 94 Jahre alte Franzose, der die Brüsseler Behörde von 1985 bis 1995 führte, hatte bereits Ende vergangenen Monats vor mangelnder europäischer Solidarität in der Corona-Krise gewarnt.

欧州委員会のジャック・ドロール前委員長は自分の名前を冠したヨーロッパ問題を取り扱う機関を1996年に設立した。現在94歳の同フランス人は1985年から1995年までブリュッセルの当該委員会を率いた、既に先月(2020年3月)末にはコロナ危機に直面してのヨーロッパ人たちの団結心が欠如していることに警告を発していた。
posted by Deutschleser at 20:07ウィーン Comment(0)イタリア

イタリア:ベニス日帰り観光客は”市内立ち寄り料金”を支払わされるかも


Venedig darf „Eintrittsgeld“ von Touristen verlangen
 
venedig.jpg
Foto:iStock

Je nach Saison könnten zwischen 2,50 Euro und maximal 10 Euro für den Besuch in der Lagunenstadt fällig werden.
Die Maßnahme soll nur Tagestouristen betreffen.

Venedig kämpft seit Jahren gegen den Touristenansturm und versucht immer wieder mit verschiedenen Strategien,
die Massen in Schach zu halten.
https://www.tt.com/lebensart/reise/15171679/venedig-darf-eintrittsgeld-von-touristen-verlangen


ドイツ語記事試訳  
ベニス市、ツーリストから「市内立寄り料金」徴収予定 
 
シーズンによっては2.50から最高10ユーロとベニス市を訪れる際には徴収されるかも。この措置は一日ツーリストのみに適用される予定。
 
ベニス市は何年にも渡ってツーリストの殺到振りに梃子摺っている。色々な戦術を使って大衆を引き留めようと試みている。




*  *

2,3年前の記事の内容がとうとう具体的に実施されるようですね。


Venedig – Venedig kann künftig eine Art Eintrittsgeld von Tagestouristen kassieren.
Das sieht der überarbeitete Haushaltsplan der italienischen Regierung vor,
der am Sonntag vom Parlament in Rom verabschiedet wurde. Touristen könnten
dann je nach Saison von 2,50 Euro bis maximal 10 Euro für den Besuch
in der Lagunenstadt bezahlen müssen. Venedig kämpft seit Jahren gegen
den Touristenansturm und versucht immer wieder mit verschiedenen Strategien,
die Massen in Schach zu halten.

ベニス発 ー ベニス市は将来、日帰り観光客たちからいわば入場料金に類するものを徴収することができる。イタリア政府の予算計画によるとそういう見通しである。この予算計画は日曜日、議会で議決された。以て観光客たちはシーズンに従って2.50セントから最高10ユーロ、同市を訪れるには支払わなければならない。ベニス市は長年に渡って観光客たちの波に対して闘っている、こうした大挙して来る人たちをコントロールしようと色々な戦術を試みている。

Die Maßnahme soll nur Tagestouristen betreffen. Hotelgäste zahlen dagegen bisher eine Ortstaxe.
Zu zahlen wäre der neue Betrag möglicherweise über die Verkehrsmittel wie Busse oder Kreuzfahrtschiffe,
die die Reisenden in die Stadt bringen.

この措置は日帰り観光客たちのみ適用される予定だ。ホテル客は今まで現地の宿泊税を支払う。支払いは旅行客たちを市内へと運ぶバスとか客船といった交通機関を通じて上乗せした新たな金額となろう。


Es würden jetzt „ausgewogene“ Regeln geprüft, die „diejenigen schützen,
die in unserer Gegend wohnen, studieren oder arbeiten“, twitterte
Venedigs Bürgermeister Luigi Brugnaro. (dpa) 

これからは「均衡的な」規則がテストされましょう、同市の住民や学生やら仕事をしている人たちを守るために、とベニス市長のルイージ・ブルナーロはツウィートした。 
posted by Deutschleser at 04:39ウィーン ☁Comment(0)イタリア

イタリアはトリエテの海岸での海水浴風景

Hier baden Frauen ganz ohne Männer
http://epaper.heute.at/#/documents/170727_HEU/3

Eine Trennwand quer über den Strand, das hört sich nach religiöse Vorschriften
aus dem Nahen Osten an. Doch die Mauer steht seit 1903 im Bad "El Pedocin" in
Triest(Italien)、und beide Geschlechter lieben sie: "Es ist vielleicht pardox,
aber diese Mauer macht uns freier", sagt eine der Badegäste, Sabrina Pecchiari.
Micol Brusaferro stimmt zu: "Ohne Männer sind ein paar Extra-Kilos oder nicht
perfekt gewachste Beine kein Problem." Auch Männer schätzen - anonym - die Ruhe
von ihren "nörgelnde Ehefrauen".

ここでの女性たちは男性たち抜きで海水浴をするのです:
ここでの男性たちは女性たち抜きで海水浴での平穏を評価しているのです


海岸を横切ってコンクリの仕切壁が設置されている。これは極東地域からの宗教的な規則のように聞こえます。が、この壁はイタリアはトリエステの「エル ペドチン」海岸に1903年からずっとお目見えしております。そして男性も女性もこの建築物が大好きです。

「ちょっとパラドックスかもね、でもこの壁は私たち(女性)を一層自由な気持ちにさせてくれるのですよ」と女性海水浴客の一人、サブリーナ・ペッキアーリさん。ミコル・ブルサフェーロさんも賛同する。「男性たちがいませんので体重がちょっと多めであったり完璧な肢体でなくとも何ら問題にはならないんですよ」。
男性たちだって、尤も匿名希望だが、自分の「文句たらたらの奥さん」に煩わされることなく平穏が得られるのでこの壁を高く評価している。


イタリアはトリエステに男女別々の海水浴場があるのですね。
トリエステとはイタリアとお隣の国スロベニアとの国境に接している海岸都市で、
Triest [triˈɛst] Trieste イタリア語読みをカタカナで記しました、一応。

ドイツ語では同都市は Triest と綴られます。
ドイツ語(または英語)読みはトリエストと大抵の日本語サイトでは記されていますが、
トリエストとは原語では発音していません。
原語の t または T は ト ではありません! 
どこかで既にわたしは云々したことがありますが。

とにかく発音をカタカタに置き換えることには土台無理がありますよね。

トリエストという日本語カタカナをローマ字に書き換えたら 
Toriesto と書くことになるでしょう?
Toriesto ってどこの町? 間違っているのでは? となるでしょうね。

外国の固有名詞の発音を日本語(カタカナ)で書き出すのは無理があります。
日本語自体を騙しながら表記していると言うしかありませんね。

El Pedocin.jpg

         *  *

世界中の海岸、または海岸の海水浴場はどこもかしこも男女混合状態になっていますよね。
大人も子供も一緒になって楽しんでいます。
尤もどこかの国の海水浴場はまるで芋を洗うが如き状況を呈しているとか。

だから男女別々の海水浴場があるというのはちょっとしたニュースなのでしょうね。
尤もイタリアのトリエステの同海水浴場は1903年から存在している、
と記事の中で言及しています。今に始まったことではない。
誰が壁設置を考えて実行に移したのでしょうか。面白い。

男女差別だ! といった反対運動は起こらなかったのでしょうか。
そんなことをしたらイタリヤでは怒られたとか、知りませんが。

何でもかんでも男女平等ということは有り得ないでしょう!?
何でもかんでも男女差別だとも言えないことでしょう?

ヨーロッパのサウナは男女別々の所もありますが、まるで平等を唱っているかのように
男女混合のサウナの方が圧倒的に多いように思われます。

日光浴をする、海水浴をする、
太陽は男女差別なく平等に夏になれば暑く照ってくれています。
波は男女関係なく押し寄せてきます。

このトリエステの海水浴場に来る家族連れや恋人同士は男女別れ別れの
海水浴をすることは最初から分かっているのでしょうか。寧ろそれを承知でやってくるのでしょうか。
気楽に海水浴が出来る場所の一つでしょうね。変に悩むこともない、自由な海水浴、日光浴!

posted by Deutschleser at 18:24ウィーン ☔イタリア

スポンサーリンク