ガス抜きミネラルウォーターのテスト:驚くべき結果!(オーストリアからの話題)


ミネラルウォーターと称されるウオーターの中にはどのようなミネラルが
含まれているのでしょうか。

ご存知ですか。
少なくとも一つ、例を上げられますか。

マグネシウムが入っている?
これは筋肉の痙攣を予防するのに必要ということで、意識しています。
マグネシウムの入った錠剤を別に買って来て、思い出しては口に含んでいますが、
直ぐ忘れてしまいますね。習慣にならない。まだなりきってはいない。

入っていないのもある?
一体全体、どのようなミネラルが入っているのでしょうか。


Stilles Mineralwasser getestet: Überraschendes Ergebnis  Konsument
 Stilles Mineralwasser getestet: Überraschendes Ergebnis
 
 Wer sich von Mineralwasser automatisch einen hohen Anteil
 an Mineralien erwartet, liegt falsch: In den meisten
 Flaschen stecken Mengen, mit denen Leitungswasser vielerorts
 mithalten kann.
http://www.kleinezeitung.at/lebensart/gesundheit/5243158/Konsument_Stilles-Mineralwasser-getestet_Ueberraschendes-Ergebnis
→ ドイツ語文法暗示的解説

炭酸ガス抜きミネラルウォーターのテスト:驚くべき調査結果が出た  (オーストリアからの話題)
   
ミネラルウォーターにはミネラルが自動的に高比率で含まれていると期待している人は誰でも、間違っています。大抵のミネラルウォーター壜の中には(オーストリアは)多くの場所で水道水の中に含まれているミネラル量が入っている(ミネラル量については両者どっこいどっこいだ)。


Stilles Mineralwasser erfreut sich in Österreich nicht nur an Hitzetagen
steigender Beliebtheit. Im "Konsument"-Test haben zehn von 15 Produkten sehr gut
abgeschnitten, zwei weitere gut. Wer sich automatisch einen hohen Anteil
an Mineralien erwartet, liegt aber falsch: In den meisten Flaschen stecken Mengen,
mit denen Leitungswasser vielerorts mithalten kann, meinen die Konsumentenschützer.

炭酸ガス抜きのミネラルウォーターはオーストリアにあっては暑い日々のお陰だけでなく人気が高くなってきていることで喜んでいる。オーストリアの「Konsument」消費者雑誌のテストで、15種のミネラルウォーター商品のうち10は ”とても良い”、更に2つは”良い”という結果であった。でも色々なミネラルが高比率で含まれていると自動的に考える人は誰でも間違っている。大抵のミネラルウォーター壜の中に含まれるミネラル量は多くの場所にある水道水の中にも見いだされます、と(オーストリアの)消費者保護団体の意見である。

つづく→ オーストリアのレストランでミネラルウオーターを注文します?

続きを見る

オーストリアの人たちは裸になることが特に大好き?

FKK:Österreicher haben es gern besonders freizügig ドイツ語記事解説→


FKK:Österreicher haben es gern besonders freizügig 

Laut einer internationalen Umfrage lassen Österreicher beim Baden am liebsten
 die Hüllen fallen.

Wenn es nach einer Umfrage des Online-Reisebüros Expedia geht,
 ist keine andere Nation weltweit lieber nackt am Strand als Österreicher.
http://kurier.at/reise/fkk-oesterreicher-haben-es-gern-besonders-freizuegig/204.239.335 15 Juni 2016

FKK: オーストリアの人たちは裸になることが特に大好き?


国際的なアンケート調査によるとオーストリアの人たちは水浴の際、水着なし(真っ裸)が一番の好みである。
  
オンラインの旅行代理店である Expedia社のアンケート調査によると、世界中どこを探してもオーストリア国ほど海岸では寧ろ真っ裸であることを好む人たちはいない。
     

Demnach gaben 40 Prozent der österreichischen Frauen bei einer Befragung in 25 Ländern an, sich schon einmal oben ohne an einem Strand gesonnt zu haben.
28 Prozent der heimischen Männer waren schon einmal völlig nackt beim Sonnenbaden –
den Studienergebnissen zufolge ein weltweiter Rekord.
Bei den Damen lassen zwar nur vier Prozent alle Hüllen fallen, doch auch damit liegen
die österreichischen Frauen weltweit vorn.

25ヶ国でのアンケート調査ではオーストリアの女性たちの40パーセントが海岸で一度はオーベンオーネ(ノーブラ)で日光浴をしたと認めた。オーストリアの男性たちの28パーセントは既に一度は真っ裸で日光浴をした----ということで調査の結果によるとこれは世界記録である。女性たちの場合はたったの4パーセントが真っ裸になっているが、それでもオーストリアの女性たちは世界のトップにある。

FKK geht klar FKKは何ら恥じることはない

Für eine große Mehrheit von 76 Prozent sind Strandbesucher, die sich entweder
nackt oder oben ohne sonnen, völlig in Ordnung.

Nur knapp ein Viertel (24 Prozent) der Österreicher fühlt sich neben ihnen
am Strand unbehaglich. Ähnlich liberal zeigen sich im europäischen Vergleich
nur noch die Deutschen (72 Prozent) und die Franzosen (65 Prozent).

Wenig verwunderlich, waren die deutschen Nachbarn im vergangenen Jahr selbst
noch "FKK-Weltmeister". Seit diesem Sommer sind sie den Titel aber los,
denn während nur jeder vierte Deutsche (25 Prozent) angibt, schon einmal nackt
am Strand gewesen zu sein, hat bei den Österreichern bereits fast jeder dritte
(28 Prozent) diese Erfahrung gemacht.

Am prüdesten sind laut Expedia-Umfrage übrigens die Italiener eingestellt:
71 Prozent gaben an, sich neben nackten Strandnachbarn nicht besonders wohl
zu fühlen.

過半数を上回る76パーセントの人たちは海水浴客たちであるが、この人達にとっては自分自身が真っ裸で、またはノーブラで日光浴することに何ら問題もない。

さて、オーストリア人のほぼ4分の一(つまり24パーセント)は海岸で裸でいる人達の隣にいると気持ちが落ち着かない。オーストリア人と同じように自由に見せる他のヨーロッパ人とはドイツ人(72パーセント)とフランス人(65パーセント)だけである。

少しも不思議ではないこと、それはオーストリアの隣国のドイツの人たちが昨年、「FKK世界チャンピョン」だったことだ。でも今夏(2016年)以降このタイトルを手放している、というのもドイツ人のたったの4人に一人(25パーセント)は海岸で一度は裸になったと認めているが、オーストリア人は既にほぼ3人に一人(28パーセント)がこの経験をしていたからだ。

Expedia社のアンケート調査によるとイタリア人たちが一番取り澄ましている。イタリア人の71パーセントが海岸で裸の隣人がいると全然気持ちが宜しくないと告白した。


ドイツ語ジョークボックス
服を脱ぐことは禁止ではない?!


ドイツ語ジョークのオアシス
フランス語のH、スペイン語のH、ドイツ語のH、どれもエッチではない?! そういえばイタリア語のHも?



何年か前にオーストリアはリンツにやってきて住むようになった。
その夏のある日、一度リンツ市郊外の湖へと水浴に招待され一緒に行ったことがあった。

一日の水浴を終えて駐車場へと向かう途中、茂みの中の細い道を一人遅れて歩いていたら、
同じ一本道の反対方向から上半身何も着けていない(いわゆるオーベンオーネ)若い女性二人が
何の恥じらいもなく仲良く肩(胸?)を並べて向かってきた。凄い度胸!?
 
当時わたしは若干近視だったので何となくぼやけたように見えたのですが、
それでも実に均整の取れた素晴らしい胸を目の当たりにして、
刹那狐につままれたかのようで内心どぎまぎしている自分を感じながらも
通り過ぎてゆくのを脇から眺めていたことが今でも思い出されます。
強烈な印象でした。
  
何10年かが経った今日、たまたまこのドイツ語記事の続きを読み進めていたら、
リンツ郊外にはFKKオーケーの湖が紹介されていた。
その湖の別の箇所に特別設置されているようです。
当時、そんな箇所があるとは全然知りませんでした。
誰も教えてくれもしませんでした。

あの当時の、シーンが今もって目に焼き付いたまま消えずに記憶に留まっていますが、
呆気にとられた理由が、多年の疑問が始めて氷解した次第でした!
 

性的攻撃すれすれのマスコミ広告に異議あり?!

Bet-at-Home-Werbung, "die an sexuellen Übergriff grenzt" ドイツ語記事解説→


Bet-at-Home-Werbung,
"die an sexuellen Übergriff grenzt"
 

Die Beschwerden über die Kampagne des Wettanbieters häufen sich.

Alle Jahre, beziehungsweise jedes große Sportevent wieder,
sorgt der Online-Wettanbieter Bet-at-Home mit sexistischer
Werbung für Aufsehen. Anlässlich der am 10. Juni startenden
Fußball-EM zeigt das Unternehmen auf seinen Plakaten und
Onlinewerbemitteln eine nackte Frau von hinten am Strand,
die einen Fußball in der Hand hält. Durch den Bildausschnitt
wird angedeutet, dass die Frau dabei von jemandem von hinten
mit einem Feldstecher beobachtet wird. Der Slogan dazu:
"Life is a game."
http://kurier.at/leben/bet-at-home-werbung-die-an-sexuellen-uebergriff-grenzt/203.718.293
10 Juni 2016

Bet-at-Home社の広告は「性的攻撃の限界すれすれだ」


  ギャンブル会社のキャンペーンについての苦情が集まりつつある

毎年、つまり大きなスポーツイベント毎に、オンライン・ギャンブル提供会社の
Bet-at-Homeはその性的な広告で物議を醸し出している。
2016年)6月10日に始まるヨーロッパサッカー選手権大会を機に同社は
プラカードや広告媒体には海岸での真っ裸の女性を後から写したポスターを掲げている。
その女性はサッカーボールを一つ手に保っている。
この切り取られた画像が暗示しているのは、同女性が誰かによって後方から双眼鏡で
以って観察されているという状況だ。スローガン(宣伝文)はこう(英語で)書かれている。
「人生とは一つのゲームだ」。
     

Diskriminierung beider Geschlechter 男女両性に対する差別行為

"Bei dieser Werbung gibt es absolut keinen Bezug zum Produkt.
Frauen werden hier nur als Aufputz verwendet“, sagt Marion Gebhart,
Leiterin der Frauenabteilung der Stadt Wien, von der
die Werbewatchgroup Wien gegen sexistische Werbung initiiert wurde.
Gebharts Kritik geht im Fall der Bet-at-Home-Werbung sogar noch weiter.
Durch das voyeuristische Element bewege sich diese an der "Grenze zum
sexuellen Übergriff".

「この広告には製品に対する関連性が全くありません。ここでは女性たちが単に飾りとして使われているのです」とマリオン・ゲープハルトさん、(ウィーン市役所の女性関連専門セクションのリーダー)。このセクションでは性的差別広告に反対するウィーン広告監視グループが設立された。ゲープハルトさんの同Bet-at-Home社広告に対する批判は更に切り込んでいる。盗み撮りの要素があるのでこの広告は「性的な攻撃限界すれすれにあるもの」ですと。

Außerdem würde das Sujet auch Männer diskriminieren. "Durch den Einsatz
der nackten Frau als Blickfang wird Männern unterstellt, keine sachlichen
Entscheidungen treffen zu können und Entscheidungen nur aufgrund optischer
Reize zu treffen", sagt Gebhart.

しかもこの題材は男性たちをも差別するものですよ、と。「男性たちの視線を獲得するものとしてあの真っ裸の女性を投入することで男性たちを蔑めているのです。ですから何ら事実的な意思決定をすることが出来ないし、決定するも単に目で刺激を受けたということだけによるものなのです」とゲープハルトさん。

Beschwerden beim Werberat オーストリア広告理事会への苦情

Beim Österreichischen Werberat sind in den vergangenen Tagen ebenfalls
über 20 Beschwerden über die Kampagne von Bet-at-Home eingetroffen.
Das Verfahren befindet sich derzeit in Bearbeitung, im Fall einer Entscheidung
kann der Wettanbieter den Empfehlungen des Werberats auf freiwilliger Basis
folgen oder eben auch nicht. Denn diese sind gesetzlich nicht verbindlich,
sondern sollten im Idealfall eine selbstregulierende Funktion haben.
Der Verein behandelte im vergangenen Jahr 284 Beschwerden, ganz oben
auf der Liste stand eschlechterdiskriminierende Werbung.

オーストリア広告理事会には過去何日間かにBet-at-Home社のキャンペーンに関して20件以上の苦情が寄せられた。これらの苦情に対する処理は目下、準備中である。決定が下された場合、同社としては同理事会の提言に自由意志で従うか、それとも従わないか、どちらも可能である。というのもこの提言は法的な強制力があるのではなく、理想的には自己規制機能として作用すべきもの。同理事会は昨年、284件の苦情に対処した、苦情リストの最上位には性差別の広告があった。

Kein Einzelfall この一件で済むものではない

Bet-at-Home ist diesbezüglich Dauerkunde beim Werberat.
Bislang hat das Unternehmen im Fall einer Rüge seine
Kampagnen aber nie gestoppt. Eines von mehreren
Beispielen dafür ist die Werbung des Unternehmens
zur vergangenen Europameisterschaft aus dem Jahr 2012.
Diese wurde vom Werberat als sexistisch und diskriminierend
eingestuft und drehte sich um eine Voodoopuppe, die ein Trikot
in den deutschen Nationalfarben trägt und von Nadeln
durchbohrt wird.

Bet-at-Home社はこの点に関してはオーストリア広告理事会での長期的な顧客である。今までに同社はキャンペーンに対する警告があった場合でも広告をストップすることはかつて一度もなかった。たくさんの例があるが特に2012年のヨーロッパサッカー選手権大会での広告がある。この広告は同理事会からは性差別的なもの、しかも人種差別的なものと格付けされた。この広告はドイツナショナルチームのカラーのトリコットを身に付けたブードゥー人形に針が突き刺されたものだった。

Für die Bewerbung eines Tennisturniers im Jahr 2014 zeigte Bet-at-Home
das Sujet "French Open Lovers", das den Hinterkopf einer Frau zeigt,
die vor der geöffneten Hose eines Mannes kniet.
Der Werberat sah darin eine Verletzung des Ethikkodex der Werbewirtschaft,
vor allem des Artikels 2.1 "Geschlechterdiskriminierende Werbung"* und
des Artikel 1.2 "Ethik und Moral"**. Auch in diesem Fall zeigte sich
Bet-at-Home uneinsichtig, die Kampagne lief weiter.

2014年、あるテニストーナメントの広告としてBet-at-Home社は題材として「French Open Lovers/フレンチオープンの恋人たち」を表示した。ある女性の後頭部、そしてある男性のズボンが開かれた前に膝まづいているという構図だ。
オーストリア広告理事会は同広告には広告経済の倫理規定に抵触するものと、殊に同規定の第2条1項の「性差別をしている広告」及び第1条2項の「倫理と道徳」に違反すると見做した。この件でもBet-at-Home社は 聞く耳は持たないという姿勢を示し、キャンペーンはそのまま続いた。


つづく

ドイツ語ジョークボックス
冷蔵庫の中には空き瓶が一本!?


あんた何かい卵が産めるんかい?!


ドイツ語ジョークのオアシス
フランス語のH、スペイン語のH、ドイツ語のH、どれもエッチではない?!

オーストリアの銀行:「ATM使用手数料」導入を考慮中? 

ドイツ語オアシス

ドイツ語オンライン穴埋め模擬問題には 問題有り!?

足を掴め? beinhalten → (bein + halten)?


Bankomatgebühren auch für Raiffeisen Oberösterreich denkbarドイツ語記事文冒頭部 解説→


オーストリア国内では一部を除いて、いわゆる銀行「ATM使用料」は無料でした。
が、これからは有料にしようという話が持ち上がっています。
銀行側の一方的な決定になるかのようです。顧客側は何も反乱を起こさないかのようです。
わたしの目から見ると、不思議です。

Bankomatgebühren
auch für Raiffeisen Oberösterreich denkbar
 
WIEN/LINZ. Die Erste Bank und die Sparkassen in Österreich denken
an die Einführung von Bankomatgebühren. Das haben sie vorige Woche
offiziell bestätigt. Bei Raiffeisen in Oberösterreich ist das ebenfalls
 kein Tabu mehr.
http://www.nachrichten.at/nachrichten/wirtschaft/wirtschaftsraumooe/Bankomatgebuehren-auch-fuer-Raiffeisen-Oberoesterreich-denkbar;art467,2216913 26. April 2016

キャッシュカードATM使用手数料の新規導入は考え得る、
とオーバーオーストリアのRaiffeisen銀行も


  
 ウィーン/リンツ発-Erste Bank とオーストリア国内の貯蓄銀行
  はキャッシュカードのATM使用料導入を考慮中である。同銀行
  は先週、公式的にその点について認めた。オーバーオーストリアの
  Reiffeisen銀行でも導入についてはもうタブー視されていない。


Zwar denke die Raiffeisenlandesbank Oberösterreich "derzeit" nicht an Bankomatgebühren
für Kunden. Sollte aber jemand - flächendeckend - damit beginnen, dann wäre
die Situation neu zu bewerten, sagte RLB-Chef Heinrich Schaller am Montagabend
bei seiner Jahrespressekonferenz in Wien.

オーバーオーストリアのRaiffeisen銀行は顧客のためにATM使用手数料を「目下の所」考えてはいない。でも誰かがーオーストリア国内をカバーするようにー開始するようなことになれば、状況を新たに見直さなければならない、と同銀行の頭取であるハインリッヒ・シャラーは月曜日の晩、ウィーンでの年次記者会見の場で語った。
つづく


ドイツ語ジョーク+オアシス

アルコールの所為!?

歩行者のケータイ使用禁止について、議論沸騰!?<br>(オーストリアでの場合)

Debatte über Handy-Verbot für Fußgängerドイツ語記事文冒頭部 解説→


Debatte über Handy-Verbot für Fußgänger 
WIEN. Die häufigste Unfallursache im Straßenverkehr ist Ablenkung.
 Für Autofahrer und Radfahrer ist die Benutzung eines Handys verboten,
 für Fußgänger gibt es in Österreich keine so konkreten Vorschriften.
http://www.nachrichten.at/nachrichten/chronik/Debatte-ueber-Handy-Verbot-fuer-Fussgaenger;art58,2210361 19.April 2016


歩行者のケータイ使用禁止についての議論(オーストリアでの場合)


  
ウィーン発- 道路交通上、事故の一番頻繁な原因は不注意(意識を逸らされること)である。
自動車運転者と自転車運転者には携帯電話の使用が禁止されている、が歩行者については
オーストリアでは何ら具体的な規則がない。


Für ein solches Verbot sprach sich nun der Verkehrspsychologe Gregor Bartl
im Ö1-Morgenjournal am Dienstag aus. Das "ist nicht zielführend", hieß es
wiederum aus dem Verkehrsministerium.

So sei es denkbar, ein Gesetz einzuführen, das besagt, dass Fußgänger
beim Überqueren der Straße ohne Zebrastreifen keine SMS lesen dürfen,
sagte Bartl. Verbote seien nach Ansichten des Verkehrsministeriums
jedoch nicht zielführend. "Das ist eine Frage der Bewusstseinsbildung",
sagte Andreas Strobl, Sprecher von Verkehrsminister Gerald Klug (SPÖ).

そのような禁止は賛成だ、と今や交通心理学者のグレーゴア・バルトゥルが火曜日、(オーストリア・ラジオ放送局の)Ö1-Morgenjournalという番組で意見を述べた。それは「何らの結果をもたらすものではない」と一方、オーストリア交通省からの見解であった。

歩行者はゼブラゾーンがない道路を横切る際にはSMSを読むことは許されない、といったような規定の入った法律を導入することは考えられるものですよ、とバルトゥルは語った。複数の禁止行為はオーストリア交通省の見解によると目的を満たすものではない。「それは意識の持ち方次第といった問題ですよ」とオーストリア交通相ゲーラルト・クルーク(SPÖ:オーストリア社会党)のスポークスマンであるアンドレアス・ストロブルは語った。


Gegen ein Verbot ist auch die Fußgänger-Beauftragte der Stadt Wien, Petra Jens.
Eine solche Regelung würde zu kurz greifen, sagte sie im Morgenjournal. Viel mehr
sprach sie sich für die Reduktion der Geschwindigkeit des Verkehrs und eine stärkere Kommunikation der Verkehrsteilnehmer untereinander aus.

禁止に反対しているのはウィーン市の歩行者問題担当のペトラ・イェンスさんも。そのような規制には欠陥があります、と彼女は同番組で語った。規則よりも寧ろ自動車の走行速度を減らすことについて、また道路交通に参加している人たち同士でのコミュニケーションをもっと強く押し進めることについて語った。

Im Übrigen ist in der Straßenverkehrsordnung bereits auch das Verhalten der Fußgänger geregelt. Dort ist unter anderem vorgeschrieben, dass Fußgänger beim Fehlen eines Schutzwegs erst dann die Fahrbahn betreten dürfen, wenn sie sich vergewissert haben, dass sie hiebei andere Straßenbenützer nicht gefährden.

ところで、(オーストリアの)道路交通規則には既に歩行者の態度についても規定されている。いろいろとあるが特に、ゼブラゾーンが欠けている場合、その際には車道に出ることが許される、もし同じ道路を使う他の人を危険に陥れることがないように確認した場合には、と記載されている。

Um das Bewusstsein der Verkehrsteilnehmer für die verschiedenen Gefahren zu schärfen hat das Kuratorium für Verkehrssicherheit eine interaktive Online-Plattform entwickelt: Interessierte haben die Möglichkeit, die Folgen und Risiken von Ablenkung im Straßenverkehr virtuell anhand von Filmen zu erleben.

いろいろな危険について交通参加者の意識を強めるために、交通安全協会は対話型のオンラインのプラットフォームを開発した。関心のある人は道路交通上で不注意による結果と危険について動画でヴァーチャルに体験することが出来る

ドイツ語ジョーク+オアシス

アルコールの所為!?

足を掴め? beinhalten → (bein + halten)?

ドイツ語オンライン穴埋め模擬問題には 問題有り!?

スポンサーリンク