人気記事
    スポンサーリンク



    ブログ内検索



    大晦日のことをドイツ語で Silvester と言う理由


    12月31日です。今年最後の日です。
    ドイツ語ではこの日のことを Silvester と称しています。

    さて、手元の手帳(当地ヨーロッパで購入したもの、ドイツ語版)も
    今日で使用完了ということなるのですが、
    今日の日のページの端にちょっとしたヒント、
    つまりSilvester の謂われが記されていますので、
    ご紹介します。


    Hätten Sie's gewusst?
    知ってました?

    Warum heißt der letzte Tag des Jahres Silvester?
    年の最後の日をSilvesterと称するのは何故でしょう?

    Im Jahre 153 v. Chr. verlegten die Römer den Jahresbeginn vom 1. März auf den 1. Januar.
    紀元前153年にローマ人たちは年の始まりを3月1日から1月1日に切り替えたのです。

    Diese Regel ging im Mittelalter wieder verloren.
    この規則は中世にはまたも失われました。

    Bis ins 16. Jahrhundert hinein endete das Jahr am 24. Dezember,
    das neue Jahr begann mit Weihnachten.
    16世紀に入るまで毎年12月24日に終わって、新年はクリスマスと共に始まりました。

    Doch der im Mittelalter gültige Julianische Kalender war ungenau
    und machte immer mehr Probleme, sodass er 1582 durch eine Kalenderreform ersetzt wurde.
    でも中世に有効だったユリウス暦は正確ではなく、常にいくつもの問題を引き起こしたのです。そこでユリウス暦は1582年のカレンダー改革によって(べつのものに)取って代わったのです。

    Nach dem jetzt gültigen Gregorianischen Kalender endete das Jahr jetzt
    am 31. Dezember, das neue Jahr fing an mit dem 1. Januar.
    Doch der 31. Dezember war der Heiligentag von Papst Silvester I.,(314-335)
    Zeitgenosse des legendären römischen Kaisers Konstantin des Großen.
    さて、今や有効となったその太陽暦(グレゴリアン・カレンダー)によると旧年は12月31日には終わり、新年は1月1日を以て始まったのです。実は12月31日という日は教皇ジルヴェスター1世(314-335) の守護聖人日であったのです。教皇ジルヴェスター1世はローマの有名な大帝と称されるコンスタンティヌス1世と同時代に生きた人です。
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 00:01 | 知ってた? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    英国でEmoji-translator募集中


       絵文字を見たことはあるでしょう。
       ないことはない?
       実際に使ったこともあるかもしれませんね。
       ない?
       ある?
       
       ケイタイのメールに付けて、文だけでは通じ難い?思いやら感情を
       絵文字で表現しようとするのですよね。
       
       ブログ記事の中に混ぜている例も時々見かけますが、
       ページを俯瞰すると、ページ全面に渡って
       たくさんの絵文字が所狭しと踊っているのを見るにつけ、
       記事を読むというよりも絵文字のダンスを
       見せつけられているといった印象を持ったことがあります。
       過剰使用? もちろん使用制限は別にないのでしょう。
       
       それとも記事は二の次で、作者は絵文字で遊んでいたのかも。
       
       emoji.jpg

    はい、これで絵文字を見たことはない、とはもう言えませんね、笑。


    "Emoji-Dolmetscher" soll Klarheit in Zeichen-Wirrwarr
    bringen


    LONDON. Ein Londoner Übersetzungsbüro hat am Dienstag eine
    völlig neuartige Stelle ausgeschrieben: Es sucht einen
    "Emoji-Dolmetscher".

    Der neue Mitarbeiter soll monatliche Berichte über aktuelle
    Trends in der Emoji-Nutzung erstellen, kulturelle Unterschiede
    beim Verständnis der kleinen Kommunikationsgrafiken aufzeigen
    und geeignete Übersetzungen anbieten, teilte die Firma
    Today Translations mit.
    http://www.nachrichten.at/nachrichten/web/Emoji-Dolmetscher-soll-Klarheit-in-Zeichen-Wirrwarr-bringen;art122,2429318 13. Dezember 2016 上のドイツ語解説→
    「絵文字トランスレーター」で絵文字の世界的な混乱を一刀両断?

    ロンドン発ーー ロンドンはある翻訳事務所が火曜日、実に斬新なスタイルの広告を出した。「Emoji-Translator 絵文字通訳者」を募集しているのだ。

    新規採用者の仕事とは絵文字を利用する上での今時のトレンドについて毎月レポートを作成すること、ちっちゃな意思疎通用の図柄を理解するに際して生じる文化的な相違点を指摘すること、そしてそれ相応な翻訳を提供することです、と翻訳会社の Today Translations筋は伝えた。

       
    *  *  

    インターネット上で初めて Ejomi という文字を見た時の印象、
    へえ〜、日本語のように響くではないか!? Emojiってあの
    絵文字のことを指しているのだろうか。 


    日本発祥のモノがまたも世界的なブームになっていることに
    世界は正に小さくなった、それもインターネットのお陰か、
    とあらためてその拡大伝搬振りに感心したものです。

    まず絵文字の発祥についてですが、日本ですよね。
    誰かさんが発明したのですよね。

    Emoji とローマ字で国際的に広まっていますが、
    日本語をそのまま読んでローマ字化したのですよね。


               
     同じ柄の絵文字を見たとしても、見る人のバックグランドによって、
     皆が皆同じ意味に読み取るとは限らないということなのですね。
     
     でも全部が全部、異なった意味に取られるというわけではないでしょう。
     私が想像するに、異なった意味に取られる可能性大なのは
     以前取り上げた記事の
      テーマでしたが、指や手のサイン
    でしょう。
      他にも誤解されやすい絵文字があるのでしょうね。



    Ein grinsendes Gesicht, ein Regenschirm, ein Stück Kuchen: Mit den Emoji-Bildchen
    lässt sich in Chat-Programmen alles Mögliche darstellen. Forscher haben aber
    bereits herausgefunden, dass die Grafiken je nach kulturellem Hintergrund des
    Nutzers sehr unterschiedlich gewertet werden können. Die Mini-Grafiken zieren
    Handy-Nachrichten rund um den Globus - die Bedeutung der sogenannten Emojis ist
    oft aber missverständlich oder unklar.

    ニヤリ顔、雨傘、ケーキ一個、こうした絵文字による画像を使ってチャットする際、あらゆる可能性を表示することが出来る。しかしこれらのグラフィックはユーザーの文化的な背景如何では大いに異なった評価が出来てしまう、と研究者たちは突き止めた。ミニグラフィクはケイタイを使ったメールニュースを流すことで地球をぐるりと巡る、がいわゆるこの絵文字と言われるものの意味は往々にして誤解されたり不明瞭であったりする。

    "Wir haben noch sehr viel Arbeit vor uns, um die Emoji-Kultur
    rund um den Globus zu verstehen", sagte die Geschäftsführerin
    von Today Translations, Jurga Zilinskiene.
    "Da es keine Muttersprachler gibt, sollte der erfolgreiche
    Job-Bewerber seine Leidenschaft für Emojis demonstrieren und
    zudem ein Bewusstsein für Missverständnisse und kulturelle
    Unterschiede zeigen."

    「我々の前にはまだたくさんの仕事が待っていますよ、地球上の絵文字文化を理解するためには、とToday Transaltions社のジャーガ・ズイリンスキーン社長は語った。「母語話者がいないので、この仕事に応募し採用される方は絵文字に対する情熱をデモンストレーションして頂かないといけませんし、誤解や文化的な相違点を意識しているということを示していただかなければなりませんでしょう」

    つづく



    ドイツ語ジョークボックス
    押し込み強盗にインタビュー申し込む?


    ドイツ語ジョークのオアシス
    ドイツ語にも同音異義語はあった! ある! あるだろう!
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 14:52 | 知ってた? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    117才の誕生日、イタリア人女性3世紀を生きる

    人間は一体何才まで生きることができるのでしょうか。
    イタリアから生きた証がとどいていますね。

    今回のドイツ語記事です。


    117. Geburtstag: Italienerin lebte in drei Jahrhunderten


    ROM. Als Emma Martina Luigia Morano geboren wurde,
    lebte Giuseppe Verdi noch.

    Opel hatte gerade das erste Automobil gebaut, und
    dem Radiopionier Guglielmo Marconi war es kurz zuvor
    gelungen, eine drahtlose Telegrafenverbindung über
    den Ärmelkanal herzustellen. Die Italienerin gilt
    als ältester Mensch der Welt – und der einzige,
    der in drei Jahrhunderten gelebt hat.
    http://www.nachrichten.at/nachrichten/weltspiegel/117-Geburtstag-Italienerin-lebte-in-drei-Jahrhunderten;art17,2417666 01. Dezember 2016 上のドイツ語解説→

    117才の誕生日、イタリア人女性3世紀を生きる

    ローマ発ーー エマ・マルティーナ・ルイージア・モラーノさんが生まれた時、ジュゼッペ・ヴェルディはまだ生存していた。オペル社はちょうど第一号車を組み立てた、そしてラジオのパイオニア、グリエルモ・マルコーニはそのちょっと前にイギリス海峡上の無線電信に成功したばっかりだった。同イタリア人女性は世界で一番の長寿者である、しかも3世紀を生きてきた唯一の人である。


      *  *  
               
    「3世紀を生きた」と書くとまるで当人はもうこの世にいないかのように
    響かないとも限りませんよね。「生きた」とは文法用語ではいわゆる過去形
    ですから、ね。   

    今は21世紀ですね。いつから始まりいつ終わりますか。
    そんな疑問を待ってましたよ、と言うんばかりか、インターネット上のサイト
    冒頭部にドイツ語でちゃんと記してありました。
    そのドイツ語文を想像できますか、または定義できますでしょうか。
     → こちらで確認できます
    https://de.wikipedia.org/wiki/21._Jahrhundert       
      
      
     同イタリア人女性が3世紀を生きた、と書くと、または耳にすると、
     まるで3世紀つまり300年間生きたのか!? 
     とも勘違いしてしまいそうですよね。
     
     そんなことはない? わたしはそんな風に思ってしまいました。
     300年も生きれる人間なんてこの世にはまだ存在しないでしょう!?(笑)
     
     「3世紀を通して生きた」ということですよね。
      
     その3世紀とは?
     19世紀、20世紀、そして今の21世紀ですね。
     この3世紀に触れながら生きてきたということですね。
     生まれたのは19世紀。19世紀はいつからいつまででしょう?
      
     20世紀を完全に生き抜いて来た。20世紀はいつからいつまででしょう?
     そして今は21世紀を生き続けている。
      
      
     この記事の読者さんはほとんど例外なく20世紀の一部を生きてきたし、
     今は21世紀を生きているということになりますよね。
     あなにとって生きた20世紀はどうでしたか。
      My Twentieth Century is gone like the wind.


    Zu ihrem 117. Geburtstag würdigte sie ihr Heimatort Verbania am Lago Maggiore jetzt mit
    einem musikalischen Event.
    Das Geheimnis ihrer Langlebigkeit erklärt sie so:
    "Ich esse jeden Tag zwei Eier. Und Gebäck. Aber ich esse
    nicht viel, weil ich keine Zähne habe." Die Angewohnheit
    mit den Eiern stammt noch aus der Zeit kurz nach dem Ersten
    Weltkrieg, als ein Arzt ihr wegen Blutarmut zum Verzehr von
    drei Eiern täglich riet, zwei rohen und einem gekochten.
    Morano folgte der Anweisung – in ihrem Leben hat sie womöglich
    mehr als 100.000 Eier verspeist.


    117回目の誕生日に際してマッジョーレ湖に面した彼女の故郷であるヴェルバーニアに今や、音楽イヴェントをプレセントした。長寿の秘訣は何なのか、彼女はこう説明した。「あたしあねえ、毎日卵を二つ食べるの。それと菓子パンね。でもねえ、沢山はたべないのよ、だって歯がないんだもの」。卵を食べるという習慣は第一次世界大戦の直後の頃から続いている、貧血故に卵を一日3個食べるようにと医師からアドバイスを受けたから。2つの生卵と1つのゆで卵。モラーノさんはこの指示を守り続けた。今までの人生でおそらく10万個以上の卵を食したことになる。



    高齢になると歯が欠けてしまうということにもなるのかもですか。
    確かにいろいろと肉体のどこかにガタが来ることは認めざるを得ませんね。

    いま、左目がいわゆる飛蚊症(ひぶんしょう、と読むらしい)に突然襲われ、
    眼科医に飛びこんで行って何とかなりませんか!? と治療法を求めたら、
    なにも出来ません! 年を取ると出て来る症状だと告げられてしまった。
    失望させられた。

    それじゃどうすれば消せるのですか!? 自然消滅を期待するしかないような。
    もう一ヶ月ほど、コンピュータ画面に向かってキーボードを叩くにも
    目の前を飛ぶ黒い影に少々嫌気が刺す、長く腰掛けていることは
    宜しくないという警告のようにも思われてきて、最近はモニターの
    前での入力作業が極端に減りました!

    卵は貧血症に効くのですか。知りませんでした。我がベターハーフも
    貧血気味、でも私が一日にゆで卵を通算3個食べることに対しては
    多すぎる!とちょっと文句を垂れます。

    わたしは貧血気味ではありませんがね。
    なぜか好きなんですね。子供の頃からの、私の習慣になっているのかも。
    尤も毎日食べることはしません。



    ドイツ語ジョークボックス
    昔の兵隊さんたちは裸だった? 何かの間違いでは?


    ドイツ語ジョークのオアシス
    オーストリア2016年のことば Bundespräsidentenstichwahlwiederholungsverschiebung
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 01:28 | 知ってた? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    秋になると木々は葉を失う、どうして?

    「枯葉」他 ベスト・ヒット・イヴ・モンタン
    C'est une chanson qui nous ressemble
    Toi, tu m'aimais et je t'aimais
    Et nous vivions tous deux ensemble
    Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
    Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
    Tout doucement, sans faire de bruit
    Et la mer efface sur le sable
    Les pas des amants désunis



    そうしないと木々は水分不足で死んでしまうからです。
    aus Mi. 30. Juli 2007 Oberösterreichs Neue / Nr. 147
    夏、木の葉は一日、最大で500リットルの水分を蒸発させる。
    そんなにもたくさんの水分を木の根は吸い上げ、葉に運搬しなければならない。
    しかし、秋、涼しくなると、もうそれは起こらない。
    地面も凍てつくとなると、木は葉を捨てなければならない。
    そうすることで木は水分を貯蔵し、生き延びることが出来るのです。
    ドイツ語原文→

       *  *

    木にも生き延びるための”意思”があることが分かりますね。
    生命のあるものは生命を保持するためのメカニズムが備わっている。
    すごいことですね。



    ドイツ語ジョークボックス
    クリスマスではターザン何を歌うのか
    タグ: 木々
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 00:56 | 知ってた? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    外国では、その手のサインにはご注意を!?

    Handzeichen:Welche Gesten Sie im Ausland besser nicht machen ドイツ語記事解説→手を使ったサインでも外国ではしない方が宜しいのもある!?


       *  *
      
      手や指やを使ったコミュニケーション。面白い、とわたしは思います。

      それだけでなく、体全身を使った、頭やら顔やら胴体やら足、腰、尻等を
      使ったコミュニケーション、口から発する言葉によるコミュニケーションとは
      ちょっと趣が違う。でも面白い、と思います。

      発声によるコミュニケーションでは、その言葉が理解出来るかどうかで
      一発でコミュニケーションは取れてしまうこともあるでしょう。

      尤も発声にも意味が不明なものもあるし、何でもかんでも了解できるとは
      限りません。臨機応変に対応して行くしかないのかもしれません。

      外国人がその国の言葉を使ってコミュニケーションすることに於いても
      度々誤解を招くようなことはありますが。

      今回のドイツ語新聞記事は言葉を使わない、手や指を使ったいわばジェスチャーやら
      サインによるコミュニケーションを話題に取り上げています。ドイツ国からの視点
      ですね。ドイツ語新聞記事(ケルン発)ですから。



      たとえば、両腕を天に向かって上げたまま、こちらに向かって来る人たちが見える。
      その両腕は何を意味するのか??? 何処の国の人にとっても同じ意味?

      日本人の目からはバンザイをしているのかな、と思えてしまうかも。
      でも喜んでいるようには見えないぞ。


    Handzeichen:Welche Gesten Sie im Ausland
    besser nicht machen
     

    Der hoch gereckte Daumen bedeutet: top, alles super,  
    der gestreckte Zeige- und Mittelfinger signalisiert einen Sieg
    und mit Daumen und Zeigefinger in der Höhe bestellt man zwei Bier.
    Das stimmt nur bedingt: Es kommt nämlich darauf an, in welchem
    Land diese Zeichensprache benutzt wird.
    http://www.ksta.de/ratgeber/reise/handzeichen-welche-gesten-sie-im-ausland-besser-nicht-machen-1489738 22.07.2016

    手を使ったサインでも外国ではしない方が宜しいのもある!?

       
    親指をぴょんと立てる。これは何を意味するか。
    トップ(ナンバーワン?)状態、全て順調、
    人差し指と中指を突き出した(二本指)サインは一つの勝利、
    そして親指と人差し指の二本を高く掲げるとビール二杯を注文することになる。
    しかしそうと意味するのは全て条件付きである。
    つまりどの国でこれらの指サイン話法を使用するかにも掛かっている。


    Gesten und Handzeichen sind von Kultur zu Kultur sehr verschieden. Wer die Codes nicht beherrscht, kann schnell in ein Fettnäpfchen treten.
    Denn ein- und derselbe Fingerzeig kann in einem Land etwas völlig harmloses meinen,
    im anderen aber eine vulgäre Beleidigung sein.

    ジェスチャーや手を使ったサインは文化が違うというだけでとても異なったものです。この規則をマスターしない人は誰でも、直ぐにも失礼なことをすることも可能なのです。
    と言うのも同じ指を使ったサインが他の国では全く無害なことを意味することであっても、
    また別の国ではそれが卑猥な侮辱であるのですから。



    Daumen hoch 「親指」を立てる

    Die Daumen-hoch-Geste zum Beispiel ist hierzulande völlig unmissverständlich
    ein Ausdruck von Anerkennung und Freude. Im Kanada wird sie hingegen nur von
    Trampern benutzt.
    Und wer sich in Afghanistan, Iran oder dem Irak aufhält, sollte die Geste äußerst
    sparsam einsetzen, hier kommt sie nämlich einer üblen Beschimpfung gleich.
    Türken könnten dieses Handzeichen als Einladung zu sexuellen Praktiken verstehen.

    例えば親指を(ぴょんと)立てるサイン、当国(ドイツ国のことでしょうね、笑)では何ら誤解を招くこともなく、認知や喜びを表現するものです。
    一方、カナダではヒッチハイカーのみが使います。(わたしも日本全国で、ヨーロッパ各国の沿道で使ったことがありますが、笑)でアフガニスタンやイランやイラクに滞在する人は誰でも、このサインはなるだけ使わない方が宜しいでしょう。これらの国々ではつまり悪意のこもった侮辱に等しい。
    トルコの人たちにとってはこの親指を立てるサインは性的な行為へのご招待と了解されてしまうかもしれません。

    親指を地面に向けて突きおろす、というのか長く伸ばすサインも時々、いや、よく目撃しますが、このドイツ語記事では記事の品位を保つためにでしょうか、
    紹介されていないのかもしれませんね。それとも読み進んでゆくと出てくのかも。乞うご期待?



    Daumen plus Zeigefinger「親指と人差し指」を立てる

    In Deutschland kann mit mit dieser Geste zwei Bier bestellen.
    Aber Vorsicht: In Ländern wie Japan, steht der Daumen für die Zahl fünf.

    ドイツ国ではこの二本指サインでビール二杯、注文出来ます。
    でも要注意! 例えば日本のような国々では親指は数字の5を意味しますから。

    日本では親指は数字の5を意味するのですか!?
    恥ずかしながら、わたしは知りませんでした、と言えば良いのか、忘れていましたと言えば良いのか。親指は数字の5ですか、本当ですかね。
    ドイツ人の「親指と人差し指」の二本立て、日本ではビール6杯の注文と解されるのでしょうか!?笑


    In der Bildergalerie sehen Sie, welche Gesten in anderen Ländern missverstanden werden:

    以下のピクチャーギャラリーでは他の国々(つまりドイツ以外の国々のこと? 訳者のひとりごと)ではどのサインが誤解を招くのかとくとご覧あれ。続きを見る
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 23:40 | 知ってた? | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする