フラミンゴ浮き輪と一緒にあのライン川を横断したドイツ人は助かった?

GEFÄHRLICHE AKTION
Fluss mit Gummi-Flamingo überquert: Großeinsatz
ライン川をフラミンゴ浮き輪で横断:大規模救助作戦

お断り:ドイツ語単語の意味、ドイツ語による説明はWiktionaryから採用させて頂いています。
Aktion(F) Unternehmung, um etwas Bestimmtes zu erreichen
überquert→ überqueren, auf die andere Seite (von etwas) gelangen
Großeinsatz(M) Einsatz der Polizei, des Militärs oder Ähnliches, an dem viele Personen beteiligt sind

Mit einem rosafarbenen aufblasbaren Flamingo als Schwimmgerät hat ein Deutscher auf dem Rhein in Bonn für viel Aufmerksamkeit gesorgt - und zwar nicht nur bei Passanten, sondern auch bei Einsatzkräften. Augenzeugen schlugen Alarm, weil sie dachten, dass sich der junge Mann in Not befinde. Trotz der laut Polizei „gefährlichen“ Aktion wurde der Wassersportler nicht bestraft.

ein Deutscher  ドイツ人、しかも男性であること、この2語に意味が込められています。
すぐに了解できますでしょう。若いのか、年を取っているのか、これだけではわかりませんね。

ドイツ人で、しかも女性の場合はどのように表記されるでしょうか!? 
朝飯前ですよね。それを見ただけでそうだと理解出来るものの筈。

Der Rhein ライン川、ライン川は”男性”名詞ですね。Ist der Rhein rein? Kann ich auch hinein?
ボンを通過するライン川の幅はどのくらいでしょう? 
100メートル以下ではないかと推定しますが、、ということでちょっとググってみました。
そうしたら?? 

オーストリアでは有名なドナウ川がありますが、こちらは Die Donau、”女性”名詞です!
Ist die Donau blau?

同じ川なのに、”女性”であったり”男性”であったり。
ここでちょっと変な質問。同じ川には違い有りませんが、ドイツ語で ”中性”の川はあると思いますか。Ja oder nein? 

für viel Aufmerksamkeit gesorgt
sorgt→ sorgen、reflexiv: um etwas/jemanden, wegen etwas/jemandem: sich ernsthaft Gedanken machen zu etwas/jemandem 
Aufmerksamkeit(F) attention
Einsatzkräften(P) → Einsatzkraft(F) meist Plural: Mitglied einer offiziellen Organisation (Feuerwehr, Polizei, ...), das an einem Einsatz mitwirkt
Augenzeugen (P)→ Augenzeuge(M) allgemein, auch übertragen: männliche Person, die Zeuge eines Ereignisses, Geschehens wurde
Der junge Mann befinde sich in Not
sich befinden, reflexiv, räumlich: irgendwo aufhalten, gegenwärtig sein
Wassersportler(M)(P)
bestraft→ bestrafen、transitiv: jemandem aufgrund einer schlechten Handlung negative Konsequenzen zuführen

訳出例:ピンク色の、空気を吹き込んで膨らませられるフラミンゴの水泳用具を持参、あるドイツ人がボンのライン川で大騒ぎを引き起こした。それは通行人たちの間だけではなく救助隊の人たちの間でも大騒ぎとなった。目撃者たちは警告鳴らした、というのも当該の若い男性は窮地に陥っていると考えたからであった。警察によるとライン川横断は「危険な」アクションではあるが、だからといってウオータースポーツをしたその人は処罰の対象にはならなかった。

                 *  *

 オーストリアではここ二、三日、ちょっとしたことで罰金500ユーロを課された人、男性がマスメディアでは話題になっています。オーストリア国内だけでなく世界中にこの”事件”は広まっているとか。

警察官二人がちょうど通り掛かっている時にその人はオナラをこいたとか、タイミングが悪かったのか、警察官たちは侮辱されたと感じたらしく、早速本人は罰金を支払うようにとの罰金詳細の書類を入手したと本人はカメラに向かって、これが証拠だ、と提示している。


 オーストリアではわたしも罰金を支払わされたことがありました。当時のお金で100シリングだった。長い緩やかな坂となった自動車道路、その脇を自転車で走っていた。坂だからだんだんとスピードが増してくる。しかし私自身は別に危険もなにも感じない。むしろ爽快であった。そこへパトカーが後ろから、そしてわたしに追い付いてから並行して走り続けている。マイクで何か怒鳴っている。ドイツ語は当時よくわからなかった、が何となく感じで分かった。

 自転車よ、止まりなさい、と告げているらしい。わたしは我が道を道路に沿って走り続けていた。パトカーも一緒になって競走するかのように脇を走り続ける。誰も危険に陥れることをやっていたわけではなかったのに。その道路全体にはわたし一人と自転車が走っているだけであった。しばらく一緒に並行して走行していたが、とうとう止まらざるを得ないようにさせようとパトカーはわたしの走り続けるゆ行く手を遮るかのように道路脇へと割り込んできた。わたしの通行をいわば妨害したに等しい操縦振りだった。

 急停止するしかなかった。なぜ呼び止められなければならないのか。誰かの邪魔になるような、誰かを危険に陥れるような自転車運転振りをしていた訳でもなかった。危険があるとすれば自転車運転をしているわたしだけであった。周りに危険を感じる人も自転車も自動車もいなかった。ただ一人、下り坂をぐんぐんと自転車に跨ったまま前進し続けていた。

 罰金を払いなさい、100シリングと書かれた紙っ切れを渡された。パトカーの役割は何なのか。罰金徴収のためにパトロールしているのか。
ハンドルから両手を離して自転車の進み行くままに身を任せていたのが犯罪になるのか!? 罰金の対象になるのか!?


In den Rhein zu springen, ist für Schwimmer ein risikoreiches Unterfangen, auch wenn man eine Schwimmhilfe dabei hat. Starke Strömungen können Badenden nämlich zum Verhängnis werden.

risikoreich, mit viel Risiko, voller Risiko
Unterfangen(N) Vorhaben, das ein Risiko mit sich bringt
Srömungen(P)
Verhängnis(N) ein Ereignis oder ein Zusammenwirken verschiedener Ereignisse, wodurch eine ungünstige Wendung des Schicksals herbeigeführt wird

訳出例:ライン川に飛び込むということは水泳をする人たちにとっては危険がたくさん潜んでいる行為である、水泳用具をその際持参しているとしても。つまりライン川の流れが強いので水浴する人たちにとっては困った状況に至ることも可能なのである。


45 Retter suchten nach Mann und seinem Flamingo 
45名の救助人たちが同男性とフラミンゴを捜索

Weil der Mann Zeugen zufolge schlaff auf dem Flamingo gelegen und auch auf Zurufe nicht reagiert habe, wurde die Feuerwehr über den ungewöhnlichen Vorfall informiert. Die rückte laut dem deutschen Magazin „Spiegel“ mit einem Großaufgebot an. 45 Retter und einem Hubschrauber waren im Einsatz - es waren Polizei, Wasserschutzpolizei, Deutsche Lebensrettungsgesellschaft, Feuerwehr und Rettungsdienst beteiligt.

die Feuerwehr, berufsmäßig oder freiwillig aufgebaute Mannschaft zur Brandbekämpfung, für Notfälle, Katastrophenschutz und andere Aufgaben
Vorfall(M) ein außergewöhnliches oder spezielles (und meist negatives) Ereignis / Geschehnis
Großaufgebot(N) das von vielen Quellen gemachte Aufgebot
Aufgebot(N) größere Menge Material oder Anzahl von Personen, die für einen bestimmten Zweck eingesetzt werden
rückte  an → anrücken, to advance, to march up
im Einsatz, in action,
beteiligt → beteiligen
reflexiv, sich beteiligen: an etwas teilnehmen oder teilhaben

訳出例:目撃者たちによると同男性はフラミンゴの上にぐったりと横たわっていたし、呼びかけても何の反応も起こさなかったので、消防隊はこの稀に見る出来事について通告を受けた。ドイツの「Spiegel シュピーゲル」誌によると大規模の救助動員を引き起こした。45名の救助隊員とヘリコプターー機が動員された、警察、水上警察、ドイツ人命救助協会、消防隊、救助隊が参加した。

 このSpiegel 誌はドイツ語学習者にとてはちょっとしたチャレンジとしていつかはアタックしたくなるのではないでしょうか。わたしは何度もアタックを試みましたが、何でもかんでも読み切れるという代物ではありません。とってもインテリな、ドイツ語ニュース誌と言えるでしょうね。オーストリアにも匹敵するような雑誌がありますが、これもチャレンジしてなんでもかんでも読みこなせるか、そんな自分のドイツ語力を評価する基準というか対象の一つと捉えています。 

Nach einiger Zeit konnte der junge Mann gefunden werden, der den Fluss in der Zwischenzeit erfolgreich überquert hatte. Er wurde darauf hingewiesen, dass er sein Leben in Gefahr gebracht hatte - aber etwas Verbotenes habe er nicht verbrochen. Trotz des Risikos ist das Schwimmen oder eine Fahrt auf einem nicht-manövrierfähigen Schwimmgerät erlaubt. Die Rettungskräfte nahmen deshalb nicht einmal die Personalien des Mannes auf.

hingewiesen→ hinweisen, jemandem etwas zur Kenntnis bringen; in Erinnerung rufen
verbrochen→ verbrechen, transitiv, oft scherzhaft: etwas Dummes, Unrechtes, Schlechtes tun
die Personalien, im Plural: Ausweispapier(e) mit den Angaben zu einer Person
nahmen  auf → aufnehmen

訳出例:しばらくした後、その若い男性は見つかった。本人はその間、ライン川を無事に横切ったのであった。ご本人後で、自分の命に関わることをやったと告げられた。でも何らかの禁止事項を本人が犯したというわけではなかった。危険はあっても水泳や操縦出来ない水泳用具の上に乗っての水上交通は禁止されてはいない。救助隊はそれ故、その男性の身分証明書さえも取り上げることはしなかった。

  身分は証明されなかった、ということでSpiegel誌でも身分は明かしてはないのでしょうね!? 本人が納得、同意すれば公開も可能ということになるのでしょうか。同Spiegel誌を覗けば、判明するかも。尤もそれを知ってどうするのですか。顔写真が載っているかも? ところでこのドイツ語新聞記事は実は、このSpiegel 誌の記事を書き換えた形で記事にしたようですね。

   * *

 ボンには何年か前にしばらく住んでいたこともあったので、ボンからのニュースと見て、ついちょっと惹かれてしまいました、笑。当時は西ドイツの首都だったし、ボンの中心地? Marktplatz にはベートベン像が立っていて、よく挨拶がてら見上げていました。ボン大学、そしてその前にはダダッ広い芝生もあります。ボン大学で勉強したわけではありません。ツーリスト的な訪問でしかありませんでした。

 ライン川まで出かけて行くことはしませんでした。あの向こうの方には川が流れているのだなあ、というくらいにしか意識はありませんでした。それよりもボン近くの山というのか丘というのかハイキングに何度か行きました。何といった山だったか、Siebenberge の一つだった?

世界で一番強い女の子

教室で。

担任の先生は生徒たちに質問した。

「世界で一番強い女の子はだれですか?」


誰も答えられなかった。
それは1944年5月21日前でのことだったから?

あなたはその当時、もしかしたらまだ生まれていなかったかも、
第二次大戦が終焉したばっかりの頃。だから質問には当然答えられなかったかも。



2020年5月21日、同じ質問が出された。

「世界で一番強い女の子はだれですか?」

相変わらず答えられない人が出てくるかも、まだ生まれていないからかもです。
戦後75年が経ちましたが、知らない人にとってはいつまでたっても知らないということで終わるのです、
それがなにか、ですよね。長い間知らないままでいました、それがなにか、ですよね。

知らないといけないのでしょうか、
そんなことはないでしょう。こうして生きています。

知らないと行けない。逝けない? じゃあその前に読んでおきましょうか。


Astrid Lengren.jpgaus Kronen Zeitung https://www.krone.at/

Immer noch ein starkes Mädchen
今以て強い女の子

1945 erschienen in Schweden
zum ersten Mal Astrid Lindgrens
unvergleiche Geschichten
rund um Pippi Langstrumpf -
bis heute erfreuen sie die Herzen der Kinder. この部分、ドイツ語解説→

1945年スウェーデンでは初めて、アストリッド・リンドグレーンの、「長くつ下のピッピ」についての比類なき物語が現れた。今日でもこの物語は子どもたちの心を喜ばしている。


Genau genommen wird Pippi Langstrumpf dieser Tage schon 76 Jahre alt: Am 21. Mai 1944 schenkte Astrid Lindgen ihrer Tochchter das Manuskript mit der Geschichte des stärksten Mädchen er Welt.

正確に言うと、「長くつしたのピッピ」は今日もう76才になります。1944年5月21日のこと、アストリッド・リンドグレーンは娘さんに世界で一番強い女の子のお話の詰まった原稿をプレゼントしたのです。

Karin war es eigenlich, die ein paar Jahre zuvor im Krankenbett ein Stück Weltliteratur für Kinder erfand: "Erzähl mir von Pippi Langstrumpf!", bat sie ihre Mutter. "Es war bloß ein Name, der mir in den Sinn gekommen ist", erinnert sich die heute 85-jährige Karin Nyman an den Beginn der Erfolgsgeschichte.

娘さんのカーリンさんその人だったのですが、彼女はその二、三年前病床にあって、児童世界文学の一つを創り出したのです。「長くつ下のピッピについてお話して」と彼女は母親におねだりしたのです。「わたしにとっては意味のある一つの名前でした」と今日85才のカーリン・ニイマンさんは成功物語の始まりを思い出すのです。


Ein Jahr später erschien 1945 die schwedische Erstausgabe von "Pippi Långstrump" im Handel. "Bitte rufen Sie nicht das Jugendamt", soll Lindgren gescherzt haben, als sie dem Verlag das Buch präsentierte. Denn Pippi war ein Mädchen, das alle Konventionen der Erziehung sprengte. Ohne jeglilche Autorität genoss sie ein freies, verrücktes Leben mit Tieren und Freunden, sie zeigte den Kriegs- und Nachkriegskindern einen Welt voll herzenguter Glückseligkeit. Als kunterbunte Rebellin, der keine Schranken gesetzt waren, revolutionierte sie das Mädchenbild in der Kinderliteratur, Pippilotta Viktualia Roogardina Pfefferminz Efraimstochter Langstrumpf wurde zum fröhlich-feministischen Vorbild für Generationen. Sogar Michelle Obama meinte einmal:"Pippi war mein Mädchen."

一年後の1945年「長くつ下のピッピ」のスウェーデン語の初版が本屋さんにお目見えしました。出版社に同書を提出した際、「お願いです、どうぞ児童福祉事務局には電話をなさらないでくださいな」とリンドグレーンは冗談を飛ばしたとのこと。というのもピッピは女の子、伝統的な教育のすべての枠を飛び越える。何らの権威もない、自由で狂った生活を動物やお友達と一緒に堪能する、この本は戦時中そして戦後の子どもたちにとってはこころから喜べるそんな世界を表現しています。色々な意味で反逆的な女の子、何らの制限も設けられていない、世界児童文学の分野にあって女の子像に革命をもたらしたのです。Pippilotta Viktualia Roogardina Pfefferminz Efraimstochter 長くつ下のピッピは何世代にも渡って喜びに満ちた女性権利解放の模範像になったのです。あのミッシェル・オバマさんもかつてこう言っています、「ピッピはわたしの(大好きな)女の子でした」。

Ihre Abenteuer wurden in 77 Sprachen übersetzt, knapp 66 Millilonen Exemplare weltweit verkauft, die Verfilmungen waren ebenfalls ein Hit. Die Feierlichkeiten rundum Karin NYzmans Geburtstag mussten coronabedingt leider abgesagt werden, in der Villa Kunterbunt in Schweden ist es erstaunlich ruhig. Was soll´s, dann wird eben nächstes Jahr gefeiert. Pippi wird ja ohnehin nie erwachsen..

ピッピの冒険は77ケ国語に翻訳され、世界中で6千6百万部が販売され、同作品の映画化も同様にヒットしました。カーリン・ニューマンさんの誕生日に関連した御祝いの催し物は全てコロナウィールスの所為で中止を余儀なくされました、スウェーデンはクンテルブント別荘では驚くほどに静かです。これはどういうことでしょう、で来年もお祝いがなされることでしょう。ピッピは何といっても大人になることはありませんし、、、。

Pippi Langstrumpf (Deutsch) Gebundene Ausgabe – 2.(ドイツ語翻訳版・ドイツ・アマゾン)
Pippi zieht in die Villa Kunterbunt ein
Außerhalb der kleinen, kleinen Stadt lag ein alter erwahrloster Garten.
In dem Garten stand ein altes Haus, und in dem Haus wohnte Pippi Langstrumpf.
Sie war neun Jahre alt, und sie wohnte ganz allein da. Sie hatte keine Mutter und
keinen Vater, und eigentlich war das sehr schön, denn so war niemand da,
der ihr sagen konnte, daß sie zu Bett gehen sollte, gerade wenn sie mitten im schönsten Spiel war,
und niemand, der sie zwingen konnte, Lebertran zu nehmen, wenn sie lieber Bonbons essen wollte.

今日に生きるドイツ婦人なのでしょうか、読者評価で一つ星、この本についてはとっても否定的。子供時分には読むことを強制されたとか。まあ、評者の素性は全然わかりませんが、わたしはドイツの、多分、ご年配婦人と推測してみました。当ドイツ婦人の気質には合わないヘンなお話だった、とか?




さて、ここからはドイツ語記事の翻訳の続きではありませんので、ご注意ください。

わたしはこの本については全然知りませんでした。わたしは女の子ではなかったからでしょうか。いいえ、そんなことはないかと思います。まあ、なんと言いましょうか、本を読むことは余りしない子として育てられていたからもしれません。

この本については、まあ、別に驚くにも値しませんでしょうが、当地ヨーロッパに住み着くようになってから、その存在を知るようになりました。特にスウェーデン語とのお付き合いが始まってからはいつかは大人ではありますが、多分読むことになる、または読んでみようかという気になる、気になって読むかもしれないと思っていました。いつか読むかもしれないと無意識下に思っていたと思います。

この本のドイツ語訳を地元の図書館で借りてきて貰って、この大の大人が子供の本を借りるのもちょっと変に退けて、借りてきてもらいました。ドイツ語で読もうとしました。子供の本なのだからこの大の大人にとっては簡単に読めるものと決め込んでいましたが、いやいや、そんなことはないのですね。

ドイツ語の知識が日本に居たときよりもたくさん増えたという感じは持っていましたが、実際のドイツ語文に目を通し始めたらスイスイイ~と読み進んでいける自分を発見して驚いてしまいました、な~んて書き続けて行きたいところですが、そうではありませんでした。

ス~イスイッ~(誰かがそんな風に歌っていたのを思い出しますか?)と読んでいけるわい、と思わせてはくれないわい、そんあドイツ語翻訳本でした。これは子供向けの本だといっても日本語で書かれた本として読んでみようとしているわたしではありませんでしたから、当然と言えば当然かもしれませんね。

わたしにとってはドイツ語は相変わらず外国語であって、母国語のようにすらすらと何の困難も感ぜずに読み進めて行けるものではありせんでした。

もうヨーロッパには10年以上、住み着いてみますが、10年前に通読しようと思って借りてきてもらった同書も読みきれず返却期限が来たということで未読了に終わってしまっていました。10年以上経った今日、いかがなものでしょうか。再度、そんなにも有名な本なのか、そんなに面白いのか、ということで通読してみようかと考えていました。


まあ、ドイツ語で読めればそれはそれで良いのですが、わたしの再挑戦は原書で読んでみようということです。一部でしかでありませんが、今はオーディオで聞いて聴解に挑戦しようと思っています。作者のご本人が朗読しているオーディオ、また声優が読んでいるオーディオ、わたしは声優(もちろん女性、女声です)が情を込めて読んでいる方がわたしには耳を集中して傾けていられます。

日本を後にしたその当時、スウェーデン語を勉強するようになるとはおもっていませんでしたが、今、勉強中です。スウェーデン語で読んで見る、聞いてみる、といったことも当然といえば当然でしょうね、と自画自賛、つまり自分に発破をかけています。

子供向けのスウェーデン語である筈だから、簡単に分かるだろうと高を食っているのですが、、、実はそんな思い上がった気持ちでは聞き取れませんね。何度も何度も聞き直しては知っている単語がいくつかやっと聞き取れるという。全部が全部聞き取れるという塩梅ではありません、まだ、残念ながら。

やはり語彙力が十二分にはまだ育っていないことを思い知らされます。でもスウェーデン語のリズムは聞いていて気持ちが良いものです。眠たくなりそうになります、早くリズムに乗れるように日々、頑張って行かなくてはと変に決意しています。まあ、語学は楽しみながらマイペースでゆくのが一番。急いでも急ぐほどには上達しないのはまだ十分にはのめりこむ、immersion というそうです、それが出来ていないからでしょうか。


子供用の本だといっても侮れません。尤も子供用だから子供が読めば分かるというものでもないかもしれません。子供用だから大人が読んでも簡単に分かってしまうと思い込んで読んでみたら、あらっ、読んでも別に面白いとも思えてきません。大人になってしまってから子供用の本を読むというのはどういう意味があるのでしょうか。意味はあまりないとかんじてしまいます。




ところで、「世界で一番強い女性は誰ですか」という質問が出てきたとします。
答えが出てくるものでしょうか。
その質問をどのように受け取るかによって色々な答えがでてくるかもしれませんね。
あなたはどうですか。

それを知ってどうするのですか、わたしは反対に質問を返してしまうかもしれません。

リナックス市場占有率過去一ヶ月で2倍増

Dank Homeoffice: Linux-Marktanteil verdoppelt sich innerhalb eines Monats
Starkes Wachstum auf allerdings niedrigem Niveau – Chrome und Edge legen bei Browsern zu, IE und Firefox verlieren
https://www.derstandard.at/story/2000117350463/dank-homeoffice-linux-marktanteil-verdoppelt-sich-innerhalb-eines-monats
7. Mai 2020, 16:36 326 Postings 

ホームオフィスのお陰で、Linux リナックスの市場占有率が一ヶ月以内に倍加
力強い増加ではあるが低レベルでのこと。ブラウザーの中ではChrome クロムや Edgeエッジが増加している、Internet explorerインタネットエクスプローラとFirefox ファイアフォックスは負けている。

Die Coronakrise hat den Alltag vieler Menschen in den vergangenen Wochen von Grund auf umgekrempelt. Der Fokus auf das Homeoffice führt dabei nicht nur dazu, dass Anwendungen wie Videochat eine ganz neue Relevanz zukommt, es verschiebt sich auch sonst, welche Software genutzt wird. Und das führt nun zu einem interessanten Effekt.

コロナ危機のために多くの人達の日常生活が過去数週間、根本的に変化してしまった。ホームオフィスに焦点を合わせるということでその際、ビデオチャットといったものの使用が新規にお目見えしただけでなく、どのソフトウェアを使うのかということにも変化を来している。で今やそれ故に面白い結果が導きだされている。

Zahlen 数字
Die Nutzung von Linux am Desktop hat sich innerhalb eines Monats mehr als verdoppelt. Dies ergibt sich aus den aktuellen Zahlen von NetApplications. Lag der Marktanteil des freien Betriebssystem unter Desktop-Usern im März noch bei 1,36 Prozent, so werden im April nun 2,87 Prozent ausgewiesen. Noch immer kein riesiger Wert, trotzdem doch eine deutliche Verschiebung.

ホームオフィスのお陰でデスクトップコンピューター上でのリナックスの使用が一ヶ月以内に二倍以上増加した。NetApplicationsの現行の数字で明らかになっている。デスクトップ・コンピューターのユーザーの間では同フリーのオペレーティングシステムの市場占有率はこの3月(2020年)、1.36%であったが、4月には2.87%の上昇となった。相変わらずとても大きな数値ではないが、それにも拘らず明らかに変化している。

Und zwar eine die vor allem auf Kosten von Microsoft geht. Windows bleibt zwar mit 86,92 Prozent weltweit weiter das alles dominierende Betriebssystem, das ist aber auch der schwächste Wert seit langem. Neben Linux profitiert davon übrigens auch Apples macOS, das ebenfalls um 0,81 Prozentpunkte zulegen kann – und jetzt schon fast an der 10-Prozent-Marke ist. Mit Chrome OS gibt es übrigens noch ein weiteres Linux-basiertes System in der Liste, dieses wird mit 0,40 Prozent noch einmal extra ausgewertet.

でこれは特にマイクロソフト社の犠牲によるところが大きい。ウィンドウズは世界全体で相変わらず86.92%の占有率でトップのオペレーティングシステムとして留まっているが、それでもこの占有率はこれまででの長い間最も脆弱な数値である。ところでリナックスと並んでアップル社の macOSも利を得ている。つまり0.81%の増加が見込める。ということで今や市場占有率がほぼ10%の商標となっている。ところでクロムと並んで評価リストにはリナックスをベースとした別のシステムが存在するが、これの占有率が0.40%ということでもう一度特別に評価されている。(具体的な名称は出していないですねー訳者ー何だと思いますか?)

Browser ブラウザー
Gewisse Verschiebungen gab es auch bei den Browserzahlen: So erreicht der Chrome mit 69,18 Prozent (+0,68) einen neue Höchstwert. Dies geht vor allem auf Kosten des Internet Explorer, Firefox bleibt mit einem Plus von 0,06 Prozentpunkten hingegen weitgehend unverändert. Auf dem aufsteigenden Ast ist hingegen derzeit Microsoft Edge, der mit 7,76 Prozent (+0,17) die zweite Position am Browsermarkt behauptet. (apo, 7.5.2020)

ある種の変動がブラウザー総数についても存在する。例えばChrome クロムは69.18%(0.68%増)で新たな最大値だ。これはことにマイクロソフト社の Internet Explorer インタネットエクスプローラが犠牲となっているお陰。Firefox ファイアフォックスにあっては0.06%のプラスということで相変わらず変動はしていない。一方伸びつつ枝としてマイクロソフト社の Edge エッジが目下、7.76%(0.17%増)ということでブラウザー市場では第2位を占めている。





              ☆   ☆

上のドイツ語記事を通読すればお気づきになるかと思いますが、ヨーロッパでは日本やアメリカと違って、数字の少数点の取り扱いが見た目にもちょっと違っているのが了解されるでしょう。ヨーロッパはコンマが使われます

いつしかマイクロソフト社のオペレーティングシステムは首位の座を奪われることになるのではないか、というのがリナックス開発者たちの思惑と大きな願望ではないかと思います。

リナックスに乗り換えなさい、リナックスはこうこうといった利点がウィンドウズと比較してたくさんありますよ、と一般ユーザーに囁き続けてきていたようです。その囁やきはわたしも耳で聞いたり目で見たりもしてきましたが、如何せん、長年慣れ親しまさせられてきた身にとっては何となくとっつきにくいと感じていたのは否めません。

それでもWindows7のサポートなしを契機に乗り換えようと試みましたが、やはりMS社の影響は大きくて、慣れないが故にWindows10にアップデートしてしましました。Windows と Linux のデュアルブートも試みましたが、2つが一緒に並んでいると、やっぱり慣れているWindowsを率先して立ち上げてしまいますよ。デュアルブートは諦めました。

今日(2020年5月9日)Windows 上に仮想化マシーンをインストールして、その上に別のオペレーティング・システムをインストールするということをしてみました。まずは昔懐かしのWindows7をまたインストールしました。Windows 7の入ったハードディスク(ブートしなくなってしまた!)からデーターを取り出したいのです。あとで気が向いたらリナックスをインストールするかもしれません。



ところで、このドイツ語記事についての読者からのコメントが結構たくさん集まっていますね。
ちょっとした驚きです。全部一気には読みきれません。疲れます。

だから全部は読んでいませんが、今回のコロナ禍によって学校は休校、生徒たちは自宅で学校側から支給されたコンピューターを利用してお勉強する羽目になってしまった。そのコンピューを開けてみれば、無料のリナックスがインスール済ということもリナックス使用者数増加に加担しているように思いました。自宅にいる時間が長いので、何か別の新しいことをやってみようという人たちもたくさんいるようです。つまりリナックスを使ってみようか、と。

ミック・ジャガーの「ローリング・ストーンズ」 対 ポール・マッカートニーの ”ビートルズ”

Mick Jagger: Rolling Stones sind besser als die Beatles

ミック・ジャガー:ローリング・ストーンズはビートルズよりもマシ
https://kurier.at/stars/mick-jagger-rolling-stones-sind-besser-als-die-beatles/400824395

Der Kult-Rocker Mick Jagger reagierte auf "Beatle" Paul McCartneys Aussagen.

ロック界の大物ミック・ジャガーが”ビートルズ”のポール・マッカートニーの発言に反応

Da hat die Antwort nicht lange auf sich warten lassen. Wie der KURIER berichtete, meinte ja „Beatle“ Paul McCartney (77) in einem Interview, dass die Stones zwar eine fantastische Gruppe sind, er sie alle sehr schätze, aber die Beatles besser seien.

返答は長く待つこともなかった。弊紙KURIER(オーストリアの日刊紙、訳者)が報道したように、そう、あの”ビートルズ”のポール・マッカートニー(77)はあるインタビューで、ストーンズは確かにファンタスティクなグループだ、とても評価している、でもビートルズの方がベターだよ、と意見を述べた。

Klar, dass Mick Jagger (76) da konterte. „Es gibt natürlich keinen Wettbewerb. Paul ist liebenswürdig. Ich bin Politiker. Der große Unterschied ist, dass die Rolling Stones eine große Konzertband sind, aus anderen Jahrzehnten und anderen Bereichen. Die Beatles haben noch nie eine Arena-Tour gemacht. Sie trennten sich, bevor die Konzerttourneen richtig losgingen“, so Jagger in der Apple-Music-Show.

もちろん、ミック・ジャガーは(76)は反論した。「もちろん競演はありえないよ。ポールは愛するに値する人間だ、がオレは政治家だ。大きな違い、それはねえ、ローリング・ストーンズは大きなコンサートバンドだということ、何10年も存在しているということ、しかもジャンルも別。ビートルズはいまだかつてアリーナツアーをやったことがない、コンサートツアーがこれからさあ始まるという前にビートルズは解散してしまったじゃないか」とアップルミュージックショーの場で語った。

„Die Stones machten weiter. (...) Die eine Band hat sehr viel Glück, in Stadien zu spielen, und die andere Band existiert nicht mehr.“

「ストーンズは継続して行ったんだし、(ここは省略)、バンドの一つはスタジアムでプレーするという実にラッキーであった、もう一方のバンドはもう存在していないよ」と。

Und einen neuen Hit haben die Stones jetzt auch noch rausgebracht: „Living in a Ghost Town“.

それにだ、ストーンズは今さらにニューヒットをリリースしたんだよ。「ゴーストタウンで生きる(この訳者の仮訳)」だ。




どこで耳にしていたのでしょうか、日本にいた頃、ラジオから流れていたのを何とはなく耳にしていたのでしょうか、よく覚えていません。
Satifsfaction とそこだけはよく耳に入ってくる。ローリング・ストーンズが歌っているものだとはあとで知りました。Satisfaction, Satisfaction とそこだけ、新しい英単語を覚えるかの如く真似して歌っていました、というか、その所に来ると一緒に発音していました。そんな思い出があります。Hey hey hey.

もう一つの思い出はドイツはハンブルクの郊外、ヒッチハイカーとして冬の寒い中、トラックに乗せられて到着した後でのこと。

ハンブルク中心地まで歩き続けていった。手が凍りそうで辛い思いであった。ハンブルク駅にようやく到着した。

さて、今晩はどこで寝ようか、貧乏ヒッチハイカーの悩みの一つはどこで寝るか。もちろん、大抵の場合、野宿するしかなかった。

ハンブルク駅界隈をウロウロしていたら、同じようにリュックを背負った一人旅の、私から見れば外国人にバッタリと偶然にも会った。アイルランドだったかスコットランドからだったろうか、もう覚えていない。

彼も寝場所をさがしていた。で、ある候補地はすでに”予約”してあると教えてくれる。夕方になりつつあった。暗くなってくる。コーヒー一杯がが安いというコーヒー専門店でそとの様子が眺められる窓際の顧客用カウンターに立ったままもったいないそうにゆっくりとチビチビとコーヒーを啜っていたのを思い出す。いくら粘っていてもコーヒーはいつしか飲み干してしまう。

じゃあ、一緒にそこへ行こうということになった。一緒にしばらくは行動を共にすることになった。どこへと連れて行かれるのか、快適なベッドが待っているのか。

アパートが解体中の場所だった。完全に解体済ということではなく、進行中といった具合だった。コンクリの建物の土台が少しずつ崩されているかのように見えた。そんな暗く不気味そうに見えた建物の中へと進んで行った。ある部屋だったのだろうか、中に入ってしまえば外からは中に誰かがいるかは観察されない、隠れ家みたいになっていた。そう、隠れて就寝中も邪魔されないことはとても重要であった。

暗い、しかも寒い。と、鉄製のストーブらしきものが転がっているのがみえた。彼はその辺に散らばっている何か燃えそうなものを掻き集めてきて、ストーブに入れ、火を点けた。煙が出てきた。やばい! 煙が、煙が誰もいない筈の所からが出てくるのを誰かが目撃したらやばい。やばいのだ。警察に連絡するお節介なドイツ人なのだ。しばらくして火を燃やすことは放棄してしまった。

寒い、でも我慢するしかない。今夜だけのことだ。明日になればここを直ぐにも出てゆく、何も起こらなかったかのように。

寒さの中で眠れたのだろうか。耳は敏感にも微かの物音も逃さないように緊張させていた。誰かがこんなところまでやってきたら困るのだ。
そんな心配と寒さのため意識は目覚めていたように思う。

翌朝、昨晩行ったコーヒー専門店へとまたコーヒーを飲みに行った。今日の予定はどうなっているのですか、と聞いてみた。これからベルリンへ行ってローリング・ストーンズのコンサートを見る、という。ベルリンって共産主義の東ドイツにあるのに、西ドイツから行けるようになっているのですか。

私は知らなかったが、行けるらしい。私としてはベルリンへと旅する予定は全然浮かんでこなかった。コンサートへと行くんだ、という彼の予定に私も一緒になって行動を共にする気持ちになりかけそうになったがブレーキを掛けた。これからも自分ひとりだけでドイツは南部へと私なりの旅を続けるのだと自分に言い聞かせていた。

別れを惜しみながらも別れた。分かれる前には住所を交換し合った。彼はベルリンの郵便局気付けとしてその住所をくれた。数日後には彼宛に絵葉書を書いて送った。もちろん返事を貰うことは期待していなかった。返事は一度も受け取らなかったと思う。返事が来ていたとしても読んでいる自分は想像出来なかった。ずっとヨーロッパに滞在していて、日本に帰国するのはそれから何年も後のことだったから。彼はベルリンでSatisfaction も耳にしていたに違いない。Were you satisfied with Satisfaction? 再会していたらそんな風に訊いてみたかった。




  ☆  ☆

人は自分のことを自慢したくなるのではないでしょうか。
日本語でも 自画自賛 といった四語慣用語が特別に用意されているかのようですが、
そこには若干の嫌味、いや嫌悪が含まれているのでしょうか。

ドイツ語にも似たような表現が見いだされるようです、と私は思いますが、
直接批判的に聞こえないこともない。
ご存知ですか。
天まで届くとは言っていませんが、それは英語表現だったか、言えるのかもしれません。

Eigenlob stinkt. (umgangssprachlich: man lobt sich nicht selbst) *Dudenから引用





    ☆  ☆

両者ともほぼ同い年ですね。
両者ともいまだに現役、お元気ですね。

どちらがベターなのか、世界中のファンの数で優劣を決めてみるのはどうでしょうか!?
でもどんな方法で?

レコードの通算販売数はいかがでしょう。
レコードを買わずも隠れファンも結構いることでしょうね。
レコード生産しているのでしょうか。

ある期限を設定して、その期限中にファンレター、というかファンメールをそれぞれに送れるように手配する。両者のメイルアドレスは公開されているのか、それとも公開できるのか、両者の了解がまずは条件となるでしょうか、世界中からのメールを受け取ってもパンクしないサーバーがサーブされているかどうなのか。まあ、あまり余り魅力的なアイデアでもありませんね。

じゃあ挙手でいきましょうか。
世界中、いや、地球上の人間たちに告げるのですよ。どのバンドがベターなのか、
挙手の多さで決めましょう。

では、ローリング・ストーンズのファンの方、手を上げてください。

次に、Beatlesファンの方、手を上げてください。

どこで多数決による対決が行われることになっているのですか、と不思議に思う方もいらっしゃるかもしれませんね。
そんな思いを抱いた人、はい、手を上げてください。

地球を離れた宇宙の中を飛んでいる人工衛星にお願いして、地球上の皆さんが一斉に挙手している姿を写し取って貰うというのはどうでしょう。どこかの国の大統領就任式でサポーターがどのくらいの多さで集まったのか、その状況を写真に撮ったという。それを見るとスカスカな状況になっているのが見える。それは間違いだ。フェイクだと反論したそうな。こっちの写真が本物だというのも後で現れてきたとか。サポーターらしき群衆で埋まっている写真だった。さてどちらが本物だったのでしょうか。

まあ、そんなことがミック・ジャガー対ポール・マッカートニーとの間で起こるとは思えませんね。

お二人のご活躍、これからも陰ながら見守っています。

決定!  ミュンヘンのオクトーバーフェスト2020はキャンセルじゃん!

楽しみにしていたのに、、、というのは(私に限っては)ウソですが、とうとう中止になってしまった。
でも楽しみにしてた人たちは他にたくさんいたことでしょう。

https://www.oe24.at/welt/Jetzt-fix-Muenchner-Oktoberfest-2020-ist-abgesagt/427110470
Jetzt fix: Münchner Oktoberfest 2020 ist abgesagt
「訳出例」ミュンヘンのオクトバーフェスト2020年は中止と決定

"O'zapft is" wird man heuer nicht hören. Aufgrund der Coronakrise wird das größte Volksfest der Welt heuer abgesagt.

"O'zapft is" ってドイツ語? バイエルン語かも。ラテン語かな。
意味は? バイエルン人に聞いた方が早い?
しかしバイエルン語で答えられるだろうし、
バイエルン語はわたしはわからない。
でもなんとなく想像はつく。
開催に当たって宣言ことばといったところではないでしょうか。
確認はしていません。悪しからず。

「訳出例」"O'zapft is" という言葉は今年(2020年のこと、訳者)は耳にすることはないだろう。コロナウィールス危機の所為で世界最大級の国民的なお祭りは今年中止になる。

Das Oktoberfest in München ist wegen der Corona-Krise abgesagt worden. Bayerns Ministerpräsident Markus Söder (CSU) sagte am Dienstag, er sei mit Münchner Oberbürgermeister Dieter Reiter (SPD) übereingekommen, dass das Risiko zur Durchführung der Wiesn in diesem Jahr "schlicht und einfach zu groß ist". Gerade bei großen Festen brauche es wegen der großen Ansteckungsgefahr größte Sensibilität.

wegen der Corona-Krise
このドイツ語の前置詞 wegen は曲者。前置詞の後に2格相当語(この記事文のように)が来るというのが普通、と教わっていたのですが、
3格相当語が来ることもある、というコメントも良く目にします。つまり、どちらが来ても可怪しくはない、ということでしょうかね。

Wiesn とは? オクトーバーフェストが話題になるときっと出てくる単語。
オクトバーフェストを象徴するバイエルン語かも?

Oberbürgermeister とは? この言葉を初めて耳にしたと事後的に思ったのはかれこれ何10年前になることか。本人から直接耳にしたのだったが、当時は具体的な意味を実は知らなかった。知らされたときには「ああ、そうですか」と分かったような分からないような返事を返したことがある。実は、フィンランドのユースホテルで部屋が一緒になった。お互いに同室だということで一応簡単な挨拶を交わした。その際、「わたしはドイツはどこどこのOberbürgermiesterだ」と聞き取れた、と後で思い出した。へええ、ドイツのどこかのお偉いお方と同室になっていたのか!? もっと驚いた表情を示すべきだったのかもしれない、と後でもう一度自分に言い聞かせていた。

「訳出例」ミュンヘンでのオクトーバーフェストはコロナ危機で中止になってしまった。バイエルン州首相マークス・ズゥーダー(CSU)は火曜日(今日、2020年4月21日のこと、訳者)は語った。ミュンヘン市の大市長ディーター・ライター(SPD)と合意したと、今年オクトーバーフェストを開催するには危険が「あまりにも大きすぎる」ということで意見が一致した、と。大きなお祭りにあっては感染する危険性が大きのでセンシビリティも大きなものが必要なんだ、と。

Beide Politiker hatten in den vergangenen Tagen infrage gestellt, ob das Oktoberfest in Corona-Zeiten stattfinden kann. Am vergangenen Mittwoch hatten Bund und Länder beschlossen, Großveranstaltungen zunächst bis Ende August zu verbieten. Das Oktoberfest wäre vom 19. September bis 4. Oktober geplant gewesen.

なぜOktober オクトバーでもないのにオクトーバーフェストと称しているのか。最初は疑問に思う方もいらっしゃることでしょう。わたしはもうその疑問と付き合うことは終了しましたが、たしかに「September_fest ゼプテムバーフェスト」と言っても可怪しくはない日取りになっているのではないのですか!? オクトーバーフェストはほとんどゼプテムバー中に開催されているのですから。ヒント:お天気
「訳出例」同政治家二人は過去数日間、コロナウィールスが流行っている時期にオクトーバーフェストを開催することが出来るものなのかどうなのかと質問しあった。先週の水曜日、ドイツ連邦政府とドイツの各州は大きなイヴェントは差し当たって8月末まで禁止すると決定した。オクトーバーフェストは9月19日から10月4日までの予定だった。

ひとりごと。どうしてドイツ語文はサイト幅に対応して単語がぶっち切れないように動かないのでしょうかね。
日本語文はちゃんとサイト幅に対応しながら流れ込んでいるのに。どなたかご存知。

スポンサーリンク