人気記事
    スポンサーリンク



    ブログ内検索



    ボリス・ベッカー、破産か?

    Wie Boris Becker in das finanzielle Schlamassel rutschte
    http://www.nachrichten.at/sport/mehr_sport/Wie-Boris-Becker-in-das-finanzielle-Schlamassel-rutschte;art193245,2603414
    ボリス・ベッカーはどのようにして金銭的な混乱状態に滑り落ちたのか

    Ist er nun bankrott oder nicht? In jedem Fall steht fest, dass das frühere Tennis-Ass Boris Becker bei seinen früheren Finanzgeschäften nicht das beste Händchen hatte.
    今やベッカーは破産したのか、それともそうではない? 兎にも角にも確定していることが一つ、つまり元テニススターのボリス・ベッカーには自分が手がけた過去の金融ビジネスでは最高の手腕に欠けていた。

    Ein privates Londoner Bankhaus hatte das Verfahren gegen den dreimaligen Wimbledon-Sieger wegen Millionen-Schulden eingeleitet. Beckers Anwälte dementierten die Zahlungsunfähigkeit - und baten um einen letzten Aufschub.
    ロンドンのある個人経営の銀行がウィンブルドン大会で3度優勝したことのあるこの男に対して何百万という借金を理由に裁判所に訴え出た。ベッカーお抱えの弁護士たちは支払不能を否定した。そして最終的な支払い猶予を請うた。

    Beckers Leben ist in jedem Fall aufwändig. Von der teuren Finca in Mallorca, die bereits zur Zwangsversteigerung stand, bis zur teuren Luxuswohnung in London. Die Scheidung von Exfrau Barbara kostete ihn 15 Millionen Euro. Dazu kommen die Unterhaltszahlungen für drei Kinder aus zwei früheren Beziehungen. Zudem hatte Becker auch erhebliche Fehlinvestitionen bei Internetgeschäften aufzuweisen. Auch ein Autohaus, das auf seinen Namen lief, ist nicht mehr in seinem Besitz. Jetzt sind die Anwälte an der Reihe. Vielleicht können sie ja doch noch ein gutes Wort einlegen.

    ベッカーの人生はとにかく費用が掛かるもの。マヨルカ島にある高価なフィンカ、これは既に強制競売に掛けられているが、それだけでなくロンドンにある高価な高級住居といった次第。元妻のバーバラさんとの離婚は1千5百万ユーロの費用が掛かった。それに加えて二度の結婚で設けた子供3人に対する生活費の支払いがある。しかもベッカーはインターネットビジネスでの投資で多大の失敗が見られたとされる。それから自分の名前を冠した自動車会社はもう自分の所有になっていない。今やとうとう複数の弁護士の出番である。多分、弁護士たちはそれでもまだ有利な発言をしてくれるかもしれない。
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 20:38 | ドイツ、ドイツ人 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    野外プールでの女性はトップレスが許される? (ドイツからの話題)

     暑い夏がやって来ました。
     市内プールへと行く人だってたくさんいますね。

     何をするのでしょう?
     水浴?
     日光浴?
     人間観察欲?

     芝生でスポーツ欲?
     木陰で読書欲? 
     食欲と睡眠欲?


    Darf frau im Freibad oben ohne?


     Im Sommer ist es hierzulande eigentlich schon ein gewohntes Bild:
     Um eine gleichmäßige Rundum-Bräune zu erreichen, wird wenigstens
     das Top abgelegt. So weit, so schön.

     Doch ist es überall erlaubt, sich Oben-ohne zu sonnen?
     Und wie steht es, wenn es ins Wasser geht? Muss dann der Bikini
     wieder komplett sein?

     BILD gibt Antworten, damit Sie sich lästige Bikinistreifen nicht erst
     nach dem Sonnenbad wegzaubern müssen.(→ ドイツ語文法暗示的解説
    http://www.bild.de/ratgeber/leben-und-wissen-verbraucherportal/leben-und-wissen/freibad-oben-ohne-51948536.bild.html 

    日頃の疑問点
    野外プールでの女性はトップレスが許されるのでしょうか
     
    夏、当地ドイツではそもそもそれは見慣れた光景です。全身満遍なく褐色の日焼けを得るためには少なくともトップ(プラジャー)は取り外されます。そこまではなんら問題ありません。
       
    でもトップレスでの日光浴はどこででも許されるのでしょうか。水浴する場合はどうなっているのでしょうか。水浴の場合、ビキニはまた上下揃っていなければならないのでしょうか。

    弊紙 BILDがお答えします。以って厄介なビキニの日焼けの跡を日光浴した後に魔法を掛けて取らなければならないなんていうことにならないようにするためにも。

    Oben-ohne im Freibad
    野外プールでのトップレス

    Egal ob städtisches Freibad oder Luxus-Badetempel:
    Öffentliche Badeanstalten haben eine Badeordnung.
    Darin wird festgelegt, ob Sie das Bikini-Oberteil
    weglassen dürfen oder nicht.

    ►Hier kann Oben-ohne vollständig verboten sein oder
    nur in einzelnen Bereichen für zulässig erklärt werden.
    Auch ob man ohne Bikinioberteil ins Wasserbecken darf,
    wird je nach Bad geklärt.

    市内野外プールであろうと豪華な水浴施設であろうと関係ありません。公共水浴施設には水浴規則があります。ビキニのトップを外すことが許されるのか、それとも許されないのか、規則で決められています。

    野外プールではトップレスは全面禁止ということもあれば、特定の場所だけではそれが許されると規定されています。トップレスでプールの中に入ることが許されるのかどうなのか、この点に付いてもそれぞれのプールで案内されています。


    続きを見る
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 20:38 | ドイツ、ドイツ人 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    ドイツ人カップルはそのことで喧嘩する

    家の中が整理整頓されていること、休暇をどのように過すのか、そして性生活が二人の関係では論争のテーマとなる。年を取るとテレビのチャンネル取り争いがしばしば起こる。
    Darüber streiten sich deutsche Paare
    16. Apr 15:52 http://www.netzeitung.de/vermischtes/978117.html
    Die Ordnung in der Wohnung, die Freizeitgestaltung und Sex sind
    Streitthemen in einer Beziehung. Im Alter wird häufiger über
    das Fernsehprogramm gestritten.

    Liebespaarap.jpgFoto:AP 
    (↑ 日本人女性とドイツ人男性のカップル?)お互いに好きになって愛し合って一緒になったのに、また一緒に暮らしているうちに、付き合っているうちに色々と相手の何かが癪の種になってしまうようです。
    Erst frisch verliebt, später können die Fetzen fliegen.
    die Fetzen fliegen(比ゆ的熟語) → sparks fly [coll.] 
    襤褸切れが飛び交う(ドイツ語風)       
                  → 火花が飛び交う(英語風)
    If sparks fly between two or more people, they argue angrily.  

    *    *    

    フランスのシャンソン歌手 Charles Aznavour がこんなことを言っています。ご自分の人生体験からでしょうか。それともどの結婚にも当てはまると言いたいのでしょうか。
    Eine Frau muss schweigen können. Eine Ehe ohne Schweigen ist wie ein Auto ohne Bremsen.
    女性は沈黙することが出来なければならない。沈黙のない結婚なんてブレーキがない車と同じだ。(Sehr gefaehrlich, nicht wahr? 笑)

    Für die Deutschen ist Sauberkeit der größte Streitfaktor
    in der Liebe. In einer Umfrage des Magazins «Playboy» antworteten
    auf die Frage «Was könnte in Ihrer Partnerschaft Anlass zum Streit geben?»
    46 Prozent der Befragten mit: «Sauberkeit und Ordnung». Auf Platz zwei folgten
    mit jeweils 35 Prozent die Themen «Verwandtschaft», «Kinder» sowie «unterschiedliche Vorstellungen zur Freizeitgestaltung».
    ドイツ人にとっては清潔さということが(二人の)愛情関係において最大の論争原因になっている。「プレーボーイ」誌が行った調査によると、「あなたにとって二人の関係で喧嘩となり得ることとは何ですか?」という質問に対象者の46パーセントが「清潔さと秩序」を挙げた。2番目(それぞれ35パーセント)に大きな紛争点は「親戚」「子供」そして「休暇の過し方についての意見の違い」であった。

    24 Prozent der Befragten sehen im «äußeren Erscheinungsbild des Partners» Konfliktpotential. Das Fernsehprogramm ist für 21 Prozent der Befragten
    ein Streitthema, Sex und die Freunde des Partners kommen auf je 18 Prozent.
    Der Job des Partners sorgt bei 16 Prozent für Unfrieden. Über das Essen streiten
    sich zwölf Prozent der Paare.
    調査の対象となった人たちの24パーセントは「自分のパートナーの外見」が争いにも発展するものと見ている。21パーセントの人たちにとってはテレビ番組だ。「性生活とパートナーの友達」というのがそれぞれ18パーセント。パートナーの仕事について喧嘩となるのが16パーセント。食事については12パーセントのカップルが争う。

    Insgesamt sind Frauen offenbar das konfliktfreudigere Geschlecht.
    Ihre Nennungen liegen jeweils um rund 20 Prozentpunkte über den Zahlen der Männer.
    Bei jungen Menschen bis 29 Jahre sind die Werte fast doppelt so hoch wie
    bei Senioren über 60. Nur über das Fernsehprogramm wird im Alter häufiger
    gestritten (23 Prozent) als in jungen Jahren (20 Prozent). (nz) 
    全般的に、女性の方が明らかに論争を好む。女性たちが具体的に争点を挙げたが男性たちよりも20パーセントも上だった。29才までの若い人たちの評価結果は60才以上のお年寄りたちよりもほぼ2倍も高かった。ただテレビ番組については年をとると争うことになり(23パーセント)、若いとき(20パーセント)よりも争いは多くなる

    男女の違い:世の男たち(夫たち)は妻の何に惹かれ、何に苛立つのか

     家庭に平和を、世界に平和を!
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 00:39 | Comment(0) | ドイツ、ドイツ人 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    水道水の注文に対する代金請求は許されるのか、ドイツでの場合

    水道水の”注文”は只では済まない!? オーストリアでの体験談

    Darf ein Wirt für Leitungswasser Geld kassieren?

     Til Schweiger will dafür 4,20 Euro

     Sollte Leitungswasser im Restaurant etwas kosten?
     Und wenn ja wie viel? Mit diesen Fragen muss sich
     zurzeit Til Schweiger (53) herumschlagen.
     Der Film-Star wird dafür kritisiert, dass er in
     seinem Hamburger Deli für einen Liter aufbereitetes
     Wasser aus der Leitung 4,20 Euro verlangt.

     In Deutschland kann im Prinzip der Wirt seine Preise
     für seine angebotenen Waren selbst bestimmen. Doch
     kann er wirklich Mondpreise verlangen?

     BILD fasst zusammen, welchen Irrtümern Restaurant-Besucher
     oft aufsitzen und gegen welche Sie sich wehren können.
     Lassen Sie sich auf keinen Fall den Appetit verderben!
    http://www.bild.de/ratgeber/leben-und-wissen-verbraucherportal/leben-und-wissen/preise-im-restaurant-51365872.bild.html
     Artikel von: Claudia Mende veröffentlicht am 20.04.201720.April 2017
    水道水に対して店主からの代金請求は許されるものなのか

    レストランでのお水には値段が付くというものなのだろうか。
    もしそうだと言うなら幾らにか。
     
    これらの質問について目下、ティル・シュバイガー(53)は格闘しなければならない。同映画俳優は自分が経営するハンブルクのお店で水道水を浄水したもの1リットルに対して4ユーロ20セントの代金請求をしているということで非難を受けている。
     
    ドイツ国にあっては原則として、店主は提供する商品について価格を自分で決定出来るようになっている。
    でもシュヴァイガー店主は法外な代金を請求出来るというものなのだろうか?
     
    レストランを訪れる人たちはどんな思い違いに往々にして乗せられてしまうのか、またどのよう間違いに対して自己防衛ができるものなのか、ビルト紙はここにまとめてみた。とにかく食欲をなくすようなことがないように!

    ことの発端はなんだったのでしょう?
    お水を注文したお客さん本人が店主に対して苦情やら文句、または価格を巡って言い合いになった
    ということでしょうか。

    店主ご本人が自分から問題を取り上げるようなことはないでしょう。
    取り上げることもなかったと考えられます。

    実際にお水を注文した人が値段について不満を述べたり、
    挙句の果てには支払い拒否をしたとも考えられますね。
    こうした経緯を新聞記者に事情を伝え、記事にするように
    お願いしたのかも。

    という事で、今読んでいる、ドイツ語記事が公表されるに至ったのかも?

    ドイツ語ジョークのオアシス
    ドイツ語単語語尾のアルファベト ”i ”

    続きを見る
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 17:33 | ドイツ、ドイツ人 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

    エビアン・ミネラルウォーター、「ドイツ2016年のいんちきペットボトル上げ底」したで賞に


     ヨーロッパで、もしかしたら世界に数ある有名ブランドのミネラルウォーターの一つ
     かも知れませんが、ちょっと頂けないことをやっていたらしい。
     ドイツの消費者たちは黙って飲んではいなかったようです。

     わたしもこのブランドは知っていますが、飲んだ覚えはありません。
     買った覚えもありません。他のブランドに比べてちょっと高目だと感じていた
     からでしょうか。

     それとも通常通うスーパーの棚には陳列されていなかったからかもしれません。
     大抵サイズが小さく家庭用とは言えない。ヨガをする人や学生たち用なのかも、
     ターゲットを絞った(オーストリア)TV広告を昨年はよく見た覚えがありますが、
     もう今は見なくなりました。広告掲載契約の期限が来ていたのでしょうか。
      
     
    Evian-Mineralwasser ist Mogelpackung des Jahres

    Deutsche Verbraucherschützer prangern die versteckte Preiserhöhung bei Evian an.

    Tausende Verbraucher haben ein Mineralwasser der Marke Evian
    zur "Mogelpackung" des Jahres gewählt. Für das Produkt, für
    das Verbraucher seit vergangenem April bei weniger Inhalt mehr
    bezahlen, stimmten bei einer Online-Umfrage der Verbraucherzentrale
    Hamburg rund 38 Prozent der 23.400 Teilnehmer, wie die Verbraucherschützer
    am Montag mitteilten.
    https://kurier.at/genuss/evian-mineralwasser-ist-mogelpackung-des-jahres/242.568.126 am 23.01.2017  上のドイツ語解説→ Mogelpackung == "Weniger ist mehr."??
    エビアン・ミネラルウォーター、
    「ドイツ2016年のいんちきペットボトル上げ底」したで賞に


    ドイツ消費者保護団体、隠されたエビアン価格値上げを公然と非難する

    何千という(ドイツの)消費者がエビアンというミネラルウォーター
    を”2016年の「インチキ梱包」賞”に選んだ。この商品は昨年(2016年)
    の4月以来、消費者としては中味が少なくなっているのに価格的には
    以前よりも多くの金額を支払うことになっている、そんな商品のことで、
    ハンブルク消費者保護団体のオンラインアンケート調査で参加者23400名の
    ほぼ38パーセントが投票した、と同団体は月曜日に発表した。
    続きを見る
    いつも応援ありがとうございます。
    ↓ どうぞお帰り前にワンクリック
    「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
    Danke schön!♪
     

    スポンサーリンク






    posted by Deutschleser at 23:08 | ドイツ、ドイツ人 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする